Новогодний день (Бернс/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Версия от 12:02, 12 января 2017; Dmitrismirnov (обсуждение | вклад) (викификация)
(разн.) ← Предыдущая | Текущая версия (разн.) | Следующая → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

<poem> Роберт Бернс

НОВОГОДНИЙ ДЕНЬ

Набросок. Посвящение миссис Данлоп*

(1790)

За цепью цепь свивает Время И тянет тягостное бремя, Бредя согбенным старичком: Глаза пылают, нос крючком, Сквозь стёкла он взирает косо, <5> Как месяцев кружат колёса;

Он глух, – надежду позабудь, – Мгновенья счастья не вернуть; Он скуп – и не подскажет средство, Чтоб получить скорей наследство. <10>

Я вижу, Мэм, что Вам охота, Послать к чертям свои заботы (Майор на псарне, Рэйчел дома – Роль экономки ей знакома, У Кэйт с утра торчит жених – <15> Недолго внуков ждать от них),** Что ж, покумекать не пора ли О мудрости и о морали?

Что день минувший нам принёс? – «Умчался год!» – Другой, вопрос: <20> Что день грядущий обещает? – «На чудо каждый уповает – Что зыбкий миг готовит днесь?» – Скажи, что делаешь ты здесь? Ты хочешь здесь побыть подоле? <25> Неделю, месяц или боле? Какая разница? – не ты ли Когда-то станешь горсткой пыли? –

«Тогда зачем бежать соблазна?» – Такая мысль несообразна! <30> Природы глас нам говорит, И вестью к нам с Небес летит, Что дух нетленный в нас сокрыт, И видим мы, порой, на деле: Он с нами – в нашем бренном теле; <35> Всего нам с Вами не понять, Но нет причины унывать: Нас ждёт восторг иль испытанья, День Славы, или ночь Страданья.

Мой друг, всё зиждется на том,<40> Как эту жизнь мы проведём, Когда мы праведны, конечно, Мы можем жить как будто вечно! Вас Время щедро наградило, Детьми, друзьями окружило, <45> (Несчастьям дали Вы отпор Невиданный до этих пор!) Снискали Вы от всех почтенье, А от Небес – Вознагражденье.

Перевод Дмитрия Н. Смирнова 13 декабря 2009, Сент-Олбанс

Примечания

На рукописи Бернса указано следующее «Поразмыслив, посылаю Вам этот беглый и неряшливый набросок. Это всего лишь первые и случайные мысли, пришедшие мне в голову; но если вы найдёте сие стоящим, я придам ему блеск и лоск. У меня не осталось копии, но моя память мне служит исправно»

  • Миссис Франсис Анн Данлоп (1730–1815) – богатая и знатная патронесса Бернса. Она потеряла мужа Джона Данлопа (от которого родила 7 сыновей и 6 дочерей) в 1785 году. Прочитав стихотворение Бернса «Субботний вечер поселянина», она вдруг стала пылкой поклонницей его творчества, а затем его другом и покровителем.
    • Здесь перечислены некоторые дети миссис Данлоп: Майор (а затем генерал) Эндрю Данлоп – её второй сын, умерший в Вест-Индии в 1804 году; миссис Рэйчел Данлоп – дочь, вышедшая затем замуж за Роберта Глазго; миссис Кэйт Данлоп – младшая дочь, ставшая женой мистера Грея.

Sketch-New Year's Day

To Mrs. Dunlop.

(1790)

This day, Time winds th' exhausted chain; To run the twelvemonth's length again: I see, the old bald-pated fellow, With ardent eyes, complexion sallow, Adjust the unimpair'd machine, <5> To wheel the equal, dull routine.

The absent lover, minor heir, In vain assail him with their prayer; Deaf as my friend, he sees them press, Nor makes the hour one moment less, <10> Will you (the Major's with the hounds, The happy tenants share his rounds; Coila's fair Rachel's care to-day, And blooming Keith's engaged with Gray) From housewife cares a minute borrow, <15> (That grandchild's cap will do to-morrow,) And join with me a-moralizing; This day's propitious to be wise in.

First, what did yesternight deliver? "Another year has gone for ever." <20> And what is this day's strong suggestion? "The passing moment's all we rest on!" Rest on -- for what? what do we here? Or why regard the passing year? Will Time, amus'd with proverb'd lore, <25> Add to our date one minute more? A few days may -- a few years must -- Repose us in the silent dust. Then, is it wise to damp our bliss? Yes -- all such reasonings are amiss! <30> The voice of Nature loudly cries, And many a message from the skies, That something in us never dies: That on his frail, uncertain state, Hang matters of eternal weight: <35> That future life in worlds unknown Must take its hue from this alone; Whether as heavenly glory bright, Or dark as Misery's woeful night.

Since then, my honour'd first of friends, <40> On this poor being all depends, Let us th' important now employ, And live as those who never die. Tho' you, with days and honours crown'd, Witness that filial circle round, <45> (A sight life's sorrows to repulse, A sight pale Envy to convulse), Others now claim your chief regard; Yourself, you wait your bright reward.