Мой Блейк: различия между версиями
(викификация) |
(викификация) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
+ | {{Отексте | ||
+ | | АВТОР =[[Дмитрий Николаевич Смирнов]] | ||
+ | | НАЗВАНИЕ =Мой Блейк | ||
+ | | ЧАСТЬ = | ||
+ | | ПОДЗАГОЛОВОК = | ||
+ | | ИЗЦИКЛА = | ||
+ | | ИЗСБОРНИКА = | ||
+ | | СОДЕРЖАНИЕ = | ||
+ | | ДАТАСОЗДАНИЯ = | ||
+ | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = | ||
+ | | ЯЗЫКОРИГИНАЛА = | ||
+ | | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = | ||
+ | | ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА = | ||
+ | | ПЕРЕВОДЧИК = | ||
+ | | ИСТОЧНИК =По-английски напечатано: [https://blakequarterly.org/index.php/blake/issue/view/67 William Blake / An Illustrated Quarterly: Vol. 51, no. 4 (spring 2018)] | ||
+ | | ДРУГОЕ =По-русски: [[Мой Блейк]] | ||
+ | | ВИКИПЕДИЯ = | ||
+ | | ИЗОБРАЖЕНИЕ = | ||
+ | | ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ = | ||
+ | | ПРЕДЫДУЩИЙ = | ||
+ | | СЛЕДУЮЩИЙ =[[My Blake/1|Part 1: In Russia]] | ||
+ | | КАЧЕСТВО = | ||
+ | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | ||
+ | }} | ||
+ | |||
<center><h5>Часть 1: В России</h5></center> | <center><h5>Часть 1: В России</h5></center> | ||
Версия 11:50, 25 августа 2018
Мой Блейк |
Part 1: In Russia → |
Источник: По-английски напечатано: William Blake / An Illustrated Quarterly: Vol. 51, no. 4 (spring 2018) • По-русски: Мой Блейк |
Часть 1: В России
Я вырос в стране, в которой английская литература считалась образцовой и добросовестно переводилась на мой родной язык многими поколениями выдающихся переводчиков. Британская или американская классика была почти столь же популярна, как и русская, но, конечно же, Уильям Шекспир всегда стоял на первом месте, затмевая всех других писателей мира. Поэтому неудивительно, что в моей ранней юности, когда я начал сочинять музыку и искал тексты для своих вокальных композиций, я вначале обратился к сонетам Шекспира, широко известным в русском переводе Самуила Яковлевича Маршака. Тогда я только начал изучать английский.
«В мире прекрасного» (на английском языке). Составление Ирины Семеновны Строгинской. Высшая школа, Москва, 1967, 320 страниц, тираж 4000 экземпляров, цена 29 копеек.
Однажды в 1967 году, когда случайно в книжном магазине я купил советскую книгу с английским названием: “In the realm of beauty («В мире прекрасного»), сборник англоязычной поэзии, напечатанный на английском языке, меня поразило короткое четверостишие Уильяма Блейка:
To see a World in a Grain of Sand |
Стихотворение впечатляло своей глубиной и всеохватностью, невероятным полетом воображения и в то же время удивительной простотой. Я сразу же засел за перевод и очень скоро у меня получилось следующее:
В песчинке Мир найти сумей, |
У меня сразу возникло ощущение, что я нашёл то главное, что искал в искусстве, поэзии, музыке и в самой жизни. Тогда я стал переводить из этой книжки всё подряд – там были и Шекспир, и Байрон, и Шелли, и Кольридж, и Китс, и Роберт Бернс, и Эдгар Аллан По и множество других замечательных поэтов, но Блейк притягивал меня больше всех других. Тогда я не мог предвидеть, насколько это увлечение повлияет на мою музыку и жизнь, что в конечном итоге приведет даже к эмиграции в страну английских бардов.