Парижанке скворцы и кукушки (Лир/Юнг): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «{{отексте |КАЧЕСТВО=4 |НАЗВАНИЕ =Книга нонсенса 1/5 |АВТОР =Эдвард Ли…»)
 
Строка 3: Строка 3:
 
  |НАЗВАНИЕ  =[[Книга нонсенса 1|Книга нонсенса 1]]/5
 
  |НАЗВАНИЕ  =[[Книга нонсенса 1|Книга нонсенса 1]]/5
 
  |АВТОР  =[[Эдвард Лир]]  (1812—1888)
 
  |АВТОР  =[[Эдвард Лир]]  (1812—1888)
  |ЧАСТЬ  = «У одной молодой сеньорины…»
+
  |ЧАСТЬ  = «Одной даме на шляпе кукушки…»
 
  |ИСТОЧНИК=разные
 
  |ИСТОЧНИК=разные
 
  |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
 
  |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
 
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en:There was a Young Lady whose bonnet|There was a Young Lady whose bonnet]]  
 
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en:There was a Young Lady whose bonnet|There was a Young Lady whose bonnet]]  
   
+
  |ПЕРЕВОДЧИК=[[Санна Юнг]]
 
  |ДРУГОЕ  = Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира
 
  |ДРУГОЕ  = Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира
 
}}
 
}}

Версия 23:57, 10 марта 2017

Книга нонсенса 1/5 (Эдвард Лир (1812—1888), пер. Санна Юнг)
«Одной даме на шляпе кукушки…»
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was a Young Lady whose bonnet. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира


Edward Lear A Book of Nonsense 05.jpg

Санна Юнг:

[5]

Одной даме на шляпе кукушки
Растрепали нарядные рюшки.
Дама радостно пела:
"Ну а мне что за дело!
Рада я всякой божьей тварюшке!".

19/02/2017 Гамбург

Lear:

[5]

There was a Young Lady whose bonnet,
Came untied when the birds sate upon it;
‎ But she said: 'I don't care!
‎ All the birds in the air
Are welcome to sit on my bonnet!'

1846

Примечания


Вариант:

Обожали на шляпу садиться
Воробьи к одной даме из Ниццы.
    Дама, не унывая,
    Говорила:"Любая
Мне приятна залетная птица!"



19/02/2017 Гамбург