Старикашка, готовясь ко сну (Лир/Юнг): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 69: Строка 69:
 
''В бороде - два пингвина,''
 
''В бороде - два пингвина,''
 
''Дрозд и яйца павлина!"''
 
''Дрозд и яйца павлина!"''
''С той поры джентельмен не чесался.''''
+
''С той поры джентельмен не чесался.''
  
 
|    }}
 
|    }}

Версия 17:49, 10 марта 2017

Книга нонсенса 1/1 (Эдвард Лир (1812—1888), пер. Санна Юнг)
«Жил старик с сединой в бороде…»
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was an Old Man with a beard.. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира


Edward Lear A Book of Nonsense 01.jpg

 

Санна Юнг:

Чепушинка 1

Один дед, приготовясь ко сну,
Произнес обреченно: "Ну-ну...
В бороде пять чижей,
Две совы, соловей.
Я теперь никогда не усну!"

2017

 

 Lear:

Nonsense 1

There was an Old Man with a beard,
Who said "It just as I feared!
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!"


Варианты


Раз поэт своё лучшее платье
Примерял у трюмо. "Вот проклятье!
В бороде - певчий дрозд,
Выпь, орлан-белохвост...
Засмеют по перу меня братья!"

  или

Джентельмен перед сном умывался
И кричал: "Вот чего я боялся!
В бороде - два пингвина,
Дрозд и яйца павлина!"
С той поры джентельмен не чесался.