Для детворы (Якоб Сильв): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
Строка 14: Строка 14:
 
  | ДРУГОЕ  =
 
  | ДРУГОЕ  =
 
}}
 
}}
[[Category:Поэзия Якоба Сильва]]
 
  
 
{{poem-on|Для детворы}}<poem>
 
{{poem-on|Для детворы}}<poem>
Строка 49: Строка 48:
 
[[Категория:Русская поэзия, малые формы]]
 
[[Категория:Русская поэзия, малые формы]]
 
[[Категория:Литература 1914 года]]
 
[[Категория:Литература 1914 года]]
<!--
 
{{отексте
 
|КАЧЕСТВО=4
 
| НАЗВАНИЕ    =Для детворы («Сказки мои, деточки, — пыль от крыльев бабочек…»)
 
| АВТОР  = [[Якоб Сильв]]  <[[Яков Эммануилович Голосовкер|Яков Голосовкер]]> (1890—1967)
 
| РАЗДЕЛ  =
 
| ИЗСБОРНИКА=[[Яков Эммануилович Голосовкер#Сад души моей|Сад души моей]]
 
| ДАТАСОЗДАНИЯ=1914
 
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА=
 
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=
 
| ПЕРЕВОДЧИК=
 
| ИСТОЧНИК=Сад души: Лирика. (Авт.: Сильв Якоб.) — Киев: Изд. Н. И. Самоненко, 1916. — 86 с. — 250 экз.. В интернете: [http://vottakvot.narod.ru/silvus.htm vottakvot.narod.ru].
 
| ПРЕДЫДУЩИЙ =[[Утро весенних грез (Якоб Сильв)|Утро весенних грез]]
 
| СЛЕДУЮЩИЙ    =[[Колыбельная (Якоб Сильв)|Колыбельная]]
 
| ДРУГОЕ  =
 
}}
 
[[Category:Поэзия Якоба Сильва]]
 
 
{{poem-on|Колыбельная}}<poem>
 
 
:::::''Сестре''
 
 
Пляшут, пляшут тени дня
 
вкруг меня
 
Кружат, кружат дремой сны
 
колдуны.
 
                  Очи, очи, я качаю колыбель,
 
                  Не смыкайтесь, отгоняйте сонный хмель,
 
                        баю, баю-бай...
 
                        баю, – баю-бай...
 
 
Как захватит дрема вдруг
 
в навий круг,
 
Песней-сказкой отпугну,
 
не усну.
 
                  «В синем море солнце – витязь, великан.
 
                  Он раскинул в синем море пламень-стан.
 
                        баю, баю-бай...
 
                        баю, – баю-бай...
 
 
В красном золоте возлег
 
и зажег
 
Глуби черные стрелой
 
огневой.
 
                  Ярко вспыхнули янтарные леса,
 
                  Озарили все морские чудеса,
 
                        баю, баю-бай...
 
                        баю, – баю-бай...
 
 
Был там камень-огнецвет,
 
самосвет,
 
Диво-камень, что камней
 
всех ценней.
 
                Как увидел это чудо великан,
 
                  Начал меркнуть в синем море пламень-стан,
 
                        баю, баю-бай...
 
                        баю, – баю-бай...
 
 
Потускнел златой наряд,
 
ярый взгляд, –
 
Одолел враг чародей
 
свет очей.
 
                  Смежил вежды солнце-витязь и уснул.
 
                  Диво-камень в синем море потонул.
 
                        баю, баю-бай...
 
                        баю, – баю-бай...
 
 
Вновь как прежде глубь черна,
 
тень-волна
 
Вал катит... катит... катит...
 
и не спит.
 
                  Очи, очи, я качаю колыбель,
 
                  Не смыкайтесь, отгоняйте сонный хмель.
 
                        баю, баю-бай...
 
                        баю, – баю-бай...
 
 
/засыпает/
 
 
Сон
 
 
Крылья распростертые, крылья орлиные.
 
Взмахи могучие. Песнь лебединая.
 
Крик одинокий и стон.
 
Перья лебяжьи. Брызги кровавые.
 
Волны пенисты(?). Зарево алое.
 
Кокот(?)... рассеялся сон.
 
 
 
 
</poem>{{poem-off|1909}}
 
 
{{PD-RusEmpire}}
 
[[Категория:Поэзия Якоба Сильва]]
 
[[Категория:Русская поэзия, малые формы]]
 
[[Категория:Литература 1914 года]]
 
 
 
 
 
К Избавителю.
 
 
Позабыли песни. Мы Тебя искали,
 
Мы искали в жизни светы(?) и родник.
 
Мы ходили к морю, долго выкликали –
 
Ты к нам не явился, Ты в нас не проник.
 
 
Мы вступали в горы – там, где бездны, кручи,
 
И взывали с плачем к скалам и снегам.
 
Но кругом молчанье. В безднах спали тучи,
 
На вершинах снежных не звучало: «Там.»
 
 
Где Ты? Где Ты? Слышишь! – нет уж сил молиться,
 
Все пути земные мы прошли в слезах.
 
Что ни пядь, то горе. Час Тебе явиться!
 
Час сказать: «Я слышу, Я гряду в громах.»
 
 
Радость? радость... песни прежде пели дети –
 
Песни позабыты, как забыл Ты нас.
 
Где Ты? Где Ты, вечный, что явил жизнь в свете?
 
Смерть за нами следом. Свет для нас погас.
 
 
??
 
 
* * *
 
 
Жить и мыслить устал человек.
 
      Он на камне в пустыне сидит,
 
      За скользящими вдаль облаками следит...
 
            Так умрет человек.
 
А вверху будут также скользить облака –
 
Жизнь(?), как мысль, от них далека.
 
 
1914
 
 
 
* [[Любовь Урагана (Якоб Сильв)|Любовь Урагана]]
 
* [[Так рассказала девочка (Якоб Сильв)|Так рассказала девочка]]
 
* [[Утро весенних грез (Якоб Сильв)|«Утро весенних грез…»]]
 
* [[Для детворы (Якоб Сильв)|Для детворы]]
 
* [[Колыбельная (Якоб Сильв)|Колыбельная]]
 
* [[Сон (Якоб Сильв)|Сон]]
 
* [[К Избавителю (Якоб Сильв)|К Избавителю]]
 
* [[Жить и мыслить устал человек (Якоб Сильв)|«Жить и мыслить устал человек…»]]
 
* [[Одним крылом он окрылен (Якоб Сильв)|«Одним крылом он окрылен…»]]
 
* [[Я (Якоб Сильв)|Я]]
 

Текущая версия на 10:48, 27 июня 2012

Для детворы («Сказки мои, деточки, — пыль от крыльев бабочек…»)
автор Якоб Сильв <Яков Голосовкер> (1890—1967)
Из сборника «Сад души моей». Дата создания: 1914. Источник: Сад души: Лирика. (Авт.: Сильв Якоб.) — Киев: Изд. Н. И. Самоненко, 1916. — 86 с. — 250 экз.. В интернете: vottakvot.narod.ru.


Для детворы

Сказки мои, деточки, — пыль от крыльев бабочек,
Пыль от крыльев бабочек, на цветы опавшая,
Много в свете сказочек — столько, сколько бабочек.
Все летают, спит одна. Вот проснулась спавшая.
      Здравствуй, сказка! Ждет тебя
      Синеглазка детвора.
      Ждет тебя,
      Давно пора —
      Месяц съехал со двора.
      Дивен, дивен твой убор,
      Из заморских, видно, гор:
      Не из злата, не из льна,
      Весь из света, мглы и сна.
      Здравствуй сказка, бьем челом!
      Посиди за огоньком,
      Расскажи-ка, где была,
      Где скиталась, где спала.
      К нам почаще бы ходить —
      Деткам глазки позакрыть.
      Ждут давно тебя, гурьбой
      На постельке пуховой.
      Подними покров с лица,
      Кудри брось из-под венца,
      Зачаруй их, заколдуй
      И тихонечко разуй.

1914


PD Это произведение находится в общественном достоянии в России и в США согласно совместному эффекту статьи 1256 Гражданского кодекса Российской Федерации и законодательства США, поскольку оно было опубликовано (или обнародовано) до 7 ноября 1917 года (по новому стилю) на территории Российской империи (Российской республики), за исключением территорий Великого княжества Финляндского и Царства Польского, и не было опубликовано на территории Советской России или других государств в течение 30 дней после даты первого опубликования.

Несмотря на историческую преемственность, юридически Российская Федерация (РСФСР, Советская Россия) не является полным правопреемником Российской империи. Поскольку Российская империя не была участницей международных соглашений в области авторского права, общая международная защита этого произведения также не осуществляется.

Россия

См. также

  1. Справка МВД России по вопросам о правопреемстве Российской Федерации, принципе континуитета и репатриации
  2. Комментарии Правового управления Аппарата Совета Федерации Российской Федерации на справку МВД России

Если это возможно, замените данный шаблон-лицензию на {{PD-Russia-2008}} или {{PD-old}}.