Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
|
|
Строка 21: |
Строка 21: |
| [[Категория:Словарные статьи Александра Павловича Квятковского]] | | [[Категория:Словарные статьи Александра Павловича Квятковского]] |
| <div class="text" style='width:42em;margin:0px auto;text-indent:2em;text-align:justify'> <font face="Times New Roman, Times, serif" size="3"> <br/> | | <div class="text" style='width:42em;margin:0px auto;text-indent:2em;text-align:justify'> <font face="Times New Roman, Times, serif" size="3"> <br/> |
− | '''ТА́НКА''' (япон.) — древняя национальная форма пятистрочного стихотворения в японской поэзии, без рифм и без ясно ощутимого метра; в первой и третьей строках Т. по пяти слогов, в остальных — по семи, всего, таким образом, в Т. 31 слог, т. е. почти столько, сколько бывает и в русской частушке, долевой объем которой не превышает 32 слогов. Главная мысль Т. сосредоточена в первых трех строках, заключение — в двух последних. Пятистишие танка и трехстишие [[../Хокку|''хокку'']] (или ''хайку'') представляют два направления в поэтических традициях японской поэзии («Дэнтоси»). Третье направление — «Гэндайси» — современные стихи. Поэт, пишущий танка, называется кадзин, пишущий хокку — хайдзин и пишущий современные стихи — сидзин. Японские Т. известны во всем мире как стихи необыкновенного поэтического изящества и предельно лаконичной формы. Вот древние Т. из японской антологии «Песни ста поэтов» (1905): | + | '''ТА́НКА''' (япон.) — древняя национальная форма пятистрочного стихотворения в японской поэзии, без рифм и без ясно ощутимого метра; в первой и третьей строках Т. по пяти слогов, в остальных — по семи, всего, таким образом, в Т. 31 слог, т. е. почти столько, сколько бывает и в русской частушке, долевой объем которой не превышает 32 слогов. Главная мысль Т. сосредоточена в первых трех строках, заключение — в двух последних. Пятистишие танка и трехстишие [[../Хокку|''хокку'']] (или хайку) представляют два направления в поэтических традициях японской поэзии («Дэнтоси»). Третье направление — «Гэндайси» — современные стихи. Поэт, пишущий танка, называется кадзин, пишущий хокку — хайдзин и пишущий современные стихи — сидзин. Японские Т. известны во всем мире как стихи необыкновенного поэтического изящества и предельно лаконичной формы. Вот древние Т. из японской антологии «Песни ста поэтов» (1905): |
| | | |
| {{poemx1|| <small> | | {{poemx1|| <small> |
| С тех пор, как утром | | С тех пор, как утром |
− | Расстались мы при свете
| + | Расстались мы при свете |
− | | + | Луны холодной, |
− | Луны холодной, | |
− | | |
| Что может быть грустнее | | Что может быть грустнее |
| Туманной мглы рассвета! | | Туманной мглы рассвета! |
Строка 35: |
Строка 33: |
| | | |
| Когда бы в жизни | | Когда бы в жизни |
− | Ни с кем мы не сходились.
| + | Ни с кем мы не сходились. |
− | | + | Тогда бы верно |
− | Тогда бы верно | |
− | | |
| Мы ненависти к людям, | | Мы ненависти к людям, |
| Как и к себе, не знали. | | Как и к себе, не знали. |
Строка 45: |
Строка 41: |
| | | |
| Увы! Как часто | | Увы! Как часто |
− | Я рукава поила
| + | Я рукава поила |
− | | + | Слезами горя! |
− | Слезами горя! | |
− | | |
| Всего грустней, что имя | | Всего грустней, что имя |
− | Мне эта страсть марает!
| + | Мне эта страсть марает! |
| | | |
| {{indent|20}} (Сагами, 11 в.) | | {{indent|20}} (Сагами, 11 в.) |
Строка 59: |
Строка 53: |
| {{poemx1|| <small> | | {{poemx1|| <small> |
| Я в шутку | | Я в шутку |
− | Мать на спину посадил,
| + | Мать на спину посадил, |
| Но так была она легка, | | Но так была она легка, |
| Что я не мог без слез | | Что я не мог без слез |
− | И трех шагов пройти.
| + | И трех шагов пройти. |
| | | |
| О, не забудь, | | О, не забудь, |
| Как в моем саду | | Как в моем саду |
− | Ты сломала ветку азалии белой...
| + | Ты сломала ветку азалии белой... |
| Чуть-чуть светил | | Чуть-чуть светил |
− | Тонкий серп луны.
| + | Тонкий серп луны. |
| | | |
| Осеннее небо, | | Осеннее небо, |
Строка 123: |
Строка 117: |
| | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = |
| }} | | }} |
− | [[Категория:Поэтический словарь:Т]] | + | [[Категория:Поэтический словарь:Т]] |
| + | [[Категория:Танка]] |
| [[Категория:Словарные статьи Александра Павловича Квятковского]] | | [[Категория:Словарные статьи Александра Павловича Квятковского]] |
| | | |
Версия 15:34, 11 августа 2014
ТА́НКА (япон.) — древняя национальная форма пятистрочного стихотворения в японской поэзии, без рифм и без ясно ощутимого метра; в первой и третьей строках Т. по пяти слогов, в остальных — по семи, всего, таким образом, в Т. 31 слог, т. е. почти столько, сколько бывает и в русской частушке, долевой объем которой не превышает 32 слогов. Главная мысль Т. сосредоточена в первых трех строках, заключение — в двух последних. Пятистишие танка и трехстишие хокку (или хайку) представляют два направления в поэтических традициях японской поэзии («Дэнтоси»). Третье направление — «Гэндайси» — современные стихи. Поэт, пишущий танка, называется кадзин, пишущий хокку — хайдзин и пишущий современные стихи — сидзин. Японские Т. известны во всем мире как стихи необыкновенного поэтического изящества и предельно лаконичной формы. Вот древние Т. из японской антологии «Песни ста поэтов» (1905):
С тех пор, как утром
Расстались мы при свете
Луны холодной,
Что может быть грустнее
Туманной мглы рассвета!
(Мибу-на-Тадамине, 10 в.)
Когда бы в жизни
Ни с кем мы не сходились.
Тогда бы верно
Мы ненависти к людям,
Как и к себе, не знали.
(Асатада, 10 в.)
Увы! Как часто
Я рукава поила
Слезами горя!
Всего грустней, что имя
Мне эта страсть марает!
(Сагами, 11 в.)
|
Несколько Т. японского поэта-демократа Исикава Такубоку (1885—1912):
Я в шутку
Мать на спину посадил,
Но так была она легка,
Что я не мог без слез
И трех шагов пройти.
О, не забудь,
Как в моем саду
Ты сломала ветку азалии белой...
Чуть-чуть светил
Тонкий серп луны.
Осеннее небо,
Пустое от края до края...
Ни тени не видно на нем.
Как ты одиноко, небо!
Хоть ворон бы пролетел!
(Пер. В. Марковой)
|
Интересны Т. современной японской поэтессы демократического направления Асида Такако (род. в 1907 г.):
Пеленки пестрят
На бамбуковом поле,
Тонущем в знойном мареве.
Это работают рядом
Крестьянские женщины-матери.
(Пер. А. Мамонова)
Унылый берег
Стынущего моря,
За ветки дерева, прибитого волнами,
Аэростатом
Зацепилось солнце.
(Пер. Л. Громковской и Касида Ясумаси)
Лишь стоит мне чуть
Тронуть кисточкой бровь,
Как я сразу становлюсь немного сильней,
Поэтому утром — прежде всего! —
Я трогаю кисточкой бровь.
(Пер. Е. Винокурова)
|