Павел Карабан: различия между версиями
Строка 19: | Строка 19: | ||
| Google = | | Google = | ||
}} | }} | ||
− | <small>'''Шлейман (Карабан) Павел Самойлович (Соломонович)''' (1893—1968), поэт, переводчик с украинского языка. | + | <small>'''Шлейман (Карабан) Павел Самойлович (Соломонович)''' (1893—1968), поэт, переводчик с украинского языка. До 1934 г. жил на Украине, был связан с рядом видных украинских писателей, впоследствии репрессированных. После приезда в Москву работал переводчиком в Госиздате. В 20-г. жил в Харькове. Встречался с Есениным в Москве и Харькове. Во время харьковских встреч присутствовал при посещении Есениным поэта В.Хлебникова. «В полусумасшедшей атмосфере звериного логова, в котором обретался поэт Велемир Хлебников, — писал П. Шлейман, — у нас с Есенины вдруг снова возник разговор, бывший в Москве». Это был разговор «о его трагической раздвоенности, о ноте катастрофической надрывности, звенящей в его стихах. И помню сразу отрезвевший, проникающий в душу проникающий взор Сергея Александровича, как бы приглашавшего высказаться ещё подробнее, ещё откровенней, ибо чувствовались: мои слова затрагивали самое сокровенное, что было в Есенине, и о чем он сам без сомнения догадывался». В харьковском журнале «Знамя» (1926, № 1) П. Шлейман напечатал статью-некролог «Сергей Александрович Есенин». 1.Радуница — 3, 40 2. Поэты — 8, 105.</small> |
− | |||
− | |||
− | |||
− | В 20-г. жил в Харькове. Встречался с Есениным в Москве и Харькове. Во время харьковских встреч присутствовал при посещении Есениным поэта В.Хлебникова. «В полусумасшедшей атмосфере звериного логова, в котором обретался поэт Велемир Хлебников, — писал П. Шлейман, — у нас с Есенины вдруг снова возник разговор, бывший в Москве». Это был разговор «о его трагической раздвоенности, о ноте катастрофической надрывности, звенящей в его стихах. И помню сразу отрезвевший, проникающий в душу проникающий взор Сергея Александровича, как бы приглашавшего высказаться ещё подробнее, ещё откровенней, ибо чувствовались: мои слова затрагивали самое сокровенное, что было в Есенине, и о чем он сам без сомнения догадывался». | ||
− | |||
− | В харьковском журнале «Знамя» (1926, № 1) П. Шлейман напечатал статью-некролог «Сергей Александрович Есенин». | ||
− | |||
− | 1.Радуница — 3, 40 2. Поэты — 8, 105.</small> | ||
==Переводы== | ==Переводы== |
Версия 00:14, 22 февраля 2014
Павел Карабан |
---|
![]() |
П. Карабан, Павел Сергеевич Карабан, псевдоним; настоящее имя: Павел Соломонович Шлейман |
поэт, переводчик с украинского языка |
Шлейман (Карабан) Павел Самойлович (Соломонович) (1893—1968), поэт, переводчик с украинского языка. До 1934 г. жил на Украине, был связан с рядом видных украинских писателей, впоследствии репрессированных. После приезда в Москву работал переводчиком в Госиздате. В 20-г. жил в Харькове. Встречался с Есениным в Москве и Харькове. Во время харьковских встреч присутствовал при посещении Есениным поэта В.Хлебникова. «В полусумасшедшей атмосфере звериного логова, в котором обретался поэт Велемир Хлебников, — писал П. Шлейман, — у нас с Есенины вдруг снова возник разговор, бывший в Москве». Это был разговор «о его трагической раздвоенности, о ноте катастрофической надрывности, звенящей в его стихах. И помню сразу отрезвевший, проникающий в душу проникающий взор Сергея Александровича, как бы приглашавшего высказаться ещё подробнее, ещё откровенней, ибо чувствовались: мои слова затрагивали самое сокровенное, что было в Есенине, и о чем он сам без сомнения догадывался». В харьковском журнале «Знамя» (1926, № 1) П. Шлейман напечатал статью-некролог «Сергей Александрович Есенин». 1.Радуница — 3, 40 2. Поэты — 8, 105.
Переводы
Ссылки
Павел Сергеевич Карабан (Павел Самойлович Шлейман, 1893–1968), русский поэт-переводчик.