Грустный Бог (Мистраль/Ванханен): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м
 
Строка 104: Строка 104:
 
[[Категория:Переводы, выполненные Натальей Юрьевной Ванханен]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Натальей Юрьевной Ванханен]]
 
[[Категория:Переводы с испанского языка]]
 
[[Категория:Переводы с испанского языка]]
[[Категория:Чилийская поэзия, малые формы]]
+
[[Категория:Чилийская поэзия]]
 
[[Категория:Тексты на испанском языке]]
 
[[Категория:Тексты на испанском языке]]

Текущая версия на 02:53, 19 февраля 2025

Грустный Бог («Под ветхий шорох осени-калеки...»)
автор Габриэла Мистраль (1889—1957), пер. Наталья Юрьевна Ванханен (р. 1951)
Язык оригинала: испанский. Название в оригинале: El Dios Triste. — Источник: Габриэла Мистраль. Избранное. М: Рудомино, 1999, стр. 13-148 • Из книги «Отчаяние», раздел «Жизнь»


12. ГРУСТНЫЙ БОГ


Под ветхий шорох осени-калеки,
где дряхлость рощ прикрыта желтизною,
я подымаю горестные веки,
и мой Господь встаёт перед мною.

Глухих часов медлительные слёзы,
кармин листвы и золото заката.
Осенний Бог забыл псалмы и грозы,
в его глазах смятенье и утрата.

И мнится мне, что Тот, в огне и громе,
воспетый слепо, с опьяненьем страсти,
едва ли есть; да есть ли кто-то, кроме
того, кто сам нуждается в участьи!

Поблекли щеки, руки ослабели,
а в сердце — рощей стонет непогода,
туманный взгляд не достигает цели,
и нас Ему не видно с небосвода.

И я из человеческого ада
иду к Нему с молитвой небывалой:
— Верь, Отче наш, нам ничего не надо,
наш всемогущий, хрупкий и усталый!

12. EL DIOS TRISTE

   
Mirando la alameda de otoño lacerada,
la alameda profunda de vejez amarilla,
como cuando camino por la hierba segada
busco el rostro de Dios y palpo su mejilla.

Y en esta tarde lenta como una hebra de llanto
por la alameda de oro y de rojez yo siento
un Dios de otoño, un Dios sin ardor y sin canto
¡y lo conozco triste, lleno de desaliento!

Y pienso que tal vez Aquel tremendo y fuerte
Señor, al que cantara de locura embriagada,
no existe, y que mi Padre que las mañanas vierte
tiene la mano laxa, la mejilla cansada.

Se oye en su corazón un rumor de alameda
de otoño: el desgajarse de la suma tristeza.
Su mirada hacia mí como lágrima rueda
y esa mirada mustia me inclina la cabeza.

Y ensayo otra plegaria para este Dios doliente,
plegaria que del polvo del mundo no ha subido:
"Padre, nada te pido, pues te miro a la frente
y eres inmenso, ¡inmenso!, pero te hallas herido".

Опубл. 1922


Примечания

© Габриэла Мистраль. © Наталья Юрьевна Ванханен, перевод.

Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.