Эпиграмма на художника (Бернс/Манин): различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску (викификация) |
(викификация) |
||
Строка 55: | Строка 55: | ||
'''Epigram Addressed To An Artist ''' | '''Epigram Addressed To An Artist ''' | ||
− | + | Dear _____, I'll gie ye some advice, | |
− | + | You'll tak it no uncivil: | |
− | + | You shouldna paint at angels mair, | |
− | + | But try and paint the devil. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | To paint an Angel's kittle wark, | |
− | + | Wi' Nick, there's little danger: | |
− | + | You'll easy draw a lang-kent face, | |
− | + | But no sae weel a stranger. -R. B | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|1787}} | |1787}} |
Версия 12:07, 17 января 2017
Прощание с Элизой , пер. Дмитрий Манин (р. 1960) |
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: Epigram Addressed To An Artist. — Опубл.: 1787 (перевод). Источник: http://www.robertburns.org/works/160.shtml |
1786. Пер. 2009
|
1787
|
Примечания
- ↑ Cтарый Ник — Дьявол.
© Dmitri Manin. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Дмитрий Манин. Перевод
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |