Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)/45: различия между версиями
Строка 55: | Строка 55: | ||
Los took his globe of fire to search the interiors of Albions | Los took his globe of fire to search the interiors of Albions | ||
Bosom, in all the terrors of friendship, entering the caves | Bosom, in all the terrors of friendship, entering the caves | ||
− | Of despair & death, to search the tempters out, walking among | + | {{nr|5}} Of despair & death, to search the tempters out, walking among |
− | + | Albions rocks & precipices! caves of solitude & dark despair, | |
And saw every Minute Particular of Albion degraded & murderd | And saw every Minute Particular of Albion degraded & murderd | ||
But saw not by whom; they were hidden within in the minute particulars | But saw not by whom; they were hidden within in the minute particulars | ||
Строка 139: | Строка 139: | ||
==Подстрочный перевод== | ==Подстрочный перевод== | ||
− | {{poemx1|Лист | + | {{poemx1|Лист 45| |
− | + | Его западное небо со скалистыми тучами смерти и отчаяния. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | Опасаясь, что Альбион отвернётся от Божественного Видения | |
− | {{nr| | + | Лос взял свой огненный шар для поисков внутри Альбионовой |
− | + | Груди, во всех ужасах дружбы, входя в пещеры | |
− | И | + | {{nr|5}} Отчаяния и смерти, для поиска искусителей, бродя среди |
− | + | Альбионовых скал и обрывов! пещер одиночества и мрачного отчаяния, | |
− | + | И увидел каждую малую деталь Альбиона деградированного и убитого | |
− | {{nr| | + | Но видел кем; они были спрятаны в мельчайших деталях |
− | + | Которыми они овладели; и там они занимают | |
− | К | + | {{nr|10}} В артикуляции человеческой души, и смеются там через |
− | + | Раму, затем выбить его на доску, и души обжигаются | |
− | + | В кирпичи для постройки пирамид Хевера и Фарры. Но Лос- | |
− | {{nr| | + | Искал зря: закрытый от мелких деталей он бродил, трудно. |
+ | Он сошёл с Хайгейта через Хакни и Холлоуэй к Лондону | ||
+ | {{nr|15}} пока не пришёл в старому Стратфорду и оттуда к Степни и Острову | ||
+ | Собак Льюты, оттуда через прибрежные теснины | ||
+ | И увидел каждую деталь, сокровища Альбиона, сбежав вниз | ||
+ | К трущобам улиц и переулков, как будто они были отвратительны | ||
+ | Каждая универсальная форма, стала бесплодной горой моральной | ||
+ | {{nr|20}} Добродетели: и каждая малая деталь затвердела в песчинку: | ||
+ | И все нежности души отбрасывается как грязь и тина, | ||
+ | Среди извилистых местах глубокого созерцания замысловатой | ||
+ | Туда, где Лондонский Тауэр хмурится ужасно на Иерусалим: | ||
+ | Здание Лувы построенное у восточных ворот Иерусалима, чтобы стать | ||
+ | {{nr|25}} Его уединённым двором: оттуда к Вифлеему, где были построены | ||
+ | Притоны отчаяния в доме хлеба: тщетно вопрошая | ||
+ | Камни и скалы он продолжал свой путь, ибо человеческой формы не было ни одной: | ||
+ | И, таким образом, он говорил, глядя на Альбионовы города с обильными слезами | ||
− | И | + | Что мне делать! что я мог бы сделать, если бы смог найти этих преступников |
− | + | {{nr|30}} Я не посмел отомстить; ибо все устроено так, | |
− | + | И построено Божественной дланью, что грешник всегда избежит, | |
− | + | И тот, кто только мстит является преступником Провидения; | |
− | {{nr| | + | Если я осмелился бы возложить свой палец на песчинку |
− | + | Ради мести; Я наказал бы то уже то, что наказано: O кого | |
− | + | {{nr|35}} Должен я пожалеть, если я не жалею грешника, заблудшего! | |
− | + | О Альбион, если ты мстишь; если ты отмщаешь твоим обидчикам | |
− | + | Ты навсегда потерян! Что я могу сделать, чтобы удержать Сынов | |
− | {{nr| | + | Альбиона от мщенья? или как бы стал их убеждать. |
− | + | ||
− | + | Так говорил Лос, странствуя сквозь мрак и ужасное одиночество: | |
− | + | {{nr|40}} Но Он, видел Иерусалим в Вестминстере и Мэрибоне, | |
− | В | + | Среди руин храма, и Вала, которая является её Тенью, |
− | {{nr| | + | Иерусалимовая Тень клонилась к северу над белым островом. |
− | И | + | Наконец он уселся на Лондонской Камень, и услышал голос Иерусалим. |
− | + | ||
− | + | Альбион я не могу быть твоей Женой. Твои собственные мельчайшие детали, | |
− | + | {{nr|45}} Принадлежат Богу одному и все твои малые чада святы | |
− | + | Они есть от Веры и не для Показа: для чего это Вала | |
− | И | + | Оделась в чёрное, скорбя над моими речными потоками, Вала, восстань! |
− | {{nr| | + | Я слышу, челноки твои поют в небе, и вокруг моих членов |
+ | Я чувствую, железные нити любви и ревности и отчаяния. | ||
+ | |||
+ | {{nr|50}} Вала отвечала. Альбион мой! Лува отдал меня Альбиону | ||
+ | А теперь получает упрёки и ненависть. Разве не говорили в старину | ||
+ | Поставьте вашего Сына перед человеком и он возьмёт вас & ваших сыновей | ||
+ | В рабы: но установить свою Дочь перед человеком и Она | ||
+ | Сделает его и его сыновей и дочерей вашими рабами навеки! | ||
+ | {{nr|55}} И это вера? Смотри на раздор Альбиона и Лувы | ||
+ | Велик на востоке, их окровавленные копья ярятся в восточных небесах | ||
+ | Уризен заступник Альбиона, они убьют моего Луву: | ||
+ | И ты о дочь блудницы! дочь отчаяния есть вся | ||
+ | Причина этих потрясений моих башен на Евфрате. | ||
+ | {{nr|60}} Вот дом Альбиона, и вот твоя уединённое место | ||
+ | И здесь мы нашли грехи твои: и потому, мы поверну тебя вперёд, | ||
+ | Для того, чтобы все избегали тебя: чтобы были поражены тобой из-за твоих грехов: | ||
+ | Потому что ты нечистота и блудница: и дети твои! | ||
+ | Дети блуда, рождённые для жертвоприношения: для мяса и питья | ||
+ | {{nr|65}} Жертвы: для поддержания славных сражений и битв и войны | ||
+ | Это Человек может быть очищен смертью твоих заблуждений. | ||
+ | |||
+ | С этими словами она её тёмные нити, перебросила через дрожащую реку: | ||
+ | И над долинами; от холмов Хартфордшир к холмам | ||
+ | Сарри через Миддлсекс и через Альбионов Дом | ||
+ | {{nr|70}} Вечности! бледно стоял Альбион у своих восточных ворот, | ||
− | |||
− | |||
|}} | |}} | ||
Версия 01:44, 18 августа 2014
← Лист 44 | Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона/Лист 45 [31a] , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948) |
Лист 46 → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 45. — Дата создания: ок. 1804—1820 (перевод). |
|
|
Transl:22 July 2014, Harrogate, Yorkshire, UK
|
|
Примечания
Подстрочный перевод
|
Ссылки
© Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарии.
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |