Ночую на берегу реки (Тан Сяньцзу/Витковский): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: « ДИНАСТИЯ МИН� 1368-1644 �ТАН СЯНЬЦЗУ� Перевод Е.Витковского {{poemx|...»)
 
Строка 1: Строка 1:
  
 +
;Из [[Тан Сяньцзу|Тан Сяньцзу (1368 — 1644)]]
 +
* [[Ночую на берегу реки (Тан Сяньцзу/Витковский)|Ночую на берегу реки «Лежит тишина над осенней рекой…»]]
  
ДИНАСТИЯ МИН�
+
ДИНАСТИЯ МИН
                                1368-1644
+
1368—1644
  
        �ТАН СЯНЬЦЗУ�
+
ТАН СЯНЬЦЗУ
  
    Перевод Е.Витковского
+
Перевод Е. Витковского
  
 
{{poemx|�НОЧУЮ НА БЕРЕГУ РЕКИ�|
 
{{poemx|�НОЧУЮ НА БЕРЕГУ РЕКИ�|

Версия 18:19, 27 сентября 2012

Из Тан Сяньцзу (1368 — 1644)

ДИНАСТИЯ МИН 1368—1644

ТАН СЯНЬЦЗУ

Перевод Е. Витковского


�НОЧУЮ НА БЕРЕГУ РЕКИ�


Лежит тишина над осенней рекой,
редки лодок огни.
Ущербный месяц на небе слежу,
стоя в лесной тени.
Водяные птицы от света луны
встрепенутся, снова заснут.
Светлякам на крылья пала роса:
летать не могут они.