Одной даме на шляпке кукушки (Лир/Юнг): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «{{отексте |КАЧЕСТВО=4 |НАЗВАНИЕ =Книга нонсенса 1/5 |АВТОР =Эдвард Ли…»)
 
м
 
Строка 18: Строка 18:
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
|valign=top width=50%|
 
''[[Санна Юнг|Санна Юнг:]]''
 
''[[Санна Юнг|Санна Юнг:]]''
 
<poem>
 
<poem>
Строка 31: Строка 31:
 
''19/02/2017 Гамбург''
 
''19/02/2017 Гамбург''
 
</poem>
 
</poem>
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
|valign=top width=50%|
  
 
''[[Edward Lear|Lear:]]''
 
''[[Edward Lear|Lear:]]''

Текущая версия на 12:25, 12 мая 2019

Книга нонсенса 1/5 (Эдвард Лир (1812—1888), пер. Санна Юнг)
«Одной даме на шляпе кукушки…»
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was a Young Lady whose bonnet. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира


Edward Lear A Book of Nonsense 05.jpg

Санна Юнг:

[5]

Одной даме на шляпе кукушки
Растрепали нарядные рюшки.
Дама радостно пела:
"Ну а мне что за дело!
Рада я всякой божьей тварюшке!".

19/02/2017 Гамбург

Lear:

[5]

There was a Young Lady whose bonnet,
Came untied when the birds sate upon it;
‎ But she said: 'I don't care!
‎ All the birds in the air
Are welcome to sit on my bonnet!'

1846

Примечания


Вариант:

Обожали на шляпу садиться
Воробьи к одной даме из Ниццы.
    Дама, не унывая,
    Говорила:"Любая
Мне приятна залетная птица!"



19/02/2017 Гамбург