Эпиграмма на художника (Бернс/Манин): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(викификация)
 
 
(не показаны 2 промежуточные версии 1 участника)
Строка 1: Строка 1:
 
<div class="oldspell">{{отексте
 
<div class="oldspell">{{отексте
 
  |КАЧЕСТВО=100%
 
  |КАЧЕСТВО=100%
  | НАЗВАНИЕ    =Прощание с Элизой
+
  | НАЗВАНИЕ    =Эпиграмма на художника
 
  | АВТОР  = [[Роберт Бернс]] (1759—1796)
 
  | АВТОР  = [[Роберт Бернс]] (1759—1796)
 
  | РАЗДЕЛ  =
 
  | РАЗДЕЛ  =
Строка 21: Строка 21:
 
[[Категория:Поэзия Роберта Бернса]]
 
[[Категория:Поэзия Роберта Бернса]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Дмитрием Юрьевичем Маниным]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Дмитрием Юрьевичем Маниным]]
[[Категория:Шотландская поэзия, малые формы]]
+
[[Категория:Шотландская поэзия]]
 
[[Категория:Тексты на шотландском языке]]
 
[[Категория:Тексты на шотландском языке]]
 
[[Категория:Литература 1787 года]]
 
[[Категория:Литература 1787 года]]
 
[[Категория:Литература 2009 года]]
 
[[Категория:Литература 2009 года]]
[[Категория:Шотландская поэзия, малые формы]]
+
 
 
[[File:RobertBurns.jpg|right|50px]]
 
[[File:RobertBurns.jpg|right|50px]]
 
{|width=100%|
 
{|width=100%|
Строка 55: Строка 55:
 
'''Epigram Addressed To An Artist '''  
 
'''Epigram Addressed To An Artist '''  
  
From thee, Eliza, I must go,  
+
Dear _____, I'll gie ye some advice,  
And from my native shore;
+
You'll tak it no uncivil:  
The cruel fates between us throw
+
You shouldna paint at angels mair,  
A boundless ocean's roar:  
+
But try and paint the devil.  
But boundless oceans, roaring wide,
 
Between my love and me,
 
They never, never can divide
 
My heart and soul from thee.  
 
  
Farewell, farewell, Eliza dear,  
+
To paint an Angel's kittle wark,  
The maid that I adore!
+
Wi' Nick, there's little danger:
A boding voice is in mine ear,  
+
You'll easy draw a lang-kent face,  
We part to meet no more!
+
But no sae weel a stranger.  -R. B
But the latest throb that leaves my heart,
 
While Death stands victor by, -  
 
That throb, Eliza, is thy part,
 
And thine that latest sigh!
 
  
 
|1787}}
 
|1787}}

Текущая версия на 21:45, 19 февраля 2025

Эпиграмма на художника
автор Роберт Бернс (1759—1796), пер. Дмитрий Манин (р. 1960)
Язык оригинала: шотландский. Название в оригинале: Epigram Addressed To An Artist. — Опубл.: 1787 (перевод). Источник: http://www.robertburns.org/works/160.shtml
RobertBurns.jpg


перевод Дмитрия Манина

Эпиграмма на художника

Друг ----, позволь тебе совет
Подать без политеса:
Не вышел ангела портрет —
Пиши-ка лучше беса.

Непросто сходство взять мазком
По описанью в книжке.
А старый Ник[1] тебе знаком
Отнюдь не понаслышке.

1786. Пер. 2009

  
by Robert Burns

Epigram Addressed To An Artist

Dear _____, I'll gie ye some advice,
You'll tak it no uncivil:
You shouldna paint at angels mair,
But try and paint the devil.

To paint an Angel's kittle wark,
Wi' Nick, there's little danger:
You'll easy draw a lang-kent face,
But no sae weel a stranger. -R. B

1787

Примечания

  1. Cтарый Ник — Дьявол.



© Dmitri Manin. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Дмитрий Манин. Перевод

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.