Судьба — жилище без дверей (Дикинсон/Величанский): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м
 
(не показаны 2 промежуточные версии этого же участника)
Строка 13: Строка 13:
 
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
 
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
 
| ПЕРЕВОДЧИК = [[Александр Леонидович Величанский]] (1940—1990)  
 
| ПЕРЕВОДЧИК = [[Александр Леонидович Величанский]] (1940—1990)  
| ИСТОЧНИК              =  
+
| ИСТОЧНИК              =http://a-velichansky.ru/books-p/Velithansky-Ohota_na_Eho-(sqr).pdf
 
| ДРУГОЕ                =  
 
| ДРУГОЕ                =  
 
| ВИКИПЕДИЯ            =  
 
| ВИКИПЕДИЯ            =  
Строка 30: Строка 30:
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
|valign=top width=50%|
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
  
Строка 41: Строка 41:
 
И отнимается крыльцо —
 
И отнимается крыльцо —
 
Раз ты уже спасен —
 
Раз ты уже спасен —
 +
 
Лишь снится внешний мир —
 
Лишь снится внешний мир —
 
Где ягод куст засох —
 
Где ягод куст засох —
Строка 46: Строка 47:
 
Перед Тобою — Бог —
 
Перед Тобою — Бог —
  
|1858}}
+
|}}
  
|bgcolor= valign=top width=50%|
+
|valign=top width=50%|
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
  
Строка 55: Строка 56:
 
'''475. '''
 
'''475. '''
  
A Night — there lay the Days between
+
Doom is the House without the Door
The Day that was Before
+
'Tis entered from the Sun
And Day that was Behind — were one —
+
And then the Ladder's thrown away,
And now — 'twas Night — was here —
+
Because Escape is done
 
 
Slow — Night — that must be watched away
 
As Grains upon a shore —
 
Too imperceptible to note —
 
Till it be night no more
 
  
|1858}}
+
'Tis varied by the Dream
 +
Of what they do outside —
 +
Where Squirrels play — and Berries die —
 +
And Hemlocks — bow — to God —
  
 +
|}}
 
|}
 
|}
  
Строка 72: Строка 72:
 
{{примечания}}
 
{{примечания}}
  
{{справка}}
+
©  [[Александр Леонидович Величанский]], перевод
 
 
<!--
 
* [[Ночь между дней заключена (Дикинсон/Величанский)|471. «Ночь между дней заключена…»]] / [[s:en:A Night — there lay the Days between —|A Night — there lay the Days between…]] ''Перевод [[Александр Леонидович Величанский|Александра Величанского]]''
 
* [[Судьба — жилище без дверей (Дикинсон/Величанский)|475. «Судьба — жилище без дверей…»]] / [[s:en:Doom is the House without the Door —|Doom is the House without the Door]] ''Перевод [[Александр Леонидович Величанский|Александра Величанского]]''
 
 
 
 
 
 
 
 
 
<div class="oldspell">{{Отексте
 
 
 
| АВТОР                = [[Эмили Дикинсон]]
 
| НАЗВАНИЕ              =Судьба — жилище без дверей
 
| ЧАСТЬ                =
 
| ПОДЗАГОЛОВОК          =
 
| ИЗЦИКЛА              =
 
| ИЗСБОРНИКА            =
 
| СОДЕРЖАНИЕ            =
 
| ДАТАСОЗДАНИЯ          =
 
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =
 
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        =en
 
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    =
 
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
 
| ПЕРЕВОДЧИК            = [[Александр Леонидович Величанский]]  
 
| ИСТОЧНИК              =
 
| ДРУГОЕ                =
 
| ВИКИПЕДИЯ            =
 
| ИЗОБРАЖЕНИЕ          =
 
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ  =
 
| ПРЕДЫДУЩИЙ            =
 
| СЛЕДУЮЩИЙ            =
 
| КАЧЕСТВО              = 3
 
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 
}}<br/>[[Файл:A8.jpg|50px|right|link=А8]] [[Категория:Антология восьмистиший]]
 
[[Категория:Поэзия Эмили Дикинсон]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Александром Леонидовичем Величанским]]
 
[[Категория:Восьмистишия]]
 
 
 
{{poemx1|475|
 
 
 
Судьба — жилище без дверей —
 
С востока входишь в дом —
 
И отнимается крыльцо —
 
Раз ты уже спасен —
 
Лишь снится внешний мир —
 
Где ягод куст засох —
 
И где склоняется трава
 
Перед Тобою — Бог —
 
|}}
 
 
 
  
 
{{справка}}
 
{{справка}}

Текущая версия на 12:26, 12 мая 2019

475. «Судьба — жилище без дверей…»
автор Эмили Дикинсон (1830—1886), пер. Александр Леонидович Величанский (1940—1990)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: 475. Doom is the House without the Door. — Источник: http://a-velichansky.ru/books-p/Velithansky-Ohota_na_Eho-(sqr).pdf
E Dickinson small.jpg


© Александр Величанский:

475.

Судьба — жилище без дверей —
С востока входишь в дом —
И отнимается крыльцо —
Раз ты уже спасен —

Лишь снится внешний мир —
Где ягод куст засох —
И где склоняется трава
Перед Тобою — Бог —


Emily Dickinson:

475.

Doom is the House without the Door —
'Tis entered from the Sun —
And then the Ladder's thrown away,
Because Escape — is done —

'Tis varied by the Dream
Of what they do outside —
Where Squirrels play — and Berries die —
And Hemlocks — bow — to God —

Примечания

© Александр Леонидович Величанский, перевод

Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.