Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
|
|
(не показаны 2 промежуточные версии этого же участника) |
Строка 13: |
Строка 13: |
| | ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА = | | | ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА = |
| | ПЕРЕВОДЧИК = [[Александр Леонидович Величанский]] (1940—1990) | | | ПЕРЕВОДЧИК = [[Александр Леонидович Величанский]] (1940—1990) |
− | | ИСТОЧНИК = | + | | ИСТОЧНИК =http://a-velichansky.ru/books-p/Velithansky-Ohota_na_Eho-(sqr).pdf |
| | ДРУГОЕ = | | | ДРУГОЕ = |
| | ВИКИПЕДИЯ = | | | ВИКИПЕДИЯ = |
Строка 30: |
Строка 30: |
| {|width=100% | | {|width=100% |
| |- | | |- |
− | |bgcolor= valign=top width=50%| | + | |valign=top width=50%| |
| {{poemx1|| | | {{poemx1|| |
| | | |
Строка 41: |
Строка 41: |
| И отнимается крыльцо — | | И отнимается крыльцо — |
| Раз ты уже спасен — | | Раз ты уже спасен — |
| + | |
| Лишь снится внешний мир — | | Лишь снится внешний мир — |
| Где ягод куст засох — | | Где ягод куст засох — |
Строка 46: |
Строка 47: |
| Перед Тобою — Бог — | | Перед Тобою — Бог — |
| | | |
− | |1858}} | + | |}} |
| | | |
− | |bgcolor= valign=top width=50%| | + | |valign=top width=50%| |
| {{poemx1|| | | {{poemx1|| |
| | | |
Строка 55: |
Строка 56: |
| '''475. ''' | | '''475. ''' |
| | | |
− | A Night — there lay the Days between —
| + | Doom is the House without the Door — |
− | The Day that was Before —
| + | 'Tis entered from the Sun — |
− | And Day that was Behind — were one — | + | And then the Ladder's thrown away, |
− | And now — 'twas Night — was here —
| + | Because Escape — is done — |
− | | |
− | Slow — Night — that must be watched away —
| |
− | As Grains upon a shore —
| |
− | Too imperceptible to note —
| |
− | Till it be night — no more —
| |
| | | |
− | |1858}}
| + | 'Tis varied by the Dream |
| + | Of what they do outside — |
| + | Where Squirrels play — and Berries die — |
| + | And Hemlocks — bow — to God — |
| | | |
| + | |}} |
| |} | | |} |
| | | |
Строка 72: |
Строка 72: |
| {{примечания}} | | {{примечания}} |
| | | |
− | {{справка}}
| + | © [[Александр Леонидович Величанский]], перевод |
− | | |
− | <!--
| |
− | * [[Ночь между дней заключена (Дикинсон/Величанский)|471. «Ночь между дней заключена…»]] / [[s:en:A Night — there lay the Days between —|A Night — there lay the Days between…]] ''Перевод [[Александр Леонидович Величанский|Александра Величанского]]''
| |
− | * [[Судьба — жилище без дверей (Дикинсон/Величанский)|475. «Судьба — жилище без дверей…»]] / [[s:en:Doom is the House without the Door —|Doom is the House without the Door]] ''Перевод [[Александр Леонидович Величанский|Александра Величанского]]''
| |
− | | |
− | | |
− | | |
− | | |
− | <div class="oldspell">{{Отексте
| |
− | | |
− | | АВТОР = [[Эмили Дикинсон]]
| |
− | | НАЗВАНИЕ =Судьба — жилище без дверей
| |
− | | ЧАСТЬ =
| |
− | | ПОДЗАГОЛОВОК =
| |
− | | ИЗЦИКЛА =
| |
− | | ИЗСБОРНИКА =
| |
− | | СОДЕРЖАНИЕ =
| |
− | | ДАТАСОЗДАНИЯ =
| |
− | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ =
| |
− | | ЯЗЫКОРИГИНАЛА =en
| |
− | | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА =
| |
− | | ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
| |
− | | ПЕРЕВОДЧИК = [[Александр Леонидович Величанский]]
| |
− | | ИСТОЧНИК =
| |
− | | ДРУГОЕ =
| |
− | | ВИКИПЕДИЯ =
| |
− | | ИЗОБРАЖЕНИЕ =
| |
− | | ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ =
| |
− | | ПРЕДЫДУЩИЙ =
| |
− | | СЛЕДУЮЩИЙ =
| |
− | | КАЧЕСТВО = 3
| |
− | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
| |
− | }}<br/>[[Файл:A8.jpg|50px|right|link=А8]] [[Категория:Антология восьмистиший]]
| |
− | [[Категория:Поэзия Эмили Дикинсон]]
| |
− | [[Категория:Переводы, выполненные Александром Леонидовичем Величанским]]
| |
− | [[Категория:Восьмистишия]]
| |
− | | |
− | {{poemx1|475|
| |
− | | |
− | Судьба — жилище без дверей —
| |
− | С востока входишь в дом —
| |
− | И отнимается крыльцо —
| |
− | Раз ты уже спасен —
| |
− | Лишь снится внешний мир —
| |
− | Где ягод куст засох —
| |
− | И где склоняется трава
| |
− | Перед Тобою — Бог —
| |
− | |}}
| |
− | | |
| | | |
| {{справка}} | | {{справка}} |
Текущая версия на 12:26, 12 мая 2019
© Александр Величанский:
475.
Судьба — жилище без дверей —
С востока входишь в дом —
И отнимается крыльцо —
Раз ты уже спасен —
Лишь снится внешний мир —
Где ягод куст засох —
И где склоняется трава
Перед Тобою — Бог —
|
|
Emily Dickinson:
475.
Doom is the House without the Door —
'Tis entered from the Sun —
And then the Ladder's thrown away,
Because Escape — is done —
'Tis varied by the Dream
Of what they do outside —
Where Squirrels play — and Berries die —
And Hemlocks — bow — to God —
|
|
Примечания
© Александр Леонидович Величанский, перевод
|
Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.
|