Старый сад (Василой): различия между версиями
(Новая страница: «{{отексте |КАЧЕСТВО=100% | НАЗВАНИЕ = Старый сад | АВТОР = Адела Василой | РАЗДЕЛ = | ИЗС…») |
|||
(не показана 1 промежуточная версия этого же участника) | |||
Строка 29: | Строка 29: | ||
Родимый дом пришёл в упадок нынче, | Родимый дом пришёл в упадок нынче, | ||
− | Там не живут | + | Там не живут — заходят иногда... |
Он равнодушьем нашим обезличен, | Он равнодушьем нашим обезличен, | ||
Над ним довлеют время и беда. | Над ним довлеют время и беда. | ||
Строка 47: | Строка 47: | ||
Когда Пантера-ночь, на мягких лапах, | Когда Пантера-ночь, на мягких лапах, | ||
Охотится тайком на летний зной... | Охотится тайком на летний зной... | ||
+ | |||
+ | Зачем Голландий яркие тюльпаны, | ||
+ | Зачем гербер пластмассовая стать? | ||
+ | Милей стократ у дома, утром рано, | ||
+ | Нарциссов поэтическая<ref>narcissus poeticus - латинское название нарцисса.</ref> рать. | ||
Как горько отдавать владенья наши! | Как горько отдавать владенья наши! | ||
Строка 55: | Строка 60: | ||
| 13.01.2012 }} | | 13.01.2012 }} | ||
+ | |||
+ | == Примечания == | ||
+ | |||
+ | {{примечания}} | ||
{{справка}} | {{справка}} |
Текущая версия на 08:44, 1 марта 2018
Старый сад |
Из сборника «Вкус метафоры». Дата создания: 13.01.2012 (перевод), опубл.: декабрь 2013 (перевод). Источник: www.cobra.ru |
|
Примечания
- ↑ narcissus poeticus - латинское название нарцисса.