Судьба — жилище без дверей (Дикинсон/Величанский): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м
 
(не показаны 3 промежуточные версии этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
 
<div class="oldspell">{{Отексте
 
<div class="oldspell">{{Отексте
 
+
| АВТОР                = [[Эмили Дикинсон]] (1830—1886)
| АВТОР                = [[Эмили Дикинсон]]  
+
| НАЗВАНИЕ =475. «Судьба — жилище без дверей…»
| НАЗВАНИЕ             =Судьба — жилище без дверей
+
| ЧАСТЬ =
| ЧАСТЬ                 =  
+
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ПОДЗАГОЛОВОК         =  
+
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗЦИКЛА               =  
+
| ИЗСБОРНИКА =
| ИЗСБОРНИКА           =  
+
| СОДЕРЖАНИЕ =
| СОДЕРЖАНИЕ           =  
+
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ         =  
+
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ       =  
+
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА =en
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА         =en  
+
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА =475. [[s:en:Doom is the House without the Door —|Doom is the House without the Door]]
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА     =  
+
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =  
+
| ПЕРЕВОДЧИК = [[Александр Леонидович Величанский]] (1940—1990)
| ПЕРЕВОДЧИК           = [[Александр Леонидович Величанский]]  
+
| ИСТОЧНИК              =http://a-velichansky.ru/books-p/Velithansky-Ohota_na_Eho-(sqr).pdf
| ИСТОЧНИК              =  
 
 
| ДРУГОЕ                =  
 
| ДРУГОЕ                =  
 
| ВИКИПЕДИЯ            =  
 
| ВИКИПЕДИЯ            =  
Строка 20: Строка 19:
 
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ  =  
 
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ  =  
 
| ПРЕДЫДУЩИЙ            =  
 
| ПРЕДЫДУЩИЙ            =  
| СЛЕДУЮЩИЙ            =  
+
| СЛЕДУЮЩИЙ            =[[Файл:A8.jpg|50px|right|link=А8]] [[Категория:Антология восьмистиший]]
 
| КАЧЕСТВО              = 3
 
| КАЧЕСТВО              = 3
 
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =  
 
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =  
}}<br/>[[Файл:A8.jpg|50px|right|link=А8]] [[Категория:Антология восьмистиший]]
+
}}[[Файл:E Dickinson small.jpg|right|50px|link=http://wikilivres.ru/Эмили_Дикинсон]]
 +
[[Категория:Антология восьмистиший]]
 +
[[Категория:Восьмистишия]]
 
[[Категория:Поэзия Эмили Дикинсон]]
 
[[Категория:Поэзия Эмили Дикинсон]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Александром Леонидовичем Величанским]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Александром Леонидовичем Величанским]]
 
[[Категория:Восьмистишия]]
 
[[Категория:Восьмистишия]]
 +
{|width=100%
 +
|-
 +
|valign=top width=50%|
 +
{{poemx1||
 +
 +
'''''[[Александр Леонидович Величанский|© Александр Величанский]]''''':
  
{{poemx1|475|
+
''' 475. '''
  
 
Судьба — жилище без дверей —
 
Судьба — жилище без дверей —
Строка 34: Строка 41:
 
И отнимается крыльцо —
 
И отнимается крыльцо —
 
Раз ты уже спасен —
 
Раз ты уже спасен —
 +
 
Лишь снится внешний мир —
 
Лишь снится внешний мир —
 
Где ягод куст засох —
 
Где ягод куст засох —
 
И где склоняется трава
 
И где склоняется трава
 
Перед Тобою — Бог —
 
Перед Тобою — Бог —
 +
 
|}}
 
|}}
  
 +
|valign=top width=50%|
 +
{{poemx1||
 +
 +
'''''[[Emily Dickinson|Emily Dickinson]]: '''''
 +
 +
'''475. '''
 +
 +
Doom is the House without the Door —
 +
'Tis entered from the Sun —
 +
And then the Ladder's thrown away,
 +
Because Escape — is done —
 +
 +
'Tis varied by the Dream
 +
Of what they do outside —
 +
Where Squirrels play — and Berries die —
 +
And Hemlocks — bow — to God —
 +
 +
|}}
 +
|}
 +
 +
== Примечания ==
 +
{{примечания}}
 +
 +
©  [[Александр Леонидович Величанский]], перевод
  
 
{{справка}}
 
{{справка}}

Текущая версия на 12:26, 12 мая 2019

475. «Судьба — жилище без дверей…»
автор Эмили Дикинсон (1830—1886), пер. Александр Леонидович Величанский (1940—1990)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: 475. Doom is the House without the Door. — Источник: http://a-velichansky.ru/books-p/Velithansky-Ohota_na_Eho-(sqr).pdf
E Dickinson small.jpg


© Александр Величанский:

475.

Судьба — жилище без дверей —
С востока входишь в дом —
И отнимается крыльцо —
Раз ты уже спасен —

Лишь снится внешний мир —
Где ягод куст засох —
И где склоняется трава
Перед Тобою — Бог —


Emily Dickinson:

475.

Doom is the House without the Door —
'Tis entered from the Sun —
And then the Ladder's thrown away,
Because Escape — is done —

'Tis varied by the Dream
Of what they do outside —
Where Squirrels play — and Berries die —
And Hemlocks — bow — to God —

Примечания

© Александр Леонидович Величанский, перевод

Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.