Петух и Жемчужина (Федр/Смирнов): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м (1 версия)
Строка 1: Строка 1:
{{TextQuality|100%}}
+
{{Отексте
{{poem-ru
+
| АВТОР                =[[Федр]] (ок. 20 до н. э. — ок. 50 н. э.)
| title    = Петух и Жемчужина  
+
| НАЗВАНИЕ              =Петух и Жемчужина
| author  = Федр
+
| ЧАСТЬ                =
| section  =[http://la.wikisource.org/wiki/Fabulae_%28Phaedrus%29_-_Liber_III#XII._Pullus_ad_margaritam. '''Pullus ad margaritam''']
+
| ПОДЗАГОЛОВОК          =
| previous =
+
| ИЗЦИКЛА              =
| next    =
+
| ИЗСБОРНИКА            =
  | notes    = Басня №12 из Третьей книги басен [[Федр]]а. Вероятно, восходит к басне [[Эзоп]]а. Перевод с лат. выполнен [[Дмитрий Николаевич Смирнов|Дмитрием Смирновым]], (2007). См. [http://www.poezia.ru/article.php?sid=53455 «Поэзия.ру».]}}
+
| СОДЕРЖАНИЕ            =[[Басни Федра (Смирнов)|Басни Федра]]
[[Category:40]]
+
| ДАТАСОЗДАНИЯ          =
[[Category:Поэзия Федра]]
+
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =
[[Category:Переводы с латинского языка]]
+
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        =la
[[Category: Переводы Дмитрия Смирнова]]
+
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    =[http://la.wikisource.org/wiki/Fabulae_%28Phaedrus%29_-_Liber_III#XII._Pullus_ad_margaritam. Pullus ad margaritam]
 
+
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =  
 +
| ПЕРЕВОДЧИК            = [[Д. Смирнов-Садовский]]
 +
| ИСТОЧНИК              =[http://www.poezia.ru/user.php?uname=dmitrismirnov «Поэзия.ру».]  
 +
| ДРУГОЕ                = Басня №12 из Третьей книги басен [[Федр]]а. Вероятно, восходит к басне [[Эзоп]]а.
 +
| ВИКИПЕДИЯ            =
 +
| ИЗОБРАЖЕНИЕ          =
 +
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ  =
 +
| ПРЕДЫДУЩИЙ            = [[Эзоп о поощрении зла (Федр/Смирнов)|Эзоп о поощрении зла]]  
 +
| СЛЕДУЮЩИЙ            =[[Петух и Жемчужина (Федр/Смирнов)|Петух и Жемчужина]]
 +
| КАЧЕСТВО              = 4
 +
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 +
}}
 +
[[Категория:Поэзия Федра]]
 +
[[Категория:Переводы, выполненные Д. Смирновым-Садовским]]
 +
[[Категория:Литература I века]]
 +
[[Категория:Тексты на латинском языке]]
 +
[[Категория:Басни]]
 +
<br/>
 
{|width=100%|
 
{|width=100%|
 
|-
 
|-
Строка 58: Строка 75:
  
 
==Смотри также==
 
==Смотри также==
* [[ru.ws:Петух и Жемчужное зерно (Крылов)|Петух и Жемчужное зерно (Крылов)]]  
+
* [[:s:Петух и Жемчужное зерно (Крылов)|Петух и Жемчужное зерно (Крылов)]]  
 
* [[Петух и Жемчужина (Эзоп/Смирнов)]]
 
* [[Петух и Жемчужина (Эзоп/Смирнов)]]
 
* [http://mythfolklore.net/aesopica/perry/503.htm THE ROOSTER AND THE PEARL, лат. и англ. переводы, Perry 503,Caxton 1.1, Jacobs 1, L'Estrange 3, Townsend 8, Steinhowel 1.1, Ademar 1, Phaedrus 3.12, Rom. Anglicus 1, Rom. Nil. (metrica) 1, Rom. Nil. (rhythmica) 1.1, Gibbs (Oxford) 403]
 
* [http://mythfolklore.net/aesopica/perry/503.htm THE ROOSTER AND THE PEARL, лат. и англ. переводы, Perry 503,Caxton 1.1, Jacobs 1, L'Estrange 3, Townsend 8, Steinhowel 1.1, Ademar 1, Phaedrus 3.12, Rom. Anglicus 1, Rom. Nil. (metrica) 1, Rom. Nil. (rhythmica) 1.1, Gibbs (Oxford) 403]
 
* [http://la.wikisource.org/wiki/Fabulae_%28Phaedrus%29_-_Liber_III#XII._Pullus_ad_margaritam. Pullus ad margaritam]
 
* [http://la.wikisource.org/wiki/Fabulae_%28Phaedrus%29_-_Liber_III#XII._Pullus_ad_margaritam. Pullus ad margaritam]
  
{{CC-BY-SA}}
+
<small>© Д. Смирнов-Садовский, перевод / D. Smirnov-Sadovsky, translation</small>
 +
 
 +
{{CC-BY-NC-ND}}

Версия 14:00, 4 июля 2012

Петух и Жемчужина
автор Федр (ок. 20 до н. э. — ок. 50 н. э.), пер. Д. Смирнов-Садовский
Язык оригинала: латинский. Название в оригинале: Pullus ad margaritam. — См. Басни Федра. Источник: «Поэзия.ру». • Басня №12 из Третьей книги басен Федра. Вероятно, восходит к басне Эзопа.


Смирнов:

Петух и Жемчужина

В навозной куче клювом ковырял петух,
Но вместо зёрен он нашёл жемчужину,
«Какая красота, хоть место скверное!
Ах, если бы не я, а подлинный знаток,
5Тебя б здесь откопал, ты б засияла вновь,
А нам-то, петухам, — лишь брюхо бы набить,
Нет проку нам от вас, и вам мы никчему!»

Ужель не видишь ты, какой в сей басне толк?

Перевод: 9 июня 2008, Сент-Олбанс

Phaedrus:

Pullus ad margaritam

In sterquilino pullus gallinaceus
Dum quaerit escam, margaritam repperit.
«Iaces indigno quanta res» inquit «loco!
Hoc si quis pretii cupidus vidisset tui,
5Olim redisses ad splendorem pristinum.
Ego quod te inveni, potior cui multo est cibus,
Nec tibi prodesse nec mihi quicquam potest».

Hoc illis narro, qui me non intellegunt.

ca. 40 p. Chr. n.

Смотри также

© Д. Смирнов-Садовский, перевод / D. Smirnov-Sadovsky, translation

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.