Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)/6: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(викификация)
м
 
(не показано 14 промежуточных версий этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
 +
<center> {{R|Текст охраняется авторским правом. <br/> Приобрести книгу можно здесь: <br/>[https://robo.market/offer/8833230 robo.market]}} </center>
 +
 +
 
<div class="oldspell">{{Отексте
 
<div class="oldspell">{{Отексте
 
| АВТОР                = [[Уильям Блейк]] (1757—1827)
 
| АВТОР                = [[Уильям Блейк]] (1757—1827)
| НАЗВАНИЕ              = [[Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)|Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона]]/Лист 6
+
| НАЗВАНИЕ              = [[Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)|Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона]]/[[Jerusalem/6|Лист 6]]
 
| ЧАСТЬ                =  
 
| ЧАСТЬ                =  
 
| ПОДЗАГОЛОВОК          =  
 
| ПОДЗАГОЛОВОК          =  
Строка 22: Строка 25:
 
| КАЧЕСТВО              =4  
 
| КАЧЕСТВО              =4  
 
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
}}
+
}}[[Файл:William Blake by Thomas Phillips - cropped and downsized.jpg|right|50px|link=http://wikilivres.ru/Уильям_Блейк]]
 +
 
 
[[Категория:Уильям Блейк в переводах Д. Смирнова-Садовского]]
 
[[Категория:Уильям Блейк в переводах Д. Смирнова-Садовского]]
 
[[Категория:Иерусалим (Блейк)]]
 
[[Категория:Иерусалим (Блейк)]]
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=48%|
+
| valign=top width=48%|
 
__NOTOC__
 
__NOTOC__
 
<h3><center>Лист 6</center></h3>
 
<h3><center>Лист 6</center></h3>
|bgcolor= valign=top width=2%|
+
| valign=top width=2%|
|bgcolor= valign=top width=48%|
+
| valign=top width=48%|
 
<h3><center>[[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 6|Plate 6]]</center></h3>
 
<h3><center>[[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 6|Plate 6]]</center></h3>
|bgcolor= valign=top width=2%|
+
| valign=top width=2%|
 
|}
 
|}
  
 
[[Файл:Blake Jerusalem Plate 6 Copy E.jpg|center|400px|thumb|<center>Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy E, object 6 (Bentley 6, Erdman 6, Keynes 6)</center>]]
 
[[Файл:Blake Jerusalem Plate 6 Copy E.jpg|center|400px|thumb|<center>Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy E, object 6 (Bentley 6, Erdman 6, Keynes 6)</center>]]
  
 +
<center> {{R|Текст охраняется авторским правом.}} </center>
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=48%|
+
| valign=top width=48%|
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
  
Где призрак сумрачный из-за спины его под рокот звёздных
+
Там призрак, движимый колёсами сынов гиганта,
Колёс явился в схватках страшных и в великой скорби!
+
Из-за спины его возник, непроницаемый и чёрный!  
Как эманация, он отделялся от движенья страшных
+
Как эманация, страдая от мучений страшных,
Колёс, пока от боли взвыв, он не навис над Лосом
+
Он отделялся в ужасе от звёздных тех колёс,
{{nr|5}} Непроницаемой, неясной чёрной тенью,
+
{{nr|5}} От боли выл и мрачной тенью высился над Лосом,
И с горечью он клял его за дружбу с Альбионом
+
Клял с горечью его за дружбу с Альбионом
И план убийства Альбиона Лосу предлагал,
+
И план коварного убийства Альбиона предлагал.
Но Лос рассвирепел и яростно ногою топнул,
+
Лос вознегодовал и яростно ногою топнул,
И в сторону со всею силой гневно бросив молот,
+
Отбросил молот, но затем, задумавшись, присел
{{nr|10}} Присел, и вдруг в испуге зарыдал, затем привстал,
+
{{nr|10}} И, ужаснувшись, зарыдал, вновь поднял молот, клещи
Взял молот, клещи и у наковальни песнь запел;
+
И с бодрой песней продолжал свой труд у наковальни.
Но снова отделялся призрак в муках бесконечных!
+
Но снова отделялся призрак в муках бесконечных
  
И отделившись, он завыл от голода и жажды,
+
И, отделяясь, завывал от голода и жажды,
 
Пожрать дерзая человечность Лоса, но когда узрел он,
 
Пожрать дерзая человечность Лоса, но когда узрел он,
 
 
|}}
 
|}}
  
|bgcolor= valign=top width=2%|
+
| valign=top width=2%|
|bgcolor= valign=top width=48%|
+
| valign=top width=48%|
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
  
Строка 72: Строка 76:
 
Cursing the terrible Los: bitterly cursing him for his friendship
 
Cursing the terrible Los: bitterly cursing him for his friendship
 
To Albion, suggesting murderous thoughts against Albion.
 
To Albion, suggesting murderous thoughts against Albion.
 
 
Los rag'd and stamp'd the earth in his might & terrible wrath!
 
Los rag'd and stamp'd the earth in his might & terrible wrath!
 
He stood and stampd the earth! then he threw down his hammer in rage &
 
He stood and stampd the earth! then he threw down his hammer in rage &
Строка 83: Строка 86:
 
|}}
 
|}}
  
|bgcolor= valign=top width=2%|
+
| valign=top width=2%|
 
|}
 
|}
  
Строка 104: Строка 107:
 
Призрак – это опустошённая имитация человечности, нереальное выражение «себя» и, если вместо реального себя человек попадает в зависимость от этой тени, наступает трагедия. Поскольку физический мир по Блейку «нереален», человек зависимый от своего «нереального» бренного тела, обретает форму призрака (Стивенсон 669).  
 
Призрак – это опустошённая имитация человечности, нереальное выражение «себя» и, если вместо реального себя человек попадает в зависимость от этой тени, наступает трагедия. Поскольку физический мир по Блейку «нереален», человек зависимый от своего «нереального» бренного тела, обретает форму призрака (Стивенсон 669).  
  
Призрак порождается любым явлением, в котором рассудок и сердце разделены. Как уже писалось в комментарии к фронтиспису (Лист 1),  призрак – это выражение  эгоизма, самости, и в своём крайнем проявлении ассоциируется с Херувимом Осеняющим и отождествляется с Сатаной или Антихристом. Иногда Блейк представляет его в виде гермафродита, двуполого существа (или вернее бесполого): Сатаны, внутри которого скрыта вавилонская  блудница Раав.  
+
Призрак порождается любым явлением, в котором рассудок и сердце разделены. Как уже писалось в комментарии к фронтиспису (Лист 1),  призрак – это выражение  эгоизма, самости, и в своём крайнем проявлении ассоциируется с Херувимом Осеняющим и отождествляется с Сатаной или Антихристом. Иногда Блейк представляет его в виде гермафродита, двуполого существа (или вернее бесполого): Сатаны, внутри которого скрыта вавилонская  блудница Раав. Часто у блейковского  призрака два аспекта: один злой,  а другой добрый. Призрак агрессивен и жаждет властвовать при помощи силы. Блейк часто изображает призрака в виде летающего чудовища наподобие вампира  с крыльями как у летучей мыши. Призрак человека жесток. Он воет от голода и жажды, ища  крови человека, тенью которого он является, но он не может разрушить его, не погубив при этом себя. Однако,  если призрак находится под контролем добра, он может быть полезен, так он помогает Лосу в его делах, хотя и неохотно. В Вечности призраки исчезают и, с точки зрения Блейка,  только там возможно истинное общение людей, их реальных сущностей.   
Часто у блейковского  призрака два аспекта: один злой,  а другой добрый. Призрак агрессивен и жаждет властвовать при помощи силы. Блейк часто изображает призрака в виде летающего чудовища наподобие вампира  с крыльями как у летучей мыши. Призрак человека жесток. Он воет от голода и жажды, ища  крови человека, тенью которого он является, но он не может разрушить его, не погубив при этом себя. Однако,  если призрак находится под контролем добра, он может быть полезен, так он помогает Лосу в его делах, хотя и неохотно. В Вечности призраки исчезают и, с точки зрения Блейка,  только там возможно истинное общение людей, их реальных сущностей.   
 
  
 
{{примечания}}
 
{{примечания}}

Текущая версия на 11:51, 27 сентября 2019

Текст охраняется авторским правом.
Приобрести книгу можно здесь:
robo.market


Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона/Лист 6
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Plate 6. — Дата создания: ок. 1804—1820 (перевод).
William Blake by Thomas Phillips - cropped and downsized.jpg

Лист 6

Plate 6

Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy E, object 6 (Bentley 6, Erdman 6, Keynes 6)
Текст охраняется авторским правом.


Там призрак, движимый колёсами сынов гиганта,
Из-за спины его возник, непроницаемый и чёрный!
Как эманация, страдая от мучений страшных,
Он отделялся в ужасе от звёздных тех колёс,
5 От боли выл и мрачной тенью высился над Лосом,
Клял с горечью его за дружбу с Альбионом
И план коварного убийства Альбиона предлагал.
Лос вознегодовал и яростно ногою топнул,
Отбросил молот, но затем, задумавшись, присел
10 И, ужаснувшись, зарыдал, вновь поднял молот, клещи
И с бодрой песней продолжал свой труд у наковальни.
Но снова отделялся призрак в муках бесконечных

И, отделяясь, завывал от голода и жажды,
Пожрать дерзая человечность Лоса, но когда узрел он,


His spectre driv'n by the Starry Wheels of Albions sons, black and
Opake divided from his back; he labours and he mourns!
For as his Emanation divided, his Spectre also divided
In terror of those starry wheels: and the Spectre stood over Los
5 Howling in pain: a blackning Shadow, blackning dark & opake
Cursing the terrible Los: bitterly cursing him for his friendship
To Albion, suggesting murderous thoughts against Albion.
Los rag'd and stamp'd the earth in his might & terrible wrath!
He stood and stampd the earth! then he threw down his hammer in rage &
10 In fury: then he sat down and wept, terrified! Then arose
And chaunted his song, labouring with the tongs and hammer:
But still the Spectre divided, and still his pain increas'd!

In pain the Spectre divided: in pain of hunger and thirst:
To devour Los's Human Perfection, but when he saw that Los


Примечания

Лист 6. На рисунке, занимающем две трети листа перед пылающей печью, мехами, цепью и огромными щипцами, стоящими в углу, изображён Лос с молотом в руке. Он опирается на наковальню и глядит на призрака, нависшего над ним в виде огромной чёрной летучей мыши.

1. Блейк пишет: «его призрак» (his Spectre), из чего понятно, что это призрак Лоса, хотя далее он называет его призраком Уртоны – то есть одного из четырёх Зоа, воплощающего человеческий инстинкт, интуицию, дар пророчества. Но поскольку сам Лос является призраком Уртоны, его падшей земной формой, то речь должна по-видимому идти о «призраке призрака».

Призрак это сложное и многозначное понятие. В обычном смысле это образы умерших, как они описаны в готических романах ужасов. По сути они нереальны, представляя собой облики людей, отделившиеся от своих носителей, бестелесные и, вместе с тем, бездуховные. Блейк часто называет призрак тенью, которая неотступно кружится вокруг человека, но до которой нельзя дотронуться, как в его стихотворении, условно называемом «Призрак и эманация»:

«Мой призрак рыщет вкруг меня,
Как зверь – в ночи, при свете дня», и т. д.

My Spectre around me night & day
Like a Wild beast guards my way), etc.

Призрак – это опустошённая имитация человечности, нереальное выражение «себя» и, если вместо реального себя человек попадает в зависимость от этой тени, наступает трагедия. Поскольку физический мир по Блейку «нереален», человек зависимый от своего «нереального» бренного тела, обретает форму призрака (Стивенсон 669).

Призрак порождается любым явлением, в котором рассудок и сердце разделены. Как уже писалось в комментарии к фронтиспису (Лист 1), призрак – это выражение эгоизма, самости, и в своём крайнем проявлении ассоциируется с Херувимом Осеняющим и отождествляется с Сатаной или Антихристом. Иногда Блейк представляет его в виде гермафродита, двуполого существа (или вернее бесполого): Сатаны, внутри которого скрыта вавилонская блудница Раав. Часто у блейковского призрака два аспекта: один злой, а другой добрый. Призрак агрессивен и жаждет властвовать при помощи силы. Блейк часто изображает призрака в виде летающего чудовища наподобие вампира с крыльями как у летучей мыши. Призрак человека жесток. Он воет от голода и жажды, ища крови человека, тенью которого он является, но он не может разрушить его, не погубив при этом себя. Однако, если призрак находится под контролем добра, он может быть полезен, так он помогает Лосу в его делах, хотя и неохотно. В Вечности призраки исчезают и, с точки зрения Блейка, только там возможно истинное общение людей, их реальных сущностей.

Ссылки

© Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарии.

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.