Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)/4: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
(не показано 16 промежуточных версий этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
 +
<center> {{R|Текст охраняется авторским правом. <br/> Приобрести книгу можно здесь: <br/>[https://robo.market/offer/8833230 robo.market]}} </center>
 +
 
<div class="oldspell">{{Отексте
 
<div class="oldspell">{{Отексте
 
| АВТОР                = [[Уильям Блейк]] (1757—1827)
 
| АВТОР                = [[Уильям Блейк]] (1757—1827)
| НАЗВАНИЕ              = [[Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)|Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона]]
+
| НАЗВАНИЕ              = [[Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)|Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона]]/[[Jerusalem/4|Лист 4]]
| ЧАСТЬ                = Лист 4.
+
| ЧАСТЬ                = Глава 1
 
| ПОДЗАГОЛОВОК          =  
 
| ПОДЗАГОЛОВОК          =  
 
| ИЗЦИКЛА              =  
 
| ИЗЦИКЛА              =  
Строка 22: Строка 24:
 
| КАЧЕСТВО              =4  
 
| КАЧЕСТВО              =4  
 
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
}}
+
}}[[Файл:William Blake by Thomas Phillips - cropped and downsized.jpg|right|50px|link=http://wikilivres.ru/Уильям_Блейк]]
 
[[Категория:Уильям Блейк в переводах Д. Смирнова-Садовского]]
 
[[Категория:Уильям Блейк в переводах Д. Смирнова-Садовского]]
 
[[Категория:Иерусалим (Блейк)]]
 
[[Категория:Иерусалим (Блейк)]]
{|width=100 %
+
{|width=100%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=48 %|
+
|valign=top width=48%|
 
__NOTOC__
 
__NOTOC__
<h3><center>Лист 4. </center></h3>
+
<h3><center>Лист 4. Глава 1</center></h3>
 
+
|valign=top width=2%|
|bgcolor= valign=top width=%|
+
|valign=top width=48%|
|bgcolor= valign=top width=48 %|
+
<h3><center>[[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 4|Plate 4. Chapter 1]]</center></h3>
<h3><center>[[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 4|Plate 4]]</center></h3>
+
|valign=top width=2%|
 
 
|bgcolor= valign=top width=%|
 
 
|}
 
|}
  
[[Файл:Blake Jerusalem Plate 4 copy E.jpg|center|600px|thumb|<center>Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy E, object 4 (Bentley 4, Erdman 4, Keynes 4)</center>]]
+
[[Файл:Blake Jerusalem Plate 4 copy E.jpg|center|400px|thumb|<center>Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy E, object 4 (Bentley 4, Erdman 4, Keynes 4)</center>]]
  
{|width=100 %
+
<center> {{R|Текст охраняется авторским правом.}} </center>{|width=100%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=48 %|
+
|valign=top width=48%|
<br />
 
 
 
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
 
<center>
 
<center>
Μονος ό Ιεςους <ref>«Один Иисус» — ср: «…и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди». (Иоанн 8:9) в эпизоде с женщиной, найденной в прелюбодеянии. А также: «И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте. Когда был глас сей, остался Иисус один». (Лука 9:35-36)</ref>
+
Μονος ό Ιεςους <ref>«Только Иисус» (или «Один Иисус») — ср: «…и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди». (Иоанн 8:9) в эпизоде с женщиной, найденной в прелюбодеянии. А также: «И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте. Когда был глас сей, остался Иисус один». (Лука 9:35-36)</ref>
  
 
<h3>Иерусалим</h3>
 
<h3>Иерусалим</h3>
  
Глава 1
+
'''Глава 1'''
 
</center>
 
</center>
  
О Сновиденьи Ульро!<ref>1. Ульро — мир материализма, ошибок и заблуждений, который находится под Беулой. Здесь это мрачный, страшный и обманчивый сон.</ref> и о переходе
+
О сновиденьях Ульро! и о переходе
К Вечной Смерти! и о пробужденьи к Вечной Жизни —
+
От вечной смерти! к пробужденью в жизни вечной! –
  
 
Об этом был мне сон за ночью ночь и каждым утром,
 
Об этом был мне сон за ночью ночь и каждым утром,
И, пробудившись на заре, Спасителя я зрел
+
А пробудившись на заре, Спасителя я зрел
{{nr|5}} В лучах любви он диктовал слова сей песни нежной:
+
{{nr|5}} В лучах любви он диктовал слова сей песни нежной:  
  
«Проснись! о, сном забывшийся в краю теней, раздайся грудью,
+
«Восстань! восстань, объятый сном в краю теней! раздайся грудью!
В тебе я, ты во мне — в любви небесной мы едины:
+
В тебе Я, ты во Мне – в любви небесной мы едины:
 
Волокнами любви объят весь край прекрасный Альбиона;
 
Волокнами любви объят весь край прекрасный Альбиона;
Лишь в Саррей под холмами в Атлантической долине
+
Лишь в Сарри под холмами в Атлантической долине
{{nr|10}} Скопились воды чёрные; о, Альбион, вернись!
+
{{nr|10}} Скопились воды чёрные; о, Альбион, вернись!
 
Отцы зовут тебя, собратья и сыны,
 
Отцы зовут тебя, собратья и сыны,
 
Кормилицы и сёстры, матери и дщери,
 
Кормилицы и сёстры, матери и дщери,
Оплакивая дух больной, Взор замутнённый твой:
+
Оплакивая дух больной, взор замутнённый твой:
И Эманация твоя, и дщери больше не резвятся,
+
И эманация твоя не веселится боле пред лицем твоим,  
{{nr|15}} Лучась перед твоей Божественной Душой.
+
{{nr|15}} И не лучится с дочерьми  перед Божественной душой твоей.
Где Эманацию сокрыл ты — Иерусалим —
+
Где Иерусалим сокрыл ты, эманацию твою,
От глаз Святого, от его творящей плоти?
+
От лицезренья  Святости и Промысла Его?
Я далеко не Бог, я брат и друг,
+
Я далеко не Бог, Я брат тебе и друг,
В твоей груди живу я, ты живёшь во мне;
+
В твоей груди живу Я, ты живёшь в Моей;
{{nr|20}} И мы — одно, прощая зло, не требуем награды!
+
{{nr|20}} И мы – одно, прощая зло, не ищем воздаянья!
И вы все, спящие в стране теней Беуле<ref>21. Беула — страна теней, царство Подсознательного; источник поэтического вдохновения и сновидений.</ref> — часть моя<ref>6-21. Призыв Иисуса к спящему Альбиону.</ref>
+
Вы все, уснувшие в краю теней, в Беуле часть Моя
  
Но беспокойный Человек<ref>22. Беспокойный Человек (perturbed Man) — Альбион, ревнующий Иерусалим к Иисусу и отказывающийся признать своё единство с ним, считая его своим соперником.</ref>, сойдя в долины мрака,
+
Но беспокойный человек, свернув в долины мрака,
[Твердит: «Мы не одно, нас много, ты — само притворство,]
+
[Твердит: «Мы не одно, нас много, Ты – само притворство,]
Фантом разгорячённого ума, ты тень бессмертья,
+
Бред возбуждённого ума, Ты только тень бессмертья!
{{nr|25}} Как жертву, душу вяжешь ты мою своей любовью,
+
{{nr|25}} Как жертву, душу вяжешь ты мою своей любовью,  
Здесь каждый — враг другого в дружбе, порождённой ложью,
+
Что превращает недруга в сомнительного друга,
Но не такая Иерусалим; о дщерях — не скажу:
+
Но Иерусалим другая, дщери призрачны её.
Живут не только верой, но и внешним изъявленьем.
+
Не верой должно жить, но только тем, что ясно и бесспорно.
Здесь горы все мои, и я храню их для себя!
+
Вот горы, все они мои храню их для себя!  
{{nr|30}} И Малверн-хиллс и Чевиот и Плинлимон, и Сноудон<ref>30. Малверн Хиллс — горы в Вустершире, Англия; Чевиот Хиллс — Чевиотские горы на границе Англии и Шотландии; Плинлимон Хиллс — самая высокая точка Кембрийских гор в Уэльсе; Сноудон — самая высокая гора Уэльса с вершиной 1085 метров над уровнем моря.</ref> —
+
{{nr|30}} И Малверн-хиллс и Чевиот и Плинлимон, и Сноудон
Мои! На них я возведу Моральный свой Закон!
+
Они мои! На них я возведу моральный свой закон!
Гуманности не будет — только власть, война, победа!»
+
Здесь человечности не будет больше – только власть, война, победа!»
  
 
Рек Альбион в ревнивом страхе, Иерусалим сокрыв
 
Рек Альбион в ревнивом страхе, Иерусалим сокрыв
Меж Медуэй<ref>34 Медуэй — судоходная река в графствах Кент и Восточный Сассекс, впадающая в Темзу.</ref> и Темзой — реками Беулы, и пред троном
+
Меж Медуэй и Темзой, реками Беулы, и пред троном
{{nr|35}} Божественным зло затаивший, мрачный и холодный.
+
{{nr|35}} Божественным, зло затаил, угрюмый и холодный!
 +
 
 
|}}
 
|}}
  
|bgcolor= valign=top width=%|
+
|valign=top width=2%|
|bgcolor= valign=top width=48 %|
+
|valign=top width=48%|
<br />
 
 
 
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
 
<center>
 
<center>
Строка 148: Строка 145:
 
{{nr|35}}His jealousy before the throne divine, darkening, cold!
 
{{nr|35}}His jealousy before the throne divine, darkening, cold!
 
|}}
 
|}}
|bgcolor= valign=top width=2 %|
 
  
 +
|valign=top width=2%|
 
|}
 
|}
  
  
 
== Примечания ==
 
== Примечания ==
<center>
+
'''Лист 4.''' В первых двух строках Блейк описывает структуру всей поэмы: первая глава – о «падении» человека в сон Ульро, три следующие главы – о переходе через вечную смерть и о пробуждении  к вечной жизни. Автор говорит, что каждую ночь и по утрам видит об этом сны и затем увидел  Иисуса, продиктовавшего ему песнь, обращённую к Альбиону, в которой  тот предлагает ему  дружбу, любовь и вечную жизнь в Божественном Видении, и спрашивает где и зачем он скрыл свою эманацию, прекрасную Иерусалим. Но Альбион отвергает предложение Иисуса, считая его самого чем-то нереальным: «фантазией разгорячённого ума, тенью бессмертия», а его предложение попыткой заставить его отдать свою душу в жертву любви Иисуса. Альбиона не интересует вера и он считает, что человек должен жить только реальными вещами, которые доказуемы. Он владеет этими горами, и обещает, что что здесь не будет человечности, но только власть, война и победа! Он ревнует Иерусалим к Иисусу, зная что она невеста его, и скрывает её в своих владениях между реками Медуэй и Темзой.
'''Лист 4'''
+
 +
Над заголовком изображено ночное небо, и на фоне растущего месяца помещена надпись по-гречески: Μονος ό Ιεςους  «Один Иисус» – это цитата из Евангелия, ср: «...и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди». (Иоанн 8:9) в эпизоде с женщиной, найденной в прелюбодеянии. А также: «И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте. Когда был глас сей, остался Иисус один». (Лука 9:35-36)
 +
 +
1. Ульро – один из четырёх частей мироздания, мир материализма, ошибок и заблуждений, который находится под Беулой. Здесь это мрачный, страшный и обманчивый сон.
 +
 +
6–21. Призыв Иисуса к спящему Альбиону.
 +
 +
9. Холмы Сарри (Саррей или Суррей) находятся на юго-востоке от Лондона, над ними встали фигуры Лоса и Энитармое в апокалипсическом финале поэмы «Мильтон». Там начинались любимые Блейком долины Ламбета, осенявшие его вдохновением. Иисус говорит Альбиону,  что оттуда, от этих холмов, и до Атлантической долины (то есть до океанского берега) накапливаются чёрные воды – то есть, нечто злое, что, будет прогрессировать, если Альбион отвернётся от него. 
 +
 +
14. Намёк на Притчи (8:30), где премудрость говорит, что когда Бог полагал основания земли,  «я была при Нем художницею, и была радостью всякий день, веселясь пред лицем Его во все время».
 +
 +
21. Беула  – страна теней, царство подсознательного; источник поэтического вдохновения и сновидений. Находится за пределами небесного Эдема, но в контакте с ним.
 +
 +
22. Беспокойный человек (perturbed Man) – Альбион, ревнующий Иерусалим к Иисусу и отказывающийся признать своё единство с ним, считая его своим соперником.
 +
 +
Строка после 22 была стёрта и реконструирована Эрдманом.
 +
 +
29. Альбион говорит про горы так же, как фараон сказал про реку: «моя река, и я создал ее для себя» (Иезекииль 29:3). 
 +
 +
30. Малверн-хиллс – горы в Вустершире, Англия; Чевиот-хиллс – Чевиотские горы на границе Англии и Шотландии; Плинлимон-хиллс – самая высокая точка Кембрийских гор в Уэльсе; Сноудон – самая высокая гора Уэльса с вершиной 1085 метров над уровнем моря.
 +
 +
34 Медуэй – судоходная река в графствах Кент и Восточный Сассекс, впадающая в Темзу. Блейк называет их «реками Беулы», создавая аналогию между реками Англии и Израиля, объединяя в одно Медуэй и Кишон, а также Темзу и Иордан. В четвёртой главе есть такая строка: «Кишон вливался в Медуэй, а Темза — в Иордан небесный...» (79:35).
  
'''Иерусалим. Глава 1'''
 
</center>
 
  
 
{{примечания}}
 
{{примечания}}
Строка 168: Строка 184:
  
 
{{CC-BY-NC-ND}}
 
{{CC-BY-NC-ND}}
 
<!--
 
 
 
 
Лист 5
 
9. Кам (англ. Cam) — река в Великобритании, протекающая к югу от города Или и впадающая в Грейт Уз. Город Или до VIII века находился на острове, но после осушения болот это положение изменилось, остров исчез.
 
10. Удан-Адан — бесформенное озеро материализма, чьи воды состоят из слёз, вздохов и смертельного пота жертв законов Уризена, творца этого мира. Лос построил на берегу Удан-Адана город Голгонуца.
 
12. Энтатон-Бенитон — долина ужасов и дремучий лес, окружающие озеро Удан-Адан, край вечного мрака и зла.
 
14. Моав, Аммон, Амалик, Ханаан, Египет и Арам — древние языческие племена и государства на территории нынешних Сирии, Иордании, Палестины и северной Африки.
 
25. О Хэнде, Хайле, Кобане, Квантоке, Пичи, Бреретоне, Хаттоне и Слэйде — здесь перечислены имена врагов и недругов Блейка Хэнд - Ли Хант (или его брат Роберт Хант), Хайл - Уильям Хэйли, а также Джон Кванток, Джон Пичи, Уильям Бреретон (члены магистрата на судебном процессе против Блейка), Хаттон (лейтенант Халтон выступавший в поддержку обвинения), имена Кобана и Слэйда не расшифрованы.
 
27. Скофилд и Кокс, Котоп и Боуэн — Скофилд - солдаты Сколфилд или Шолфилд и Кок. Боуэн - вероятно, Томас Бартон Боуэн, член суда. Имя Котопа не расшифровано.
 
48. Вала – олицетворение Природы и эманация Лувы.
 
 
Лист 8
 
1. Альбионова стремнина (Tyburn, Teo Bourne "boundary stream", приток реки Темзы; у Блейка: The Brook of Albion River) – ручей в Тайберне, где было место публичных казней – см. также прим. к поэме «Мильтон», Листы 4, 11, 13.
 
2. «От Ренела и Страмболо, от Кромвеля садов... » – (Ranelagh Gardens, Strumbolo House pleasure garden, Cromwell's gardens) – парки и сады в Лондоне.
 
2-3. «Челси, / Где в ранах Воины лежат» – Королевский военный госпиталь в Челси (The Royal Hospital Chelsea), где жили и лечились раненые и отставные военные.
 
20, 23, 42. Сеннаар (Shinar) – страна в Междуречье, где по Библии после Потопа поселилось человечество говорившее на одном языке, и где началось строительство Вавилонской башни. Иногда отождествляется с Шумером, что, однако, является предметом спора учёных.
 
27. «Лондонский Камень» – римский верстовой столб, привезённый в Лондон в 1798 году. См. также прим. к поэме «Мильтон», Лист 6.
 
 
Лист 9
 
1-6. Хэнд-Кузнец кующий орудия убийства здесь уподобляется Сатане «Потерянного Рая».
 
18. Лос, в противоположность Хэнду, куёт «духовный меч».
 
4-35. Эрин – одно из названий Ирландии. Введение этой темы, объясняется политическими событиями того времени, когда после кровавого подавления восстания Ирландия потеряла свою автономию в 1800 году. Создание Пространств Эрин по Блейку это возможность искупления, которую дают жертвы своим тиранам. В Пространствах Эрин Лос и его дети могут работать для возрождения града Иерусалим. Фраза, обрываемая в последней строке, продолжается в начале Листа 11.
 
Лист 10 [дополнительный]
 
Один из нескольких листов поэмы лишённых иллюстраций. Считается, что он добавлен позднее.
 
 
Лист 11
 
2. Беула – место грёз человечества. «Траурные урны Беулы» в форме женской матки символизируют у Блейка нисхождение человеческих душ в лоно этого мира.
 
8. Дщери Беулы – блейковские Музы, символизируют вдохновение.
 
22. Существовало поверье, что корень мандрагоры обладает чудесными свойствами и помогает от полового бессилия. История с мандрагорой, найденной Рувимом и соперничеством его матери Лии с Рахилью описана в Бытии (30, 14–16)
 
24. Вала – богиня природы.
 
 
Лист 12
 
  14. Абаддон, или Аваддон (ивр. אבדון‎, то есть истребление); греческий аналог: Аполлион (греч. Απολλύων), то есть губитель — в иудейской (а затем и в христианской) теологии — ангел (демон) истребления, разрушения и смерти.
 
26. Этинтус – плотская любовь, любовь с доминированием женского начала и сводящаяся к половому акту; седьмая из дочерей Лоса и Энитармон. Этинтус и её мужской вариант Манату-Варцион находятся на Западе. Её плоть смертна; её аттрибуты – могильный червь и вода. Она упоминается в поэмах «Европа», «Вала или Четыре Зверя» и «Иерусалим».
 
38. Ламбет (Lambeth) — часть Лондона на южном берегу Темзы, где жил
 
45–66. Этот фрагмент описывает структуру Голгонуцы – города «Искусства и Ремёсел» Лоса с его четырьмя вратами, ведущими к четырём мирам – четырём духовным состояниям человечества: в Рай, Порождение, Беулу и Ульро. Здесь духовный Эдем или Рай (Eden) – обиталище Божественной Семьи Бессмертных олицетворяет человеческое совершенство. Порождение, Ульро – см. примечания  к «Мильтону», Лист 14.
 
 
Лист 13
 
  22. Тройная завеса (threefold curtain) – три и трёхкратное означает у Блейка несовершенное и незавершённое. Завеса или вуаль имеет у Блейка сексуальный подтест.
 
24. Любан (Luban) – врата Голгонуцы, Города Искусства, повёрнутые к этому миру. Место, расположения Кафедрона, где ткутся тела людей и дворца Лоса, печей и кузниц, в которых создаются души. «Пуп земли», средоточие или вагина (влагалище) этого мира.
 
26. Шестьдесят четыре тысячи (sixty-four thousand) – 4 в кубе = 64, совершенное число, помноженное на 1000 означает здесь «великое множество».
 
32. «Двадцать Семь Небес», или «Церквей», или «слоёв Мировой Раковины» (the “Twenty-seven Heavens”, or “Churches”, or “folds of Mundane Shell”) – представляют догматическое Христианство и его историю от дней Адама и до Лютера : 1–20 – Друиды (1–9 от Адама до Ламеха и 10–20 от Ноя до Фарры); 21–23 Иудеи (от Авраама до Соломона); Христиане (от Павла до Реформации).
 
33. Вегетативный (Vegetative = растительный) – термин означающий у Блейка всё материальное, телесное, бренное, преходящее, смертное.
 
56. «Голгонуца с пригородами её» – пригороды включают духовных врагов Израиля.
 
57. Ог и Енак (Og & Anak) – библейские гиганты, враги Израиля, которых удалось сломить.
 
Изображение: Справа внизу страницы изображён человек в длинном платье, пытающийся поймать большое крылатое существо (летучую мышь?) в свою шляпу, гораздо меньшего размера, что создаёт комический эффект.
 
 
Лист 14
 
2-10. Херувим Осеняющий (Covering Cherub) – в Книге Пророка Иезекииля, 28:1–19, богохульный Князь Тира, назвываший себя Богом ассоциируется с «Херувимом Осеняющим». У Блейка символизирует Церковь и отождествляется с Антихристом. Здесь Лос видит его стерегущим древо жизни, и падшие формы трёх других Зоа: Орка в виде змия, Уризена в виде дракона и Тармаса в виде фальшивого языка, а также их утраченные эманации Аханию, Энион и Валу, и свою эманацию -- Энитармон.
 
19-24. Врата чресел, сердца и головы – «двери восприятия» человека. Об этом в «Бракосочетании Рая и Ада», лист 14.
 
34. Энтатон-Бенитон (Entuthon Benython) – мрачный лес ошибок Ульро, окружающий город Голгонуца (Искусство). Это «лес ночи» (“the forests of the night”) Тигра, лес иллюзий, тайных пещер и закоулков мысли. В нём живут Сыны Альбиона. В лесу есть чёрное озеро Удан-Адан (Бесформенность). Первоначально после этой строки имелось указание: «Конец 1-ой главы»
 
 
Лист 15
 
34. Енном, Енномова долина, долина сынов Енномовых (Нав. XV, 8, IV Цар. XXIII, 10,Иep. II, 23 и др.) — глубокий и узкий овраг с крутыми берегами на южной и западной стороне Иерусалима, где во времена Соломона были построены капища Астарте, Хамосу и Молоху. Место человеческих жертвоприношений, называемое геенной огненной, и, как считалось, служившее вратами ада.
 
На изображении: Авраам, бегущий из Халдеи и Рувим «укоренившийся» в Ханаане (буквально врастающий в землю корневидными отростками).
 
 
Лист 16
 
1. Хэмпстед, Хайгейт, Финчли, Хендон, Мусвелл-хилл – северные пригороды (ныне районы) Лондона.
 
2-15. Бромион, Теотормон, Паламаброн ти Ринтра – сыновья Лоса, помогающие отцу трудиться в Кузнице, и закаляющие метелл водами Темзы.
 
3. Хартфордшир (Hertfordshire) — графство к северу от Лондона с городами Хартфорд, Вотфорд, Хатфилд, Сент-Олбанс и др.
 
16. Хамбер (Humber) — эстуарий или устье образованное слиянием рек Трент и Уз в Англии на границе Йоркшира и Северного Линкольншира.
 
17. Твид и Тайн – реки на севере Англии и юге Шотландии, впадающие в Северное море.
 
35. Двенадцать сыновей Иакова или «Колен Израилевых»: Рувим, Симеон, Левий, Иуда, Иссахар, Завулон, Дан, Неффалим, Гад, Асир, Иосиф, Вениамин. Здесь им соответствуют 12 традиционных Уэльских графств, а также все прочие графства Великобритании.
 
 
Лист 17
 
59. Ты  к Скофилду пойди, спроси – он Бат иль Кентербери? – означает, спроси Дьявола: он исцеляет тело или душу? Бат – популярный в XVIII веке лечебный курорт в Англии. Кентербери место нахождения кафедры архиепископа Кентерберийского, примаса англиканской церкви.
 
 
К Евреям. Лист 27 «К Евреям» служит введением ко второй главе книги. «Селах» — слово-восклицание встречаемое многократно в книге Псалмов, происходит от слова «салал», что означает «возносить» или «воздымать».
 
1. Районы Лондона: Ислингтон – во времена Блейка большая деревня в Миддлсексе 2,5 мили на север от собора Сент-Пол; Марибон – так произносится название “Marylebone” – район на северо-западе от сити; Примроз-Хил – на северо-западе от Риджен-Парка; Сент-Джонс-Вуд – район район на северо-западе от сити, входивший в Великий Лес Миддлсекса и принадлежавший когда-то рыцарям ордена Святого Иоанна Иерусалимского;
 
13. «Еврейская арфа» – варган, маленький музыкальный инструмент, на котором играют, прижимая его к губам или к зубам. «Дом Еврейской Арфы» (Jews-harp-house) – известная с 1745 таверна в Лондоне служившая местом отдыха и развлечений – с садом, прудом, теннисным кортом и кегельбаном.
 
22. «Ог, царь Васанский» – упомянут в книге Иисуса Навина 12:4.
 
См. также стихотворение №143, МОНАХ КАРЛА ВЕЛИКОГО (Чистовой вариант) включённый Блейком в эту поэмув конце главы «К Деистам».
 

Текущая версия на 11:50, 27 сентября 2019

Текст охраняется авторским правом.
Приобрести книгу можно здесь:
robo.market
Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона/Лист 4 (Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948))
Глава 1
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Plate 4. — Дата создания: ок. 1804—1820 (перевод).
William Blake by Thomas Phillips - cropped and downsized.jpg

Лист 4. Глава 1

Plate 4. Chapter 1

Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy E, object 4 (Bentley 4, Erdman 4, Keynes 4)
Текст охраняется авторским правом.
{|width=100%

|- |valign=top width=48%|


Μονος ό Ιεςους [1]

Иерусалим



Глава 1



О сновиденьях Ульро! и о переходе
От вечной смерти! к пробужденью в жизни вечной! –

Об этом был мне сон за ночью ночь и каждым утром,
А пробудившись на заре, Спасителя я зрел –
5 В лучах любви он диктовал слова сей песни нежной:

«Восстань! восстань, объятый сном в краю теней! раздайся грудью!
В тебе Я, ты во Мне – в любви небесной мы едины:
Волокнами любви объят весь край прекрасный Альбиона;
Лишь в Сарри под холмами в Атлантической долине
10 Скопились воды чёрные; о, Альбион, вернись!
Отцы зовут тебя, собратья и сыны,
Кормилицы и сёстры, матери и дщери,
Оплакивая дух больной, взор замутнённый твой:
И эманация твоя не веселится боле пред лицем твоим,
15 И не лучится с дочерьми перед Божественной душой твоей.
Где Иерусалим сокрыл ты, эманацию твою,
От лицезренья Святости и Промысла Его?
Я далеко не Бог, Я брат тебе и друг,
В твоей груди живу Я, ты живёшь в Моей;
20 И мы – одно, прощая зло, не ищем воздаянья!
Вы все, уснувшие в краю теней, в Беуле – часть Моя!»

Но беспокойный человек, свернув в долины мрака,
[Твердит: «Мы не одно, нас много, Ты – само притворство,]
Бред возбуждённого ума, Ты только тень бессмертья!
25 Как жертву, душу вяжешь ты мою своей любовью,
Что превращает недруга в сомнительного друга,
Но Иерусалим другая, дщери призрачны её.
Не верой должно жить, но только тем, что ясно и бесспорно.
Вот горы, все они мои – храню их для себя!
30 И Малверн-хиллс и Чевиот и Плинлимон, и Сноудон –
Они мои! На них я возведу моральный свой закон!
Здесь человечности не будет больше – только власть, война, победа!» –

Рек Альбион в ревнивом страхе, Иерусалим сокрыв
Меж Медуэй и Темзой, реками Беулы, – и пред троном
35 Божественным, зло затаил, угрюмый и холодный!

|valign=top width=2%| |valign=top width=48%|


Μονος ό Ιεςους

Jerusalem



Chap: I



Of the Sleep of Ulro! and of the passage through
Eternal Death! and of the awaking to Eternal Life.

This theme calls me in sleep night after night, & ev'ry morn
Awakes me at sun-rise, then I see the Saviour over me
5Spreading his beams of love, & dictating the words of this mild song.

Awake! awake O sleeper of the land of shadows, wake! expand!
I am in you and you in me, mutual in love divine:
Fibres of love from man to man thro Albions pleasant land.
In all the dark Atlantic vale down from the hills of Surrey
10A black water accumulates, return Albion! return!
Thy brethren call thee, and thy fathers, and thy sons,
Thy nurses and thy mothers, thy sisters and thy daughters
Weep at thy souls disease, and the Divine Vision is darkend:
Thy Emanation that was wont to play before thy face,
15Beaming forth with her daughters into the Divine bosom [Where!!]
Where hast thou hidden thy Emanation lovely Jerusalem
From the vision and fruition of the Holy-one?
I am not a God afar off, I am a brother and friend;
Within your bosoms I reside, and you reside in me:
20Lo! we are One; forgiving all Evil; Not seeking recompense!
Ye are my members O ye sleepers of Beulah, land of shades!

But the perturbed Man away turns down the valleys dark;
[Saying. We are not One: we are Many, thou most simulative]
Phantom of the over heated brain! shadow of immortality!
25Seeking to keep my soul a victim to thy Love! which binds
Man the enemy of man into deceitful friendships:
Jerusalem is not! her daughters are indefinite:
By demonstration, man alone can live, and not by faith.
My mountains are my own, and I will keep them to myself!
30The Malvern and the Cheviot, the Wolds Plinlimmon & Snowdon
Are mine. here will I build my Laws of Moral Virtue!
Humanity shall be no more: but war & princedom & victory!

So spoke Albion in jealous fears, hiding his Emanation
Upon the Thames and Medway, rivers of Beulah: dissembling
35His jealousy before the throne divine, darkening, cold!

|valign=top width=2%| |}


Примечания

Лист 4. В первых двух строках Блейк описывает структуру всей поэмы: первая глава – о «падении» человека в сон Ульро, три следующие главы – о переходе через вечную смерть и о пробуждении к вечной жизни. Автор говорит, что каждую ночь и по утрам видит об этом сны и затем увидел Иисуса, продиктовавшего ему песнь, обращённую к Альбиону, в которой тот предлагает ему дружбу, любовь и вечную жизнь в Божественном Видении, и спрашивает где и зачем он скрыл свою эманацию, прекрасную Иерусалим. Но Альбион отвергает предложение Иисуса, считая его самого чем-то нереальным: «фантазией разгорячённого ума, тенью бессмертия», а его предложение попыткой заставить его отдать свою душу в жертву любви Иисуса. Альбиона не интересует вера и он считает, что человек должен жить только реальными вещами, которые доказуемы. Он владеет этими горами, и обещает, что что здесь не будет человечности, но только власть, война и победа! Он ревнует Иерусалим к Иисусу, зная что она невеста его, и скрывает её в своих владениях между реками Медуэй и Темзой.

Над заголовком изображено ночное небо, и на фоне растущего месяца помещена надпись по-гречески: Μονος ό Ιεςους «Один Иисус» – это цитата из Евангелия, ср: «...и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди». (Иоанн 8:9) в эпизоде с женщиной, найденной в прелюбодеянии. А также: «И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте. Когда был глас сей, остался Иисус один». (Лука 9:35-36)

1. Ульро – один из четырёх частей мироздания, мир материализма, ошибок и заблуждений, который находится под Беулой. Здесь это мрачный, страшный и обманчивый сон.

6–21. Призыв Иисуса к спящему Альбиону.

9. Холмы Сарри (Саррей или Суррей) находятся на юго-востоке от Лондона, над ними встали фигуры Лоса и Энитармое в апокалипсическом финале поэмы «Мильтон». Там начинались любимые Блейком долины Ламбета, осенявшие его вдохновением. Иисус говорит Альбиону, что оттуда, от этих холмов, и до Атлантической долины (то есть до океанского берега) накапливаются чёрные воды – то есть, нечто злое, что, будет прогрессировать, если Альбион отвернётся от него.

14. Намёк на Притчи (8:30), где премудрость говорит, что когда Бог полагал основания земли, «я была при Нем художницею, и была радостью всякий день, веселясь пред лицем Его во все время».

21. Беула – страна теней, царство подсознательного; источник поэтического вдохновения и сновидений. Находится за пределами небесного Эдема, но в контакте с ним.

22. Беспокойный человек (perturbed Man) – Альбион, ревнующий Иерусалим к Иисусу и отказывающийся признать своё единство с ним, считая его своим соперником.

Строка после 22 была стёрта и реконструирована Эрдманом.

29. Альбион говорит про горы так же, как фараон сказал про реку: «моя река, и я создал ее для себя» (Иезекииль 29:3).

30. Малверн-хиллс – горы в Вустершире, Англия; Чевиот-хиллс – Чевиотские горы на границе Англии и Шотландии; Плинлимон-хиллс – самая высокая точка Кембрийских гор в Уэльсе; Сноудон – самая высокая гора Уэльса с вершиной 1085 метров над уровнем моря.

34 Медуэй – судоходная река в графствах Кент и Восточный Сассекс, впадающая в Темзу. Блейк называет их «реками Беулы», создавая аналогию между реками Англии и Израиля, объединяя в одно Медуэй и Кишон, а также Темзу и Иордан. В четвёртой главе есть такая строка: «Кишон вливался в Медуэй, а Темза — в Иордан небесный...» (79:35).


  1. «Только Иисус» (или «Один Иисус») — ср: «…и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди». (Иоанн 8:9) в эпизоде с женщиной, найденной в прелюбодеянии. А также: «И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте. Когда был глас сей, остался Иисус один». (Лука 9:35-36)

Ссылки

© Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарии.

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.