Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)/4: различия между версиями
(Новая страница: «<div class="oldspell">{{Отексте | АВТОР = Уильям Блейк (1757—1827) | НАЗВАНИЕ = [[Иерусалим...») |
|||
(не показано 19 промежуточных версий этого же участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
+ | <center> {{R|Текст охраняется авторским правом. <br/> Приобрести книгу можно здесь: <br/>[https://robo.market/offer/8833230 robo.market]}} </center> | ||
+ | |||
<div class="oldspell">{{Отексте | <div class="oldspell">{{Отексте | ||
| АВТОР = [[Уильям Блейк]] (1757—1827) | | АВТОР = [[Уильям Блейк]] (1757—1827) | ||
− | | НАЗВАНИЕ = [[Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)|Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона]] | + | | НАЗВАНИЕ = [[Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)|Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона]]/[[Jerusalem/4|Лист 4]] |
− | | ЧАСТЬ = | + | | ЧАСТЬ = Глава 1 |
| ПОДЗАГОЛОВОК = | | ПОДЗАГОЛОВОК = | ||
| ИЗЦИКЛА = | | ИЗЦИКЛА = | ||
Строка 10: | Строка 12: | ||
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ = | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = | ||
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА =en | | ЯЗЫКОРИГИНАЛА =en | ||
− | | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = [ | + | | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = [[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 4|Plate 4]] |
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА = | | ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА = | ||
| ПЕРЕВОДЧИК =[[Д. Смирнов-Садовский]] (р. 1948) | | ПЕРЕВОДЧИК =[[Д. Смирнов-Садовский]] (р. 1948) | ||
Строка 22: | Строка 24: | ||
| КАЧЕСТВО =4 | | КАЧЕСТВО =4 | ||
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | ||
− | }} | + | }}[[Файл:William Blake by Thomas Phillips - cropped and downsized.jpg|right|50px|link=http://wikilivres.ru/Уильям_Блейк]] |
[[Категория:Уильям Блейк в переводах Д. Смирнова-Садовского]] | [[Категория:Уильям Блейк в переводах Д. Смирнова-Садовского]] | ||
[[Категория:Иерусалим (Блейк)]] | [[Категория:Иерусалим (Блейк)]] | ||
{|width=100% | {|width=100% | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |valign=top width=48%| |
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
− | <h3><center>Лист 4. </center></h3> | + | <h3><center>Лист 4. Глава 1</center></h3> |
− | | | + | |valign=top width=2%| |
− | | | + | |valign=top width=48%| |
− | <h3><center>[[en | + | <h3><center>[[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 4|Plate 4. Chapter 1]]</center></h3> |
− | | | + | |valign=top width=2%| |
|} | |} | ||
− | [[ | + | [[Файл:Blake Jerusalem Plate 4 copy E.jpg|center|400px|thumb|<center>Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy E, object 4 (Bentley 4, Erdman 4, Keynes 4)</center>]] |
− | {|width=100% | + | <center> {{R|Текст охраняется авторским правом.}} </center>{|width=100% |
|- | |- | ||
− | | | + | |valign=top width=48%| |
− | + | {{poemx1|| | |
+ | <center> | ||
+ | Μονος ό Ιεςους <ref>«Только Иисус» (или «Один Иисус») — ср: «…и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди». (Иоанн 8:9) в эпизоде с женщиной, найденной в прелюбодеянии. А также: «И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте. Когда был глас сей, остался Иисус один». (Лука 9:35-36)</ref> | ||
− | + | <h3>Иерусалим</h3> | |
− | |||
− | |||
− | < | ||
− | |||
− | |||
− | + | '''Глава 1''' | |
+ | </center> | ||
+ | О сновиденьях Ульро! и о переходе | ||
+ | От вечной смерти! к пробужденью в жизни вечной! – | ||
− | + | Об этом был мне сон за ночью ночь и каждым утром, | |
− | + | А пробудившись на заре, Спасителя я зрел – | |
+ | {{nr|5}} В лучах любви он диктовал слова сей песни нежной: | ||
− | + | «Восстань! восстань, объятый сном в краю теней! раздайся грудью! | |
+ | В тебе Я, ты во Мне – в любви небесной мы едины: | ||
+ | Волокнами любви объят весь край прекрасный Альбиона; | ||
+ | Лишь в Сарри под холмами в Атлантической долине | ||
+ | {{nr|10}} Скопились воды чёрные; о, Альбион, вернись! | ||
+ | Отцы зовут тебя, собратья и сыны, | ||
+ | Кормилицы и сёстры, матери и дщери, | ||
+ | Оплакивая дух больной, взор замутнённый твой: | ||
+ | И эманация твоя не веселится боле пред лицем твоим, | ||
+ | {{nr|15}} И не лучится с дочерьми перед Божественной душой твоей. | ||
+ | Где Иерусалим сокрыл ты, эманацию твою, | ||
+ | От лицезренья Святости и Промысла Его? | ||
+ | Я далеко не Бог, Я брат тебе и друг, | ||
+ | В твоей груди живу Я, ты живёшь в Моей; | ||
+ | {{nr|20}} И мы – одно, прощая зло, не ищем воздаянья! | ||
+ | Вы все, уснувшие в краю теней, в Беуле – часть Моя!» | ||
− | Иерусалим. | + | Но беспокойный человек, свернув в долины мрака, |
+ | [Твердит: «Мы не одно, нас много, Ты – само притворство,] | ||
+ | Бред возбуждённого ума, Ты только тень бессмертья! | ||
+ | {{nr|25}} Как жертву, душу вяжешь ты мою своей любовью, | ||
+ | Что превращает недруга в сомнительного друга, | ||
+ | Но Иерусалим другая, дщери призрачны её. | ||
+ | Не верой должно жить, но только тем, что ясно и бесспорно. | ||
+ | Вот горы, все они мои – храню их для себя! | ||
+ | {{nr|30}} И Малверн-хиллс и Чевиот и Плинлимон, и Сноудон – | ||
+ | Они мои! На них я возведу моральный свой закон! | ||
+ | Здесь человечности не будет больше – только власть, война, победа!» – | ||
− | + | Рек Альбион в ревнивом страхе, Иерусалим сокрыв | |
+ | Меж Медуэй и Темзой, реками Беулы, – и пред троном | ||
+ | {{nr|35}} Божественным, зло затаил, угрюмый и холодный! | ||
− | + | |}} | |
− | + | |valign=top width=2%| | |
+ | |valign=top width=48%| | ||
+ | {{poemx1|| | ||
+ | <center> | ||
+ | Μονος ό Ιεςους | ||
− | + | <h3>Jerusalem</h3> | |
− | + | '''Chap: I''' | |
+ | </center> | ||
− | + | Of the Sleep of Ulro! and of the passage through | |
− | + | Eternal Death! and of the awaking to Eternal Life. | |
− | + | This theme calls me in sleep night after night, & ev'ry morn | |
− | + | Awakes me at sun-rise, then I see the Saviour over me | |
+ | {{nr|5}}Spreading his beams of love, & dictating the words of this mild song. | ||
− | + | Awake! awake O sleeper of the land of shadows, wake! expand! | |
+ | I am in you and you in me, mutual in love divine: | ||
+ | Fibres of love from man to man thro Albions pleasant land. | ||
+ | In all the dark Atlantic vale down from the hills of Surrey | ||
+ | {{nr|10}}A black water accumulates, return Albion! return! | ||
+ | Thy brethren call thee, and thy fathers, and thy sons, | ||
+ | Thy nurses and thy mothers, thy sisters and thy daughters | ||
+ | Weep at thy souls disease, and the Divine Vision is darkend: | ||
+ | Thy Emanation that was wont to play before thy face, | ||
+ | {{nr|15}}Beaming forth with her daughters into the Divine bosom [Where!!] | ||
+ | Where hast thou hidden thy Emanation lovely Jerusalem | ||
+ | From the vision and fruition of the Holy-one? | ||
+ | I am not a God afar off, I am a brother and friend; | ||
+ | Within your bosoms I reside, and you reside in me: | ||
+ | {{nr|20}}Lo! we are One; forgiving all Evil; Not seeking recompense! | ||
+ | Ye are my members O ye sleepers of Beulah, land of shades! | ||
+ | |||
+ | But the perturbed Man away turns down the valleys dark; | ||
+ | [Saying. We are not One: we are Many, thou most simulative] | ||
+ | Phantom of the over heated brain! shadow of immortality! | ||
+ | {{nr|25}}Seeking to keep my soul a victim to thy Love! which binds | ||
+ | Man the enemy of man into deceitful friendships: | ||
+ | Jerusalem is not! her daughters are indefinite: | ||
+ | By demonstration, man alone can live, and not by faith. | ||
+ | My mountains are my own, and I will keep them to myself! | ||
+ | {{nr|30}}The Malvern and the Cheviot, the Wolds Plinlimmon & Snowdon | ||
+ | Are mine. here will I build my Laws of Moral Virtue! | ||
+ | Humanity shall be no more: but war & princedom & victory! | ||
+ | |||
+ | So spoke Albion in jealous fears, hiding his Emanation | ||
+ | Upon the Thames and Medway, rivers of Beulah: dissembling | ||
+ | {{nr|35}}His jealousy before the throne divine, darkening, cold! | ||
+ | |}} | ||
− | + | |valign=top width=2%| | |
+ | |} | ||
− | |||
− | + | == Примечания == | |
+ | '''Лист 4.''' В первых двух строках Блейк описывает структуру всей поэмы: первая глава – о «падении» человека в сон Ульро, три следующие главы – о переходе через вечную смерть и о пробуждении к вечной жизни. Автор говорит, что каждую ночь и по утрам видит об этом сны и затем увидел Иисуса, продиктовавшего ему песнь, обращённую к Альбиону, в которой тот предлагает ему дружбу, любовь и вечную жизнь в Божественном Видении, и спрашивает где и зачем он скрыл свою эманацию, прекрасную Иерусалим. Но Альбион отвергает предложение Иисуса, считая его самого чем-то нереальным: «фантазией разгорячённого ума, тенью бессмертия», а его предложение попыткой заставить его отдать свою душу в жертву любви Иисуса. Альбиона не интересует вера и он считает, что человек должен жить только реальными вещами, которые доказуемы. Он владеет этими горами, и обещает, что что здесь не будет человечности, но только власть, война и победа! Он ревнует Иерусалим к Иисусу, зная что она невеста его, и скрывает её в своих владениях между реками Медуэй и Темзой. | ||
+ | |||
+ | Над заголовком изображено ночное небо, и на фоне растущего месяца помещена надпись по-гречески: Μονος ό Ιεςους «Один Иисус» – это цитата из Евангелия, ср: «...и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди». (Иоанн 8:9) в эпизоде с женщиной, найденной в прелюбодеянии. А также: «И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте. Когда был глас сей, остался Иисус один». (Лука 9:35-36) | ||
+ | |||
+ | 1. Ульро – один из четырёх частей мироздания, мир материализма, ошибок и заблуждений, который находится под Беулой. Здесь это мрачный, страшный и обманчивый сон. | ||
+ | |||
+ | 6–21. Призыв Иисуса к спящему Альбиону. | ||
+ | |||
+ | 9. Холмы Сарри (Саррей или Суррей) находятся на юго-востоке от Лондона, над ними встали фигуры Лоса и Энитармое в апокалипсическом финале поэмы «Мильтон». Там начинались любимые Блейком долины Ламбета, осенявшие его вдохновением. Иисус говорит Альбиону, что оттуда, от этих холмов, и до Атлантической долины (то есть до океанского берега) накапливаются чёрные воды – то есть, нечто злое, что, будет прогрессировать, если Альбион отвернётся от него. | ||
+ | |||
+ | 14. Намёк на Притчи (8:30), где премудрость говорит, что когда Бог полагал основания земли, «я была при Нем художницею, и была радостью всякий день, веселясь пред лицем Его во все время». | ||
+ | |||
+ | 21. Беула – страна теней, царство подсознательного; источник поэтического вдохновения и сновидений. Находится за пределами небесного Эдема, но в контакте с ним. | ||
+ | |||
+ | 22. Беспокойный человек (perturbed Man) – Альбион, ревнующий Иерусалим к Иисусу и отказывающийся признать своё единство с ним, считая его своим соперником. | ||
+ | |||
+ | Строка после 22 была стёрта и реконструирована Эрдманом. | ||
+ | |||
+ | 29. Альбион говорит про горы так же, как фараон сказал про реку: «моя река, и я создал ее для себя» (Иезекииль 29:3). | ||
+ | |||
+ | 30. Малверн-хиллс – горы в Вустершире, Англия; Чевиот-хиллс – Чевиотские горы на границе Англии и Шотландии; Плинлимон-хиллс – самая высокая точка Кембрийских гор в Уэльсе; Сноудон – самая высокая гора Уэльса с вершиной 1085 метров над уровнем моря. | ||
+ | |||
+ | 34 Медуэй – судоходная река в графствах Кент и Восточный Сассекс, впадающая в Темзу. Блейк называет их «реками Беулы», создавая аналогию между реками Англии и Израиля, объединяя в одно Медуэй и Кишон, а также Темзу и Иордан. В четвёртой главе есть такая строка: «Кишон вливался в Медуэй, а Темза — в Иордан небесный...» (79:35). | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{примечания}} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | == Ссылки == | |
− | + | * [http://www.blakearchive.org/exist/blake/archive/erdgen.xq?id=b1.16 www.blakearchive.org Электронный текст из издания Эрдмана] | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | <small>© Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарии.</small> | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | {{CC-BY-NC-ND}} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− |
Текущая версия на 11:50, 27 сентября 2019
Приобрести книгу можно здесь:
robo.market
← Лист 3 | Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона/Лист 4 ( , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)) Глава 1 |
Лист 5 → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Plate 4. — Дата создания: ок. 1804—1820 (перевод). |
|
|
|- |valign=top width=48%|
Μονος ό Ιεςους [1] Иерусалим
|
|valign=top width=2%| |valign=top width=48%|
Μονος ό Ιεςους Jerusalem
|
|valign=top width=2%| |}
Примечания
Лист 4. В первых двух строках Блейк описывает структуру всей поэмы: первая глава – о «падении» человека в сон Ульро, три следующие главы – о переходе через вечную смерть и о пробуждении к вечной жизни. Автор говорит, что каждую ночь и по утрам видит об этом сны и затем увидел Иисуса, продиктовавшего ему песнь, обращённую к Альбиону, в которой тот предлагает ему дружбу, любовь и вечную жизнь в Божественном Видении, и спрашивает где и зачем он скрыл свою эманацию, прекрасную Иерусалим. Но Альбион отвергает предложение Иисуса, считая его самого чем-то нереальным: «фантазией разгорячённого ума, тенью бессмертия», а его предложение попыткой заставить его отдать свою душу в жертву любви Иисуса. Альбиона не интересует вера и он считает, что человек должен жить только реальными вещами, которые доказуемы. Он владеет этими горами, и обещает, что что здесь не будет человечности, но только власть, война и победа! Он ревнует Иерусалим к Иисусу, зная что она невеста его, и скрывает её в своих владениях между реками Медуэй и Темзой.
Над заголовком изображено ночное небо, и на фоне растущего месяца помещена надпись по-гречески: Μονος ό Ιεςους «Один Иисус» – это цитата из Евангелия, ср: «...и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди». (Иоанн 8:9) в эпизоде с женщиной, найденной в прелюбодеянии. А также: «И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте. Когда был глас сей, остался Иисус один». (Лука 9:35-36)
1. Ульро – один из четырёх частей мироздания, мир материализма, ошибок и заблуждений, который находится под Беулой. Здесь это мрачный, страшный и обманчивый сон.
6–21. Призыв Иисуса к спящему Альбиону.
9. Холмы Сарри (Саррей или Суррей) находятся на юго-востоке от Лондона, над ними встали фигуры Лоса и Энитармое в апокалипсическом финале поэмы «Мильтон». Там начинались любимые Блейком долины Ламбета, осенявшие его вдохновением. Иисус говорит Альбиону, что оттуда, от этих холмов, и до Атлантической долины (то есть до океанского берега) накапливаются чёрные воды – то есть, нечто злое, что, будет прогрессировать, если Альбион отвернётся от него.
14. Намёк на Притчи (8:30), где премудрость говорит, что когда Бог полагал основания земли, «я была при Нем художницею, и была радостью всякий день, веселясь пред лицем Его во все время».
21. Беула – страна теней, царство подсознательного; источник поэтического вдохновения и сновидений. Находится за пределами небесного Эдема, но в контакте с ним.
22. Беспокойный человек (perturbed Man) – Альбион, ревнующий Иерусалим к Иисусу и отказывающийся признать своё единство с ним, считая его своим соперником.
Строка после 22 была стёрта и реконструирована Эрдманом.
29. Альбион говорит про горы так же, как фараон сказал про реку: «моя река, и я создал ее для себя» (Иезекииль 29:3).
30. Малверн-хиллс – горы в Вустершире, Англия; Чевиот-хиллс – Чевиотские горы на границе Англии и Шотландии; Плинлимон-хиллс – самая высокая точка Кембрийских гор в Уэльсе; Сноудон – самая высокая гора Уэльса с вершиной 1085 метров над уровнем моря.
34 Медуэй – судоходная река в графствах Кент и Восточный Сассекс, впадающая в Темзу. Блейк называет их «реками Беулы», создавая аналогию между реками Англии и Израиля, объединяя в одно Медуэй и Кишон, а также Темзу и Иордан. В четвёртой главе есть такая строка: «Кишон вливался в Медуэй, а Темза — в Иордан небесный...» (79:35).
- ↑ «Только Иисус» (или «Один Иисус») — ср: «…и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди». (Иоанн 8:9) в эпизоде с женщиной, найденной в прелюбодеянии. А также: «И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте. Когда был глас сей, остался Иисус один». (Лука 9:35-36)
Ссылки
© Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарии.
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |