Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)/5: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(викификация)
м
 
(не показаны 2 промежуточные версии этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
Текст охраняется авторским правом.
+
<center> {{R|Текст охраняется авторским правом. <br/> Приобрести книгу можно здесь: <br/>[https://robo.market/offer/8833230 robo.market]}} </center>
 +
 
 +
<div class="oldspell">{{Отексте
 +
| АВТОР                = [[Уильям Блейк]] (1757—1827)
 +
| НАЗВАНИЕ              = [[Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)|Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона]]/[[Jerusalem/5|Лист 5]]
 +
| ЧАСТЬ                =
 +
| ПОДЗАГОЛОВОК          =
 +
| ИЗЦИКЛА              =
 +
| ИЗСБОРНИКА            =
 +
| СОДЕРЖАНИЕ            =
 +
| ДАТАСОЗДАНИЯ          =ок. 1804—1820
 +
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =
 +
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        =en
 +
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    = [[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 5|Plate 5]]
 +
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
 +
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[Д. Смирнов-Садовский]] (р. 1948)
 +
| ИСТОЧНИК              =
 +
| ДРУГОЕ                =
 +
| ВИКИПЕДИЯ            =
 +
| ИЗОБРАЖЕНИЕ          =
 +
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ  =
 +
| ПРЕДЫДУЩИЙ            =[[../4|Лист 4]]
 +
| СЛЕДУЮЩИЙ            =[[../6|Лист 6]] 
 +
| КАЧЕСТВО              =4
 +
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 +
}}[[Файл:William Blake by Thomas Phillips - cropped and downsized.jpg|right|50px|link=http://wikilivres.ru/Уильям_Блейк]]
 +
[[Категория:Уильям Блейк в переводах Д. Смирнова-Садовского]]
 +
[[Категория:Иерусалим (Блейк)]]
 +
{|width=100%
 +
|-
 +
|valign=top width=48%|
 +
__NOTOC__
 +
<h3><center>Лист 5</center></h3>
 +
|valign=top width=2%|
 +
|valign=top width=48%|
 +
<h3><center>[[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 5|Plate 5]]</center></h3>
 +
|valign=top width=2%|
 +
|}
 +
 
 +
[[Файл:Blake Jerusalem Plate 5 copy E.jpg|center|400px|thumb|<center>Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy E, object 5 (Bentley 5, Erdman 5, Keynes 5)</center>]]
 +
 
 +
<center> {{R|Текст охраняется авторским правом.}} </center><!--{|width=100%
 +
|-
 +
|valign=top width=48%|
 +
{{poemx1||
 +
 
 +
Вся Темза в тучах! Потемнели древние порталы Альбиона
 +
И, растянувшись, рассыпаются в пространстве необъятной бездны
 +
В отчаяньи неудержимом! Кембридж, Оксфорд, Лондон
 +
Кружат в пучинах скорби, звёздные колёса рвут их в клочья,
 +
{{nr|5}} И клочья разбухают до размеров необъятных, страшных.
 +
Потоки крови льются с Альбиона гор под шум войны, и крики
 +
В ночи бескрайней; всё, что человеку дорого и любо:
 +
Гора, река, иль город – ссохлось, сжалось, почернело.
 +
Кам превратился  в узенькую струйку, Или пересох,
 +
{{nr|10}} И Линкольн с Нориджем у брега Удан-Адана дрожат!
 +
Скукожилась земля валлийцев, скоттов – запад, север!
 +
Скорбя о воинах в долине страшной Энтатон-Бенитон,
 +
Как дымка, упорхнула Иерусалим в небытие:
 +
Моав, Аммон, Амалик, Ханаан, Египет и Арам
 +
{{nr|15}} Приносят в жертву малых чад её с жестоким наслажденьем.
 +
 +
Дрожа, сижу и день, и ночь; друзья изумлены, прощая
 +
Мой бред, пока без отдыха вершу великий труд!
 +
Чтоб вечности миры открыть, и взор бессмертный человека
 +
Отверзнуть, повернув в миры мышленья, к вечности,
 +
{{nr|20}} Растущей бесконечно в лоне Бога – человеческом воображении. 
 +
Спаситель, о вдохни в меня дух кроткий, дух любви,
 +
И самость уничтожь во мне, стань всей моею жизнью!
 +
Веди ж моей рукой, трепещущей по вечности скале... 
 +
Пока пишу о стенах Голгонуцы, Энтатон долине жуткой,
 +
{{nr|25}} О Хэнде, Хайле, Кобане, Квантоке, Пичи, Бреретоне,  Хаттоне и Слэйде, 
 +
Об Альбиона грозных сыновьях и дщерях, о потомстве их.
 +
 
 +
Вот Скофилд, Кокс, Котоп и Боуэн у Лосовых печей
 +
Толпятся, ярость устремив до самых врат восточных,
 +
Опустошают Голгонуцу, разрушают печи,  дабы гневом
 +
{{nr|30}} И мором человечность спящего гиганта истребить.
 +
На юге печи окружив, они проносятся на север,
 +
И, разделяясь на мужей и жён за веком век, двенадцать
 +
Колен английских всюду по земле распространились.
 +
 
 +
Муж – печь берилловая, и жена – златая ткальня,
 +
{{nr|35}} Я вижу их, потоки их огней мне душу сокрушают!
 +
Окутан мраком Лондон. Плачу я и дни, и ночи
 +
Об эманациях сих сыновей, о дщерях Альбиона.
 +
Издревле помнили их имена, отвергнутые ныне,
 +
Но в нас живя и направляя наши жизненные силы, 
 +
 
 +
{{nr|40}} Одни объединились в Фирцу, и сестёр её на Галаад-горе:
 +
Кэмбел и Гвендолен, Конвенна, Игнодж и Корделла,
 +
Другие же слились с Раав под сенью Херувима на Евфрате:
 +
Гвинифред, Гвиниверра, Гонорилья и красавица Сабрина,
 +
Эстрильда, Мегетавеель и Рэган – все двенадцать Дщерей Альбиона,
 +
{{nr|45}} Двенадцать дивных эманаций Альбионовых сынов.
 +
 
 +
А над печами звёздные колёса тяжело кружат,
 +
Всё глубже Иерусалим ввергая в скорбь по чадам милым,
 +
И на востоке Вала, тучу оседлав, от боли завывая,
 +
Из рук Беулы дщерей вырвавшись, явилась над горами –
 +
{{nr|50}} Из дымохода Лосовой печи над головою Лоса.
 +
Столп дыма, извиваясь, мчался вдаль к небытию,
 +
Теряясь в глубине меж звёздными колёсами, что тяжело
 +
Вращались в необъятной бездне над печами Лоса.
 +
 
 +
Что пользы в ласках и слезах Беулы милых дщерей? –
 +
{{nr|55}} Хотя они и держат дух бессмертный в нежных узах и слезах,
 +
Всё изнутри открыто в бездны Энтатон-Бенитон,
 +
Той ночи, что неведома, неизмерима, бесконечна,
 +
Непостижима для  абстрактной мудрости –  врага воображенья
 +
(Которое есть Иисуса плоть святая и благословенная вовеки),
 +
{{nr|60}} Где  Вала с Иерусалим блуждают над холмами,
 +
На Облаке, что от кружения колёс достигло
 +
Размеров необъятных; так плывут они, рыдая,
 +
В пустынный хаос, Иерусалим и Тень её,
 +
Меж Альбиона дщерей, между звёздных тех колёс,
 +
{{nr|65}} Скорбя о чадах милых, о сынах и дщерях Альбиона.
 +
 
 +
Лос жалобам её внимал издалека, и горько у печей
 +
Лил слёзы – в муках отделялась эманация его к востоку,
 +
К колёсам звёздным, и во мрак весь запад погружался,
 +
 
 +
|}}
 +
 
 +
|valign=top width=2%|
 +
|valign=top width=48%|
 +
{{poemx1||
 +
 
 +
The banks of the Thames are clouded! the ancient porches of Albion are
 +
Darken'd! they are drawn thro' unbounded space, scatter'd upon
 +
The Void in incoherent despair! Cambridge & Oxford & London,
 +
Are driven among the starry Wheels, rent away and dissipated,
 +
{{nr|5}} In Chasms & Abysses of sorrow, enlarg’d without dimension, terrible[.]
 +
Albions mountains run with blood, the cries of war & of tumult
 +
Resound into the unbounded night, every Human perfection
 +
Of mountain & river & city, are small & wither’d & darken’d
 +
Cam is a little stream! Ely is almost swallowd up!
 +
{{nr|10}}Lincoln & Norwich stand trembling on the brink of Udan-Adan!
 +
Wales and Scotland shrink themselves to the west and to the north!
 +
Mourning for fear of the warriors in the Vale of Entuthon-Benython
 +
Jerusalem is scatterd abroad like a cloud of smoke thro' non-entity:
 +
Moab & Ammon & Amalek & Canaan & Egypt & Aram
 +
{{nr|15}}Recieve her little-ones for sacrifices and the delights of cruelty
 +
 
 +
Trembling I sit day and night, my friends are astonish’d at me.
 +
Yet they forgive my wanderings, I rest not from my great task!
 +
To open the Eternal Worlds, to open the immortal Eyes
 +
Of Man inwards into the Worlds of Thought: into Eternity
 +
{{nr|20}}Ever expanding in the Bosom of God. the Human Imagination
 +
O Saviour pour upon me thy Spirit of meekness & love:
 +
Annihilate the Selfhood in me, be thou all my life!
 +
Guide thou my hand which trembles exceedingly upon the rock of ages,
 +
While I write of the building of Golgonooza, & of the terrors of Entuthon:
 +
{{nr|25}}Of Hand & Hyle & Coban, of Kwantok, Peachey, Brereton, Slayd & Hutton:
 +
Of the terrible sons & daughters of Albion. and their Generations.
 +
 
 +
Scofield! Kox, Kotope and Bowen, revolve most mightily upon
 +
The Furnace of Los: before the eastern gate bending their fury.
 +
They war, to destroy the Furnaces, to desolate Golgonooza:
 +
{{nr|30}}And to devour the Sleeping Humanity of Albion in rage & hunger.
 +
They revolve into the Furnaces Southward & are driven forth Northward
 +
Divided into Male and Female forms time after time.
 +
From these Twelve all the Families of England spread abroad.
 +
 
 +
The Male is a Furnace of beryll; the Female is a golden Loom;
 +
{{nr|35}}I behold them and their rushing fires overwhelm my Soul,
 +
In Londons darkness; and my tears fall day and night,
 +
Upon the Emanations of Albions Sons! the Daughters of Albion
 +
Names anciently rememberd, but now contemn’d as fictions!
 +
Although in every bosom they controll our Vegetative powers.
 +
 
 +
{{nr|40}}These are united into Tirzah and her Sisters, on Mount Gilead,
 +
Cambel & Gwendolen & Conwenna & Cordella & Ignoge.
 +
And these united into Rahab in the Covering Cherub on Euphrates
 +
Gwiniverra & Gwinefred, & Gonorill & Sabrina beautiful,
 +
{{nr|45}}Estrild, Mehetabel & Ragan, lovely Daughters of Albion
 +
They are the beautiful Emanations of the Twelve Sons of Albion
 +
 
 +
The Starry Wheels revolv’d heavily over the Furnaces;
 +
Drawing Jerusalem in anguish of maternal love,
 +
Eastward a pillar of a cloud with Vala upon the mountains
 +
Howling in pain, redounding from the arms of Beulahs Daughters,
 +
{{nr|50}}Out from the Furnaces of Los above the head of Los.
 +
A pillar of smoke writhing afar into Non-Entity, redounding
 +
Till the cloud reaches afar outstretch’d among the Starry Wheels
 +
Which revolve heavily in the mighty Void above the Furnaces
 +
 +
O what avail the loves & tears of Beulahs lovely Daughters
 +
{{nr|55}}They hold the Immortal Form in gentle bands & tender tears
 +
But all within is open’d into the deeps of Entuthon Benython
 +
A dark and unknown night, indefinite, unmeasurable, without end.
 +
Abstract Philosophy warring in enmity against Imagination
 +
(Which is the Divine Body of the Lord Jesus. blessed for ever).<ref>5:59 The parentheses were added in copy B but not later copies.</ref>
 +
{{nr|60}}And there Jerusalem wanders with Vala upon the mountains,
 +
Attracted by the revolutions of those Wheels the Cloud of smoke
 +
Immense, and Jerusalem & Vala weeping in the Cloud
 +
Wander away into the Chaotic Void, lamenting with her Shadow
 +
Among the Daughters of Albion, among the Starry Wheels;
 +
{{nr|65}}Lamenting for her children, for the sons & daughters of Albion
 +
 
 +
Los heard her lamentations in the deeps afar! his tears fall
 +
Incessant before the Furnaces, and his Emanation divided in pain,
 +
Eastward toward the Starry Wheels. But Westward, a black Horror,
 +
|}}
 +
 
 +
|valign=top width=2%|
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
== Примечания ==
 +
'''Лист 5.'''  Блейк описывает хаос, наступивший в краю Альбиона после отречения гиганта Альбиона от Иисуса и  его Божественной любви. Он пишет также об Иерусалим, скорбящей о воинах в долине страха и о своих малых чадах, с жестоким наслаждением приносимых в жертву языческими племенами, окружающими Израиль. Будучи скрыта Альбионом в его лоне, она одновременно «ускользает» в виде в облака дыма, летящего в небытие.
 +
 +
Далее Блейк говорит о себе, о смысле своего труда и о своей пророческой миссии: 
 +
 
 +
{{poemx1||«Дрожа, я сижу день и ночь, мои друзья удивляются мне
 +
хотя и прощают мне мои блуждания. Без отдыха я тружусь над своей великой задачей!
 +
Чтобы открыть Вечные Миры, чтобы повернуть бессмертный Взор
 +
Человека к Мирам Мысли: в Вечность,
 +
Всегда растущую в Лоне Бога, Человеческом Воображении».|16-20}} 
 +
 
 +
Затем он описывает потомство Альбиона, его сыновей и дочерей, приверженцев «друидической» религии, основанной на жестокой каре за грех и на практике человеческих жертвоприношений. Здесь впервые появляется образ Херувима Осеняющего – воплощение Самости, или Сатаны.  К Иерусалим присоединяется Вала, названная здесь «Тенью Иерусалим». Обе с рыданьями летят на облаке в бездну небытия. Лос слышит их плач и из сострадания сам льёт слёзы у своих печей.
 +
 +
9. ''Кам (Cam)'' – река в Великобритании, протекающая к югу от города Или и впадающая в Грейт-Уз. Город Или до VIII века находился на острове, но после осушения болот это положение изменилось, остров исчез.
 +
 +
10. ''Ли́нкольн и Но́ридж  (Lincoln & Norwich)''  два города на востоке Англии, входящих в число 24 соборных городов, которые представлены Блейком также как персонажи, друзья Альбиона. Здесь они дрожат на берегу Удан-Адана, озера скорби, состояшего из слёз, вздохов и смертного пота жертв законов Уризена.
 +
 +
12. ''Энтатон-Бенитон (Entuthon-Benython)'' – долина ужасов и дремучий лес, окружающие озеро Удан-Адан, край вечного мрака и зла.
 +
 +
14. ''Моав, Аммон, Амалик, Ханаан, Египет и Арам'' – древние языческие племена и государства на территории нынешних Сирии, Иордании, Палестины и северной Африки.
 +
 +
25-27. О 12 сыновьях Альбиона ''см. Дети Альбиона в  [[Jerusalem/Dictionary|Словаре]].''
 +
 +
40. ''Фирца'' – у Блейка: дочь блудницы Раав (см.  [[Jerusalem/Dictionary|Словарь]]: Фирца, Раав). Здесь с Фирцей и её сёстрами объединяются 5 из 12-ти дочерей Альбиона.
 +
 +
41-45. О 12 дочерях Альбиона ''см. Дети Альбиона в [[Jerusalem/Dictionary|Словаре]].''
 +
 +
42. Здесь Херувим Осеняющий соединяет в Раав семь из 12-ти дочерей Альбиона.
 +
 +
48. ''Вала'' – олицетворение Природы и эманация Лувы. ''(см.  [[Jerusalem/Dictionary|Словарь]]).''
 +
 
 +
 
 +
{{примечания}}
 +
 
 +
== Ссылки ==
 +
* [http://www.blakearchive.org/exist/blake/archive/erdgen.xq?id=b1.16 www.blakearchive.org Электронный текст из издания Эрдмана]
 +
* [http://wikilivres.ru/Jerusalem/Dictionary Словарь]
 +
<small>© Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарии.</small>
 +
 
 +
{{CC-BY-NC-ND}}

Текущая версия на 09:54, 16 мая 2019

Текст охраняется авторским правом.
Приобрести книгу можно здесь:
robo.market
Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона/Лист 5
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Plate 5. — Дата создания: ок. 1804—1820 (перевод).
William Blake by Thomas Phillips - cropped and downsized.jpg

Лист 5

Plate 5

Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy E, object 5 (Bentley 5, Erdman 5, Keynes 5)
Текст охраняется авторским правом.