Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)/5: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м
 
(не показано 10 промежуточных версий этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
 +
<center> {{R|Текст охраняется авторским правом. <br/> Приобрести книгу можно здесь: <br/>[https://robo.market/offer/8833230 robo.market]}} </center>
 +
 
<div class="oldspell">{{Отексте
 
<div class="oldspell">{{Отексте
 
| АВТОР                = [[Уильям Блейк]] (1757—1827)
 
| АВТОР                = [[Уильям Блейк]] (1757—1827)
| НАЗВАНИЕ              = [[Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)|Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона]]/Лист 5
+
| НАЗВАНИЕ              = [[Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)|Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона]]/[[Jerusalem/5|Лист 5]]
 
| ЧАСТЬ                =  
 
| ЧАСТЬ                =  
 
| ПОДЗАГОЛОВОК          =  
 
| ПОДЗАГОЛОВОК          =  
Строка 22: Строка 24:
 
| КАЧЕСТВО              =4  
 
| КАЧЕСТВО              =4  
 
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
}}
+
}}[[Файл:William Blake by Thomas Phillips - cropped and downsized.jpg|right|50px|link=http://wikilivres.ru/Уильям_Блейк]]
 
[[Категория:Уильям Блейк в переводах Д. Смирнова-Садовского]]
 
[[Категория:Уильям Блейк в переводах Д. Смирнова-Садовского]]
 
[[Категория:Иерусалим (Блейк)]]
 
[[Категория:Иерусалим (Блейк)]]
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=48%|
+
|valign=top width=48%|
 
__NOTOC__
 
__NOTOC__
 
<h3><center>Лист 5</center></h3>
 
<h3><center>Лист 5</center></h3>
|bgcolor= valign=top width=2%|
+
|valign=top width=2%|
|bgcolor= valign=top width=48%|
+
|valign=top width=48%|
 
<h3><center>[[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 5|Plate 5]]</center></h3>
 
<h3><center>[[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 5|Plate 5]]</center></h3>
|bgcolor= valign=top width=2%|
+
|valign=top width=2%|
 
|}
 
|}
  
 
[[Файл:Blake Jerusalem Plate 5 copy E.jpg|center|400px|thumb|<center>Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy E, object 5 (Bentley 5, Erdman 5, Keynes 5)</center>]]
 
[[Файл:Blake Jerusalem Plate 5 copy E.jpg|center|400px|thumb|<center>Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy E, object 5 (Bentley 5, Erdman 5, Keynes 5)</center>]]
  
{|width=100%
+
<center> {{R|Текст охраняется авторским правом.}} </center><!--{|width=100%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=48%|
+
|valign=top width=48%|
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
Над Темзой тучи! древние порталы Альбиона
 
Темны, растянуты, рассыпаны в Пустынной Бездне,
 
В отчаяньи неудержимом! Кембридж, Оксфорд, Лондон,
 
Кружат меж Звёздных Сфер в Пучинах скорби, рвутся в клочья
 
{{nr|5}} И разбухают до размеров необъятных, страшных.
 
Кровь льётся с Альбиона гор, повсюду шум и крики
 
Войны в ночи бескрайней; всё, что человеку любо:
 
Река, гора иль город — ссохлось, сжалось почернело.
 
Кам превратилась в узенькую струйку, Или пересох,<ref>9. Кам (англ. Cam) — река в Великобритании, протекающая к югу от города Или и впадающая в Грейт Уз. Город Или до VIII века находился на острове, но после осушения болот это положение изменилось, остров исчез.</ref>
 
{{nr|10}} И Линкольн с Нориджем дрожат у бездн Удан-Адана!<ref>10. Удан-Адан — бесформенное озеро материализма, чьи воды состоят из слёз, вздохов и смертельного пота жертв законов Уризена, творца этого мира. Лос построил на берегу Удан-Адана город Голгонуца.</ref>
 
Скукожилась земля валлийцев — запад, скоттов — север!
 
Скорбя о страхе воинов в долине Энтатон-Бенитон,<ref>12. Энтатон-Бенитон — долина ужасов и дремучий лес, окружающие озеро Удан-Адан, край вечного мрака и зла.</ref>
 
Как дымка, в Бездну упорхнула Иерусалим:
 
Моав, Аммон, Амалик, Ханаан, Египет и Арам, —<ref>14. Моав, Аммон, Амалик, Ханаан, Египет и Арам — древние языческие племена и государства на территории нынешних Сирии, Иордании, Палестины и северной Африки.</ref>
 
{{nr|15}} Приносят в жертву чад её в жестоком наслажденьи.
 
  
Дрожу я день и ночь, друзья меня не понимают,
+
Вся Темза в тучах! Потемнели древние порталы Альбиона
Прощая мне мои блужданья, дерзновенные усилья
+
И, растянувшись, рассыпаются в пространстве необъятной бездны
Мир Вечности найти, и Взор бессмертный Человека
+
В отчаяньи неудержимом! Кембридж, Оксфорд, Лондон
Открыть и повернуть вовнутрь, в Мир Мысли — в Бесконечность,
+
Кружат в пучинах скорби, звёздные колёса рвут их в клочья,
{{nr|20}} Что вечно расширяется в грудь Бога — в Мир Воображенья!
+
{{nr|5}} И клочья разбухают до размеров необъятных, страшных.
Спаситель, о вдохни в меня Дух кроткий, Дух любви,
+
Потоки крови льются с Альбиона гор под шум войны, и крики
И Самость уничтожь во мне, стань всей моею жизнью!
+
В ночи бескрайней; всё, что человеку дорого и любо:
Веди ж моей рукой, трепещущей на вечности скале,
+
Гора, река, иль город – ссохлось, сжалось, почернело.
Пока пишу о стенах Голгонуцы, Энтатон-долине жуткой,
+
Кам превратился  в узенькую струйку, Или пересох,
{{nr|25}} О Хэнде, Хайле, Кобане, Квантоке, Пичи, Бреретоне, Хаттоне и Слэйде,<ref>25. О Хэнде, Хайле, Кобане, Квантоке, Пичи, Бреретоне, Хаттоне и Слэйде — здесь перечислены имена врагов и недругов Блейка Хэнд — Ли Хант (или его брат Роберт Хант), Хайл — Уильям Хэйли, а также Джон Кванток, Джон Пичи, Уильям Бреретон (члены магистрата на судебном процессе против Блейка), Хаттон (лейтенант Халтон выступавший в поддержку обвинения), имена Кобана и Слэйда не расшифрованы.</ref>
+
{{nr|10}} И Линкольн с Нориджем у брега Удан-Адана дрожат!
Об Альбиона грозных сыновьях и дщерях, о потомках их.
+
Скукожилась земля валлийцев, скоттов – запад, север!
 +
Скорбя о воинах в долине страшной Энтатон-Бенитон,
 +
Как дымка, упорхнула Иерусалим в небытие:
 +
Моав, Аммон, Амалик, Ханаан, Египет и Арам
 +
{{nr|15}} Приносят в жертву малых чад её с жестоким наслажденьем.
 +
 +
Дрожа, сижу и день, и ночь; друзья изумлены, прощая
 +
Мой бред, пока без отдыха вершу великий труд!
 +
Чтоб вечности миры открыть, и взор бессмертный человека
 +
Отверзнуть, повернув в миры мышленья, к вечности,
 +
{{nr|20}} Растущей бесконечно в лоне Бога – человеческом воображении. 
 +
Спаситель, о вдохни в меня дух кроткий, дух любви,
 +
И самость уничтожь во мне, стань всей моею жизнью!
 +
Веди ж моей рукой, трепещущей по вечности скале... 
 +
Пока пишу о стенах Голгонуцы, Энтатон долине жуткой,
 +
{{nr|25}} О Хэнде, Хайле, Кобане, Квантоке, Пичи, Бреретоне, Хаттоне и Слэйде,
 +
Об Альбиона грозных сыновьях и дщерях, о потомстве их.
  
Скофилд и Кокс, Котоп и Боуэн у Лосовых Печей<ref>27. Скофилд и Кокс, Котоп и Боуэн — Скофилд — солдаты Сколфилд или Шолфилд и Кок. Боуэн — вероятно, Томас Бартон Боуэн, член суда. Имя Котопа нерасшифровано.</ref>
+
Вот Скофилд, Кокс, Котоп и Боуэн у Лосовых печей
 
Толпятся, ярость устремив до самых врат восточных,
 
Толпятся, ярость устремив до самых врат восточных,
И рушат Печи, голодом и гневом истребляют Голгонуцу
+
Опустошают Голгонуцу, разрушают печи, дабы гневом
{{nr|30}} И Человечность спящую гиганта Альбиона,
+
{{nr|30}} И мором человечность спящего гиганта истребить.
На Юге Печи окружив, проносятся на Север,
+
На юге печи окружив, они проносятся на север,
Мужчин и женщин формы принимая век за веком.
+
И, разделяясь на мужей и жён за веком век, двенадцать
От сих Двенадцати распространился род английский.
+
Колен английских всюду по земле распространились.
  
Муж — Печь берилловая, а Жена — златая Ткальня.
+
Муж – печь берилловая, и жена – златая ткальня,
{{nr|35}} Я зрю их, и потоки их огней мне Душу сокрушают!
+
{{nr|35}} Я вижу их, потоки их огней мне душу сокрушают!
Во мраке Лондон; плачу я о них и дни, и ночи
+
Окутан мраком Лондон. Плачу я и дни, и ночи  
Об Эманациях сих Сыновей, о Дщерях Альбиона.
+
Об эманациях сих сыновей, о дщерях Альбиона.
 
Издревле помнили их имена, отвергнутые ныне,
 
Издревле помнили их имена, отвергнутые ныне,
Но в сердце каждом силы их живут, что правят нами.
+
Но в нас живя и направляя наши жизненные силы,
 +
 
 +
{{nr|40}} Одни объединились в Фирцу, и сестёр её на Галаад-горе:
 +
Кэмбел и Гвендолен, Конвенна, Игнодж и Корделла,
 +
Другие же слились с Раав под сенью Херувима на Евфрате:
 +
Гвинифред, Гвиниверра, Гонорилья и красавица Сабрина,
 +
Эстрильда, Мегетавеель и Рэган – все двенадцать Дщерей Альбиона,
 +
{{nr|45}} Двенадцать дивных эманаций Альбионовых сынов.
  
{{nr|40}} На Галаад-горе они объединились с Фирцей, с сёстрами её:
+
А над печами звёздные колёса тяжело кружат,
Кэмбел и Гвендолен, Конвенна и Корделла, Игнодж,
+
Всё глубже Иерусалим ввергая в скорбь по чадам милым,
А Херувим Евфрата их с Раав объединил:
+
И на востоке Вала, тучу оседлав, от боли завывая,
Гвиниверра, Гвинифред, Гонорилья и красавица Сабрина,
+
Из рук Беулы дщерей вырвавшись, явилась над горами –
Эстрильда, Мегетавеель, Раган — Двенадцать милых Дщерей Альбиона.
+
{{nr|50}} Из дымохода Лосовой печи над головою Лоса.
{{nr|45}} Двенадцать дивных Эманаций Альбионовых Сынов.
+
Столп дыма, извиваясь, мчался вдаль к небытию,
 +
Теряясь в глубине меж звёздными колёсами, что тяжело
 +
Вращались в необъятной бездне над печами Лоса.
  
А над Печами Сферы Звёзд кружатся тяжело,
+
Что пользы в ласках и слезах Беулы милых дщерей? –
Ввергая Иерусалим в мученья чадолюбья,
+
{{nr|55}} Хотя они и держат дух бессмертный в нежных узах и слезах,
И над холмом Восточным Вала облачным столпом,<ref>48. Вала — олицетворение Природы и эманация Лувы.</ref>
+
Всё изнутри открыто в бездны Энтатон-Бенитон,
От боли завывая, вырвавшись из рук Беулы Дщерей,
+
Той ночи, что неведома, неизмерима, бесконечна,  
{{nr|50}} Из Лосовых Печей, над Лосовым челом явилась.
+
Непостижима для  абстрактной мудрости –  врага воображенья
Столп дыма, извиваясь, всё летел к далёкой Бездне
+
(Которое есть Иисуса плоть святая и благословенная вовеки),
Теряясь в глубине меж Звёздных Сфер, что тяжело
+
{{nr|60}} Где  Вала с Иерусалим блуждают над холмами,
Вращались в Пустоши могучей над Печами Лоса.
+
На Облаке, что от кружения колёс достигло
 +
Размеров необъятных; так плывут они, рыдая,
 +
В пустынный хаос, Иерусалим и Тень её,
 +
Меж Альбиона дщерей, между звёздных тех колёс,
 +
{{nr|65}} Скорбя о чадах милых, о сынах и дщерях Альбиона.
  
Что пользы в ласках и слезах Беулы милых Дщерей! —
+
Лос жалобам её внимал издалека, и горько у печей
{{nr|55}} Хоть держат дух Бессмертный в нежных узах и слезах,
+
Лил слёзы – в муках отделялась эманация его к востоку,
Всё изнутри откыто в бездны Энтатон-Бенитон.
+
К колёсам звёздным, и во мрак весь запад погружался,  
Темна неведомая ночь без меры и без края,
 
Абстрактной мудрости адепт смертельный враг Воображенья
 
(Что есть Божественное и благословенное вовеки Тело Господа Иисуса) —
 
{{nr|60}} В нём Иерусалим блуждает с Валой по холмам,
 
По Облаку, что от круженья Звёздных Сфер достигло
 
Размеров необъятных; так бредут они, рыдая,
 
В Пустынный Хаос, Иерусалим и Тень её,
 
Меж Альбиона Дивных Дщерей, между Звёздных Сфер,
 
{{nr|65}} Скорбя о детях, о Сынах и Дщерях Альбиона.
 
  
Лос жалобам её внимал издалека, и горько
 
Лил слёзы у Печей, а Эманация его делилась в муках на Востоке
 
У Звёздных Сфер; но Запад чёрным Ужасом объят…
 
 
|}}
 
|}}
  
|bgcolor= valign=top width=2%|
+
|valign=top width=2%|
|bgcolor= valign=top width=48%|
+
|valign=top width=48%|
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
 +
 
The banks of the Thames are clouded! the ancient porches of Albion are
 
The banks of the Thames are clouded! the ancient porches of Albion are
 
Darken'd! they are drawn thro' unbounded space, scatter'd upon
 
Darken'd! they are drawn thro' unbounded space, scatter'd upon
 
The Void in incoherent despair! Cambridge & Oxford & London,
 
The Void in incoherent despair! Cambridge & Oxford & London,
 
Are driven among the starry Wheels, rent away and dissipated,
 
Are driven among the starry Wheels, rent away and dissipated,
{{nr|5}}In Chasms & Abysses of sorrow, enlarg’d without dimension, terrible[.]
+
{{nr|5}} In Chasms & Abysses of sorrow, enlarg’d without dimension, terrible[.]
 
Albions mountains run with blood, the cries of war & of tumult
 
Albions mountains run with blood, the cries of war & of tumult
 
Resound into the unbounded night, every Human perfection
 
Resound into the unbounded night, every Human perfection
Строка 199: Строка 204:
 
|}}
 
|}}
  
|bgcolor= valign=top width=2%|
+
|valign=top width=2%|
 
|}
 
|}
  
  
 
== Примечания ==
 
== Примечания ==
<center>
+
'''Лист 5.'''  Блейк описывает хаос, наступивший в краю Альбиона после отречения гиганта Альбиона от Иисуса и  его Божественной любви. Он пишет также об Иерусалим, скорбящей о воинах в долине страха и о своих малых чадах, с жестоким наслаждением приносимых в жертву языческими племенами, окружающими Израиль. Будучи скрыта Альбионом в его лоне, она одновременно «ускользает» в виде в облака дыма, летящего в небытие.
'''Лист 5'''
+
</center>
+
Далее Блейк говорит о себе, о смысле своего труда и о своей пророческой миссии: 
 +
 
 +
{{poemx1||«Дрожа, я сижу день и ночь, мои друзья удивляются мне
 +
хотя и прощают мне мои блуждания. Без отдыха я тружусь над своей великой задачей!
 +
Чтобы открыть Вечные Миры, чтобы повернуть бессмертный Взор
 +
Человека к Мирам Мысли: в Вечность,
 +
Всегда растущую в Лоне Бога, Человеческом Воображении».|16-20}} 
 +
 
 +
Затем он описывает потомство Альбиона, его сыновей и дочерей, приверженцев «друидической» религии, основанной на жестокой каре за грех и на практике человеческих жертвоприношений. Здесь впервые появляется образ Херувима Осеняющего – воплощение Самости, или Сатаны.  К Иерусалим присоединяется Вала, названная здесь «Тенью Иерусалим». Обе с рыданьями летят на облаке в бездну небытия. Лос слышит их плач и из сострадания сам льёт слёзы у своих печей.
 +
 +
9. ''Кам (Cam)'' – река в Великобритании, протекающая к югу от города Или и впадающая в Грейт-Уз. Город Или до VIII века находился на острове, но после осушения болот это положение изменилось, остров исчез.
 +
 +
10. ''Ли́нкольн и Но́ридж  (Lincoln & Norwich)''  два города на востоке Англии, входящих в число 24 соборных городов, которые представлены Блейком также как персонажи, друзья Альбиона. Здесь они дрожат на берегу Удан-Адана, озера скорби, состояшего из слёз, вздохов и смертного пота жертв законов Уризена.
 +
 +
12. ''Энтатон-Бенитон (Entuthon-Benython)'' – долина ужасов и дремучий лес, окружающие озеро Удан-Адан, край вечного мрака и зла.
 +
 +
14. ''Моав, Аммон, Амалик, Ханаан, Египет и Арам'' – древние языческие племена и государства на территории нынешних Сирии, Иордании, Палестины и северной Африки.
 +
 +
25-27. О 12 сыновьях Альбиона ''см. Дети Альбиона в  [[Jerusalem/Dictionary|Словаре]].''
 +
 +
40. ''Фирца'' – у Блейка: дочь блудницы Раав (см.  [[Jerusalem/Dictionary|Словарь]]: Фирца, Раав). Здесь с Фирцей и её сёстрами объединяются 5 из 12-ти дочерей Альбиона.
 +
 +
41-45. О 12 дочерях Альбиона ''см. Дети Альбиона в [[Jerusalem/Dictionary|Словаре]].''
 +
 +
42. Здесь Херувим Осеняющий соединяет в Раав семь из 12-ти дочерей Альбиона.
 +
 +
48. ''Вала'' – олицетворение Природы и эманация Лувы. ''(см.  [[Jerusalem/Dictionary|Словарь]]).''
 +
 
  
 
{{примечания}}
 
{{примечания}}
Строка 212: Строка 244:
 
== Ссылки ==
 
== Ссылки ==
 
* [http://www.blakearchive.org/exist/blake/archive/erdgen.xq?id=b1.16 www.blakearchive.org Электронный текст из издания Эрдмана]
 
* [http://www.blakearchive.org/exist/blake/archive/erdgen.xq?id=b1.16 www.blakearchive.org Электронный текст из издания Эрдмана]
 
+
* [http://wikilivres.ru/Jerusalem/Dictionary Словарь]
 
<small>© Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарии.</small>
 
<small>© Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарии.</small>
  
 
{{CC-BY-NC-ND}}
 
{{CC-BY-NC-ND}}
 
<!--
 
 
 
 
 
 
Лист 8
 
1. Альбионова стремнина (Tyburn, Teo Bourne "boundary stream", приток реки Темзы; у Блейка: The Brook of Albion River) – ручей в Тайберне, где было место публичных казней – см. также прим. к поэме «Мильтон», Листы 4, 11, 13.
 
2. «От Ренела и Страмболо, от Кромвеля садов... » – (Ranelagh Gardens, Strumbolo House pleasure garden, Cromwell's gardens) – парки и сады в Лондоне.
 
2-3. «Челси, / Где в ранах Воины лежат» – Королевский военный госпиталь в Челси (The Royal Hospital Chelsea), где жили и лечились раненые и отставные военные.
 
20, 23, 42. Сеннаар (Shinar) – страна в Междуречье, где по Библии после Потопа поселилось человечество говорившее на одном языке, и где началось строительство Вавилонской башни. Иногда отождествляется с Шумером, что, однако, является предметом спора учёных.
 
27. «Лондонский Камень» – римский верстовой столб, привезённый в Лондон в 1798 году. См. также прим. к поэме «Мильтон», Лист 6.
 
 
Лист 9
 
1-6. Хэнд-Кузнец кующий орудия убийства здесь уподобляется Сатане «Потерянного Рая».
 
18. Лос, в противоположность Хэнду, куёт «духовный меч».
 
4-35. Эрин – одно из названий Ирландии. Введение этой темы, объясняется политическими событиями того времени, когда после кровавого подавления восстания Ирландия потеряла свою автономию в 1800 году. Создание Пространств Эрин по Блейку это возможность искупления, которую дают жертвы своим тиранам. В Пространствах Эрин Лос и его дети могут работать для возрождения града Иерусалим. Фраза, обрываемая в последней строке, продолжается в начале Листа 11.
 
Лист 10 [дополнительный]
 
Один из нескольких листов поэмы лишённых иллюстраций. Считается, что он добавлен позднее.
 
 
Лист 11
 
2. Беула – место грёз человечества. «Траурные урны Беулы» в форме женской матки символизируют у Блейка нисхождение человеческих душ в лоно этого мира.
 
8. Дщери Беулы – блейковские Музы, символизируют вдохновение.
 
22. Существовало поверье, что корень мандрагоры обладает чудесными свойствами и помогает от полового бессилия. История с мандрагорой, найденной Рувимом и соперничеством его матери Лии с Рахилью описана в Бытии (30, 14–16)
 
24. Вала – богиня природы.
 
 
Лист 12
 
  14. Абаддон, или Аваддон (ивр. אבדון‎, то есть истребление); греческий аналог: Аполлион (греч. Απολλύων), то есть губитель — в иудейской (а затем и в христианской) теологии — ангел (демон) истребления, разрушения и смерти.
 
26. Этинтус – плотская любовь, любовь с доминированием женского начала и сводящаяся к половому акту; седьмая из дочерей Лоса и Энитармон. Этинтус и её мужской вариант Манату-Варцион находятся на Западе. Её плоть смертна; её аттрибуты – могильный червь и вода. Она упоминается в поэмах «Европа», «Вала или Четыре Зверя» и «Иерусалим».
 
38. Ламбет (Lambeth) — часть Лондона на южном берегу Темзы, где жил
 
45–66. Этот фрагмент описывает структуру Голгонуцы – города «Искусства и Ремёсел» Лоса с его четырьмя вратами, ведущими к четырём мирам – четырём духовным состояниям человечества: в Рай, Порождение, Беулу и Ульро. Здесь духовный Эдем или Рай (Eden) – обиталище Божественной Семьи Бессмертных олицетворяет человеческое совершенство. Порождение, Ульро – см. примечания  к «Мильтону», Лист 14.
 
 
Лист 13
 
  22. Тройная завеса (threefold curtain) – три и трёхкратное означает у Блейка несовершенное и незавершённое. Завеса или вуаль имеет у Блейка сексуальный подтест.
 
24. Любан (Luban) – врата Голгонуцы, Города Искусства, повёрнутые к этому миру. Место, расположения Кафедрона, где ткутся тела людей и дворца Лоса, печей и кузниц, в которых создаются души. «Пуп земли», средоточие или вагина (влагалище) этого мира.
 
26. Шестьдесят четыре тысячи (sixty-four thousand) – 4 в кубе = 64, совершенное число, помноженное на 1000 означает здесь «великое множество».
 
32. «Двадцать Семь Небес», или «Церквей», или «слоёв Мировой Раковины» (the “Twenty-seven Heavens”, or “Churches”, or “folds of Mundane Shell”) – представляют догматическое Христианство и его историю от дней Адама и до Лютера : 1–20 – Друиды (1–9 от Адама до Ламеха и 10–20 от Ноя до Фарры); 21–23 Иудеи (от Авраама до Соломона); Христиане (от Павла до Реформации).
 
33. Вегетативный (Vegetative = растительный) – термин означающий у Блейка всё материальное, телесное, бренное, преходящее, смертное.
 
56. «Голгонуца с пригородами её» – пригороды включают духовных врагов Израиля.
 
57. Ог и Енак (Og & Anak) – библейские гиганты, враги Израиля, которых удалось сломить.
 
Изображение: Справа внизу страницы изображён человек в длинном платье, пытающийся поймать большое крылатое существо (летучую мышь?) в свою шляпу, гораздо меньшего размера, что создаёт комический эффект.
 
 
Лист 14
 
2-10. Херувим Осеняющий (Covering Cherub) – в Книге Пророка Иезекииля, 28:1–19, богохульный Князь Тира, назвываший себя Богом ассоциируется с «Херувимом Осеняющим». У Блейка символизирует Церковь и отождествляется с Антихристом. Здесь Лос видит его стерегущим древо жизни, и падшие формы трёх других Зоа: Орка в виде змия, Уризена в виде дракона и Тармаса в виде фальшивого языка, а также их утраченные эманации Аханию, Энион и Валу, и свою эманацию -- Энитармон.
 
19-24. Врата чресел, сердца и головы – «двери восприятия» человека. Об этом в «Бракосочетании Рая и Ада», лист 14.
 
34. Энтатон-Бенитон (Entuthon Benython) – мрачный лес ошибок Ульро, окружающий город Голгонуца (Искусство). Это «лес ночи» (“the forests of the night”) Тигра, лес иллюзий, тайных пещер и закоулков мысли. В нём живут Сыны Альбиона. В лесу есть чёрное озеро Удан-Адан (Бесформенность). Первоначально после этой строки имелось указание: «Конец 1-ой главы»
 
 
Лист 15
 
34. Енном, Енномова долина, долина сынов Енномовых (Нав. XV, 8, IV Цар. XXIII, 10,Иep. II, 23 и др.) — глубокий и узкий овраг с крутыми берегами на южной и западной стороне Иерусалима, где во времена Соломона были построены капища Астарте, Хамосу и Молоху. Место человеческих жертвоприношений, называемое геенной огненной, и, как считалось, служившее вратами ада.
 
На изображении: Авраам, бегущий из Халдеи и Рувим «укоренившийся» в Ханаане (буквально врастающий в землю корневидными отростками).
 
 
Лист 16
 
1. Хэмпстед, Хайгейт, Финчли, Хендон, Мусвелл-хилл – северные пригороды (ныне районы) Лондона.
 
2-15. Бромион, Теотормон, Паламаброн ти Ринтра – сыновья Лоса, помогающие отцу трудиться в Кузнице, и закаляющие метелл водами Темзы.
 
3. Хартфордшир (Hertfordshire) — графство к северу от Лондона с городами Хартфорд, Вотфорд, Хатфилд, Сент-Олбанс и др.
 
16. Хамбер (Humber) — эстуарий или устье образованное слиянием рек Трент и Уз в Англии на границе Йоркшира и Северного Линкольншира.
 
17. Твид и Тайн – реки на севере Англии и юге Шотландии, впадающие в Северное море.
 
35. Двенадцать сыновей Иакова или «Колен Израилевых»: Рувим, Симеон, Левий, Иуда, Иссахар, Завулон, Дан, Неффалим, Гад, Асир, Иосиф, Вениамин. Здесь им соответствуют 12 традиционных Уэльских графств, а также все прочие графства Великобритании.
 
 
Лист 17
 
59. Ты  к Скофилду пойди, спроси – он Бат иль Кентербери? – означает, спроси Дьявола: он исцеляет тело или душу? Бат – популярный в XVIII веке лечебный курорт в Англии. Кентербери место нахождения кафедры архиепископа Кентерберийского, примаса англиканской церкви.
 
 
К Евреям. Лист 27 «К Евреям» служит введением ко второй главе книги. «Селах» — слово-восклицание встречаемое многократно в книге Псалмов, происходит от слова «салал», что означает «возносить» или «воздымать».
 
1. Районы Лондона: Ислингтон – во времена Блейка большая деревня в Миддлсексе 2,5 мили на север от собора Сент-Пол; Марибон – так произносится название “Marylebone” – район на северо-западе от сити; Примроз-Хил – на северо-западе от Риджен-Парка; Сент-Джонс-Вуд – район район на северо-западе от сити, входивший в Великий Лес Миддлсекса и принадлежавший когда-то рыцарям ордена Святого Иоанна Иерусалимского;
 
13. «Еврейская арфа» – варган, маленький музыкальный инструмент, на котором играют, прижимая его к губам или к зубам. «Дом Еврейской Арфы» (Jews-harp-house) – известная с 1745 таверна в Лондоне служившая местом отдыха и развлечений – с садом, прудом, теннисным кортом и кегельбаном.
 
22. «Ог, царь Васанский» – упомянут в книге Иисуса Навина 12:4.
 
См. также стихотворение №143, МОНАХ КАРЛА ВЕЛИКОГО (Чистовой вариант) включённый Блейком в эту поэмув конце главы «К Деистам».
 

Текущая версия на 09:54, 16 мая 2019

Текст охраняется авторским правом.
Приобрести книгу можно здесь:
robo.market
Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона/Лист 5
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Plate 5. — Дата создания: ок. 1804—1820 (перевод).
William Blake by Thomas Phillips - cropped and downsized.jpg

Лист 5

Plate 5

Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy E, object 5 (Bentley 5, Erdman 5, Keynes 5)
Текст охраняется авторским правом.