|
|
(не показано 11 промежуточных версий этого же участника) |
Строка 1: |
Строка 1: |
| + | <center> {{R|Текст охраняется авторским правом. <br/> Приобрести книгу можно здесь: <br/>[https://robo.market/offer/8833230 robo.market]}} </center> |
| + | |
| <div class="oldspell">{{Отексте | | <div class="oldspell">{{Отексте |
| | АВТОР = [[Уильям Блейк]] (1757—1827) | | | АВТОР = [[Уильям Блейк]] (1757—1827) |
− | | НАЗВАНИЕ = [[Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)|Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона]] | + | | НАЗВАНИЕ = [[Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)|Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона]]/[[Jerusalem/5|Лист 5]] |
− | | ЧАСТЬ = Лист 5. | + | | ЧАСТЬ = |
| | ПОДЗАГОЛОВОК = | | | ПОДЗАГОЛОВОК = |
| | ИЗЦИКЛА = | | | ИЗЦИКЛА = |
Строка 22: |
Строка 24: |
| | КАЧЕСТВО =4 | | | КАЧЕСТВО =4 |
| | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = |
− | }} | + | }}[[Файл:William Blake by Thomas Phillips - cropped and downsized.jpg|right|50px|link=http://wikilivres.ru/Уильям_Блейк]] |
| [[Категория:Уильям Блейк в переводах Д. Смирнова-Садовского]] | | [[Категория:Уильям Блейк в переводах Д. Смирнова-Садовского]] |
| [[Категория:Иерусалим (Блейк)]] | | [[Категория:Иерусалим (Блейк)]] |
| {|width=100% | | {|width=100% |
| |- | | |- |
− | |bgcolor= valign=top width=48%| | + | |valign=top width=48%| |
| __NOTOC__ | | __NOTOC__ |
| <h3><center>Лист 5</center></h3> | | <h3><center>Лист 5</center></h3> |
− | |bgcolor= valign=top width=2%| | + | |valign=top width=2%| |
− | |bgcolor= valign=top width=48%| | + | |valign=top width=48%| |
| <h3><center>[[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 5|Plate 5]]</center></h3> | | <h3><center>[[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 5|Plate 5]]</center></h3> |
− | |bgcolor= valign=top width=2%| | + | |valign=top width=2%| |
| |} | | |} |
| | | |
| [[Файл:Blake Jerusalem Plate 5 copy E.jpg|center|400px|thumb|<center>Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy E, object 5 (Bentley 5, Erdman 5, Keynes 5)</center>]] | | [[Файл:Blake Jerusalem Plate 5 copy E.jpg|center|400px|thumb|<center>Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy E, object 5 (Bentley 5, Erdman 5, Keynes 5)</center>]] |
| | | |
− | {|width=100% | + | <center> {{R|Текст охраняется авторским правом.}} </center><!--{|width=100% |
| |- | | |- |
− | |bgcolor= valign=top width=48%| | + | |valign=top width=48%| |
| {{poemx1|| | | {{poemx1|| |
− | Над Темзой тучи! древние порталы Альбиона
| |
− | Темны, растянуты, рассыпаны в Пустынной Бездне,
| |
− | В отчаяньи неудержимом! Кембридж, Оксфорд, Лондон,
| |
− | Кружат меж Звёздных Сфер в Пучинах скорби, рвутся в клочья
| |
− | {{nr|5}} И разбухают до размеров необъятных, страшных.
| |
− | Кровь льётся с Альбиона гор, повсюду шум и крики
| |
− | Войны в ночи бескрайней; всё, что человеку любо:
| |
− | Река, гора иль город — ссохлось, сжалось почернело.
| |
− | Кам превратилась в узенькую струйку, Или пересох,<ref>9. Кам (англ. Cam) — река в Великобритании, протекающая к югу от города Или и впадающая в Грейт Уз. Город Или до VIII века находился на острове, но после осушения болот это положение изменилось, остров исчез.</ref>
| |
− | {{nr|10}} И Линкольн с Нориджем дрожат у бездн Удан-Адана!<ref>10. Удан-Адан — бесформенное озеро материализма, чьи воды состоят из слёз, вздохов и смертельного пота жертв законов Уризена, творца этого мира. Лос построил на берегу Удан-Адана город Голгонуца.</ref>
| |
− | Скукожилась земля валлийцев — запад, скоттов — север!
| |
− | Скорбя о страхе воинов в долине Энтатон-Бенитон,<ref>12. Энтатон-Бенитон — долина ужасов и дремучий лес, окружающие озеро Удан-Адан, край вечного мрака и зла.</ref>
| |
− | Как дымка, в Бездну упорхнула Иерусалим:
| |
− | Моав, Аммон, Амалик, Ханаан, Египет и Арам, —<ref>14. Моав, Аммон, Амалик, Ханаан, Египет и Арам — древние языческие племена и государства на территории нынешних Сирии, Иордании, Палестины и северной Африки.</ref>
| |
− | {{nr|15}} Приносят в жертву чад её в жестоком наслажденьи.
| |
| | | |
− | Дрожу я день и ночь, друзья меня не понимают,
| + | Вся Темза в тучах! Потемнели древние порталы Альбиона |
− | Прощая мне мои блужданья, дерзновенные усилья
| + | И, растянувшись, рассыпаются в пространстве необъятной бездны |
− | Мир Вечности найти, и Взор бессмертный Человека
| + | В отчаяньи неудержимом! Кембридж, Оксфорд, Лондон |
− | Открыть и повернуть вовнутрь, в Мир Мысли — в Бесконечность,
| + | Кружат в пучинах скорби, звёздные колёса рвут их в клочья, |
− | {{nr|20}} Что вечно расширяется в грудь Бога — в Мир Воображенья! | + | {{nr|5}} И клочья разбухают до размеров необъятных, страшных. |
− | Спаситель, о вдохни в меня Дух кроткий, Дух любви, | + | Потоки крови льются с Альбиона гор под шум войны, и крики |
− | И Самость уничтожь во мне, стань всей моею жизнью! | + | В ночи бескрайней; всё, что человеку дорого и любо: |
− | Веди ж моей рукой, трепещущей на вечности скале, | + | Гора, река, иль город – ссохлось, сжалось, почернело. |
− | Пока пишу о стенах Голгонуцы, Энтатон-долине жуткой, | + | Кам превратился в узенькую струйку, Или пересох, |
− | {{nr|25}} О Хэнде, Хайле, Кобане, Квантоке, Пичи, Бреретоне, Хаттоне и Слэйде,<ref>25. О Хэнде, Хайле, Кобане, Квантоке, Пичи, Бреретоне, Хаттоне и Слэйде — здесь перечислены имена врагов и недругов Блейка Хэнд — Ли Хант (или его брат Роберт Хант), Хайл — Уильям Хэйли, а также Джон Кванток, Джон Пичи, Уильям Бреретон (члены магистрата на судебном процессе против Блейка), Хаттон (лейтенант Халтон выступавший в поддержку обвинения), имена Кобана и Слэйда не расшифрованы.</ref> | + | {{nr|10}} И Линкольн с Нориджем у брега Удан-Адана дрожат! |
− | Об Альбиона грозных сыновьях и дщерях, о потомках их. | + | Скукожилась земля валлийцев, скоттов – запад, север! |
| + | Скорбя о воинах в долине страшной Энтатон-Бенитон, |
| + | Как дымка, упорхнула Иерусалим в небытие: |
| + | Моав, Аммон, Амалик, Ханаан, Египет и Арам |
| + | {{nr|15}} Приносят в жертву малых чад её с жестоким наслажденьем. |
| + | |
| + | Дрожа, сижу и день, и ночь; друзья изумлены, прощая |
| + | Мой бред, пока без отдыха вершу великий труд! |
| + | Чтоб вечности миры открыть, и взор бессмертный человека |
| + | Отверзнуть, повернув в миры мышленья, к вечности, |
| + | {{nr|20}} Растущей бесконечно в лоне Бога – человеческом воображении. |
| + | Спаситель, о вдохни в меня дух кроткий, дух любви, |
| + | И самость уничтожь во мне, стань всей моею жизнью! |
| + | Веди ж моей рукой, трепещущей по вечности скале... |
| + | Пока пишу о стенах Голгонуцы, Энтатон долине жуткой, |
| + | {{nr|25}} О Хэнде, Хайле, Кобане, Квантоке, Пичи, Бреретоне, Хаттоне и Слэйде, |
| + | Об Альбиона грозных сыновьях и дщерях, о потомстве их. |
| | | |
− | Скофилд и Кокс, Котоп и Боуэн у Лосовых Печей<ref>27. Скофилд и Кокс, Котоп и Боуэн — Скофилд — солдаты Сколфилд или Шолфилд и Кок. Боуэн — вероятно, Томас Бартон Боуэн, член суда. Имя Котопа нерасшифровано.</ref> | + | Вот Скофилд, Кокс, Котоп и Боуэн у Лосовых печей |
| Толпятся, ярость устремив до самых врат восточных, | | Толпятся, ярость устремив до самых врат восточных, |
− | И рушат Печи, голодом и гневом истребляют Голгонуцу
| + | Опустошают Голгонуцу, разрушают печи, дабы гневом |
− | {{nr|30}} И Человечность спящую гиганта Альбиона, | + | {{nr|30}} И мором человечность спящего гиганта истребить. |
− | На Юге Печи окружив, проносятся на Север, | + | На юге печи окружив, они проносятся на север, |
− | Мужчин и женщин формы принимая век за веком.
| + | И, разделяясь на мужей и жён за веком век, двенадцать |
− | От сих Двенадцати распространился род английский.
| + | Колен английских всюду по земле распространились. |
| | | |
− | Муж — Печь берилловая, а Жена — златая Ткальня.
| + | Муж – печь берилловая, и жена – златая ткальня, |
− | {{nr|35}} Я зрю их, и потоки их огней мне Душу сокрушают! | + | {{nr|35}} Я вижу их, потоки их огней мне душу сокрушают! |
− | Во мраке Лондон; плачу я о них и дни, и ночи —
| + | Окутан мраком Лондон. Плачу я и дни, и ночи |
− | Об Эманациях сих Сыновей, о Дщерях Альбиона. | + | Об эманациях сих сыновей, о дщерях Альбиона. |
| Издревле помнили их имена, отвергнутые ныне, | | Издревле помнили их имена, отвергнутые ныне, |
− | Но в сердце каждом силы их живут, что правят нами. | + | Но в нас живя и направляя наши жизненные силы, |
| + | |
| + | {{nr|40}} Одни объединились в Фирцу, и сестёр её на Галаад-горе: |
| + | Кэмбел и Гвендолен, Конвенна, Игнодж и Корделла, |
| + | Другие же слились с Раав под сенью Херувима на Евфрате: |
| + | Гвинифред, Гвиниверра, Гонорилья и красавица Сабрина, |
| + | Эстрильда, Мегетавеель и Рэган – все двенадцать Дщерей Альбиона, |
| + | {{nr|45}} Двенадцать дивных эманаций Альбионовых сынов. |
| | | |
− | {{nr|40}} На Галаад-горе они объединились с Фирцей, с сёстрами её:
| + | А над печами звёздные колёса тяжело кружат, |
− | Кэмбел и Гвендолен, Конвенна и Корделла, Игнодж,
| + | Всё глубже Иерусалим ввергая в скорбь по чадам милым, |
− | А Херувим Евфрата их с Раав объединил:
| + | И на востоке Вала, тучу оседлав, от боли завывая, |
− | Гвиниверра, Гвинифред, Гонорилья и красавица Сабрина,
| + | Из рук Беулы дщерей вырвавшись, явилась над горами – |
− | Эстрильда, Мегетавеель, Раган — Двенадцать милых Дщерей Альбиона.
| + | {{nr|50}} Из дымохода Лосовой печи над головою Лоса. |
− | {{nr|45}} Двенадцать дивных Эманаций Альбионовых Сынов. | + | Столп дыма, извиваясь, мчался вдаль к небытию, |
| + | Теряясь в глубине меж звёздными колёсами, что тяжело |
| + | Вращались в необъятной бездне над печами Лоса. |
| | | |
− | А над Печами Сферы Звёзд кружатся тяжело,
| + | Что пользы в ласках и слезах Беулы милых дщерей? – |
− | Ввергая Иерусалим в мученья чадолюбья,
| + | {{nr|55}} Хотя они и держат дух бессмертный в нежных узах и слезах, |
− | И над холмом Восточным Вала облачным столпом,<ref>48. Вала — олицетворение Природы и эманация Лувы.</ref>
| + | Всё изнутри открыто в бездны Энтатон-Бенитон, |
− | От боли завывая, вырвавшись из рук Беулы Дщерей,
| + | Той ночи, что неведома, неизмерима, бесконечна, |
− | {{nr|50}} Из Лосовых Печей, над Лосовым челом явилась. | + | Непостижима для абстрактной мудрости – врага воображенья |
− | Столп дыма, извиваясь, всё летел к далёкой Бездне
| + | (Которое есть Иисуса плоть святая и благословенная вовеки), |
− | Теряясь в глубине меж Звёздных Сфер, что тяжело
| + | {{nr|60}} Где Вала с Иерусалим блуждают над холмами, |
− | Вращались в Пустоши могучей над Печами Лоса.
| + | На Облаке, что от кружения колёс достигло |
| + | Размеров необъятных; так плывут они, рыдая, |
| + | В пустынный хаос, Иерусалим и Тень её, |
| + | Меж Альбиона дщерей, между звёздных тех колёс, |
| + | {{nr|65}} Скорбя о чадах милых, о сынах и дщерях Альбиона. |
| | | |
− | Что пользы в ласках и слезах Беулы милых Дщерей! —
| + | Лос жалобам её внимал издалека, и горько у печей |
− | {{nr|55}} Хоть держат дух Бессмертный в нежных узах и слезах,
| + | Лил слёзы – в муках отделялась эманация его к востоку, |
− | Всё изнутри откыто в бездны Энтатон-Бенитон.
| + | К колёсам звёздным, и во мрак весь запад погружался, |
− | Темна неведомая ночь без меры и без края,
| |
− | Абстрактной мудрости адепт смертельный враг Воображенья
| |
− | (Что есть Божественное и благословенное вовеки Тело Господа Иисуса) —
| |
− | {{nr|60}} В нём Иерусалим блуждает с Валой по холмам,
| |
− | По Облаку, что от круженья Звёздных Сфер достигло
| |
− | Размеров необъятных; так бредут они, рыдая,
| |
− | В Пустынный Хаос, Иерусалим и Тень её,
| |
− | Меж Альбиона Дивных Дщерей, между Звёздных Сфер,
| |
− | {{nr|65}} Скорбя о детях, о Сынах и Дщерях Альбиона.
| |
| | | |
− | Лос жалобам её внимал издалека, и горько
| |
− | Лил слёзы у Печей, а Эманация его делилась в муках на Востоке
| |
− | У Звёздных Сфер; но Запад чёрным Ужасом объят…
| |
| |}} | | |}} |
| | | |
− | |bgcolor= valign=top width=2%| | + | |valign=top width=2%| |
− | |bgcolor= valign=top width=48%| | + | |valign=top width=48%| |
| {{poemx1|| | | {{poemx1|| |
| + | |
| The banks of the Thames are clouded! the ancient porches of Albion are | | The banks of the Thames are clouded! the ancient porches of Albion are |
| Darken'd! they are drawn thro' unbounded space, scatter'd upon | | Darken'd! they are drawn thro' unbounded space, scatter'd upon |
| The Void in incoherent despair! Cambridge & Oxford & London, | | The Void in incoherent despair! Cambridge & Oxford & London, |
| Are driven among the starry Wheels, rent away and dissipated, | | Are driven among the starry Wheels, rent away and dissipated, |
− | {{nr|5}}In Chasms & Abysses of sorrow, enlarg’d without dimension, terrible[.] | + | {{nr|5}} In Chasms & Abysses of sorrow, enlarg’d without dimension, terrible[.] |
| Albions mountains run with blood, the cries of war & of tumult | | Albions mountains run with blood, the cries of war & of tumult |
| Resound into the unbounded night, every Human perfection | | Resound into the unbounded night, every Human perfection |
Строка 199: |
Строка 204: |
| |}} | | |}} |
| | | |
− | |bgcolor= valign=top width=2%| | + | |valign=top width=2%| |
| |} | | |} |
| | | |
| | | |
| == Примечания == | | == Примечания == |
− | <center>
| + | '''Лист 5.''' Блейк описывает хаос, наступивший в краю Альбиона после отречения гиганта Альбиона от Иисуса и его Божественной любви. Он пишет также об Иерусалим, скорбящей о воинах в долине страха и о своих малых чадах, с жестоким наслаждением приносимых в жертву языческими племенами, окружающими Израиль. Будучи скрыта Альбионом в его лоне, она одновременно «ускользает» в виде в облака дыма, летящего в небытие. |
− | '''Лист 5''' | + | |
− | </center>
| + | Далее Блейк говорит о себе, о смысле своего труда и о своей пророческой миссии: |
| + | |
| + | {{poemx1||«Дрожа, я сижу день и ночь, мои друзья удивляются мне |
| + | хотя и прощают мне мои блуждания. Без отдыха я тружусь над своей великой задачей! |
| + | Чтобы открыть Вечные Миры, чтобы повернуть бессмертный Взор |
| + | Человека к Мирам Мысли: в Вечность, |
| + | Всегда растущую в Лоне Бога, Человеческом Воображении».|16-20}} |
| + | |
| + | Затем он описывает потомство Альбиона, его сыновей и дочерей, приверженцев «друидической» религии, основанной на жестокой каре за грех и на практике человеческих жертвоприношений. Здесь впервые появляется образ Херувима Осеняющего – воплощение Самости, или Сатаны. К Иерусалим присоединяется Вала, названная здесь «Тенью Иерусалим». Обе с рыданьями летят на облаке в бездну небытия. Лос слышит их плач и из сострадания сам льёт слёзы у своих печей. |
| + | |
| + | 9. ''Кам (Cam)'' – река в Великобритании, протекающая к югу от города Или и впадающая в Грейт-Уз. Город Или до VIII века находился на острове, но после осушения болот это положение изменилось, остров исчез. |
| + | |
| + | 10. ''Ли́нкольн и Но́ридж (Lincoln & Norwich)'' два города на востоке Англии, входящих в число 24 соборных городов, которые представлены Блейком также как персонажи, друзья Альбиона. Здесь они дрожат на берегу Удан-Адана, озера скорби, состояшего из слёз, вздохов и смертного пота жертв законов Уризена. |
| + | |
| + | 12. ''Энтатон-Бенитон (Entuthon-Benython)'' – долина ужасов и дремучий лес, окружающие озеро Удан-Адан, край вечного мрака и зла. |
| + | |
| + | 14. ''Моав, Аммон, Амалик, Ханаан, Египет и Арам'' – древние языческие племена и государства на территории нынешних Сирии, Иордании, Палестины и северной Африки. |
| + | |
| + | 25-27. О 12 сыновьях Альбиона ''см. Дети Альбиона в [[Jerusalem/Dictionary|Словаре]].'' |
| + | |
| + | 40. ''Фирца'' – у Блейка: дочь блудницы Раав (см. [[Jerusalem/Dictionary|Словарь]]: Фирца, Раав). Здесь с Фирцей и её сёстрами объединяются 5 из 12-ти дочерей Альбиона. |
| + | |
| + | 41-45. О 12 дочерях Альбиона ''см. Дети Альбиона в [[Jerusalem/Dictionary|Словаре]].'' |
| + | |
| + | 42. Здесь Херувим Осеняющий соединяет в Раав семь из 12-ти дочерей Альбиона. |
| + | |
| + | 48. ''Вала'' – олицетворение Природы и эманация Лувы. ''(см. [[Jerusalem/Dictionary|Словарь]]).'' |
| + | |
| | | |
| {{примечания}} | | {{примечания}} |
Строка 212: |
Строка 244: |
| == Ссылки == | | == Ссылки == |
| * [http://www.blakearchive.org/exist/blake/archive/erdgen.xq?id=b1.16 www.blakearchive.org Электронный текст из издания Эрдмана] | | * [http://www.blakearchive.org/exist/blake/archive/erdgen.xq?id=b1.16 www.blakearchive.org Электронный текст из издания Эрдмана] |
− | | + | * [http://wikilivres.ru/Jerusalem/Dictionary Словарь] |
| <small>© Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарии.</small> | | <small>© Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарии.</small> |
| | | |
| {{CC-BY-NC-ND}} | | {{CC-BY-NC-ND}} |
− |
| |
− | <!--
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− |
| |
− | Лист 8
| |
− | 1. Альбионова стремнина (Tyburn, Teo Bourne "boundary stream", приток реки Темзы; у Блейка: The Brook of Albion River) – ручей в Тайберне, где было место публичных казней – см. также прим. к поэме «Мильтон», Листы 4, 11, 13.
| |
− | 2. «От Ренела и Страмболо, от Кромвеля садов... » – (Ranelagh Gardens, Strumbolo House pleasure garden, Cromwell's gardens) – парки и сады в Лондоне.
| |
− | 2-3. «Челси, / Где в ранах Воины лежат» – Королевский военный госпиталь в Челси (The Royal Hospital Chelsea), где жили и лечились раненые и отставные военные.
| |
− | 20, 23, 42. Сеннаар (Shinar) – страна в Междуречье, где по Библии после Потопа поселилось человечество говорившее на одном языке, и где началось строительство Вавилонской башни. Иногда отождествляется с Шумером, что, однако, является предметом спора учёных.
| |
− | 27. «Лондонский Камень» – римский верстовой столб, привезённый в Лондон в 1798 году. См. также прим. к поэме «Мильтон», Лист 6.
| |
− |
| |
− | Лист 9
| |
− | 1-6. Хэнд-Кузнец кующий орудия убийства здесь уподобляется Сатане «Потерянного Рая».
| |
− | 18. Лос, в противоположность Хэнду, куёт «духовный меч».
| |
− | 4-35. Эрин – одно из названий Ирландии. Введение этой темы, объясняется политическими событиями того времени, когда после кровавого подавления восстания Ирландия потеряла свою автономию в 1800 году. Создание Пространств Эрин по Блейку это возможность искупления, которую дают жертвы своим тиранам. В Пространствах Эрин Лос и его дети могут работать для возрождения града Иерусалим. Фраза, обрываемая в последней строке, продолжается в начале Листа 11.
| |
− | Лист 10 [дополнительный]
| |
− | Один из нескольких листов поэмы лишённых иллюстраций. Считается, что он добавлен позднее.
| |
− |
| |
− | Лист 11
| |
− | 2. Беула – место грёз человечества. «Траурные урны Беулы» в форме женской матки символизируют у Блейка нисхождение человеческих душ в лоно этого мира.
| |
− | 8. Дщери Беулы – блейковские Музы, символизируют вдохновение.
| |
− | 22. Существовало поверье, что корень мандрагоры обладает чудесными свойствами и помогает от полового бессилия. История с мандрагорой, найденной Рувимом и соперничеством его матери Лии с Рахилью описана в Бытии (30, 14–16)
| |
− | 24. Вала – богиня природы.
| |
− |
| |
− | Лист 12
| |
− | 14. Абаддон, или Аваддон (ивр. אבדון, то есть истребление); греческий аналог: Аполлион (греч. Απολλύων), то есть губитель — в иудейской (а затем и в христианской) теологии — ангел (демон) истребления, разрушения и смерти.
| |
− | 26. Этинтус – плотская любовь, любовь с доминированием женского начала и сводящаяся к половому акту; седьмая из дочерей Лоса и Энитармон. Этинтус и её мужской вариант Манату-Варцион находятся на Западе. Её плоть смертна; её аттрибуты – могильный червь и вода. Она упоминается в поэмах «Европа», «Вала или Четыре Зверя» и «Иерусалим».
| |
− | 38. Ламбет (Lambeth) — часть Лондона на южном берегу Темзы, где жил
| |
− | 45–66. Этот фрагмент описывает структуру Голгонуцы – города «Искусства и Ремёсел» Лоса с его четырьмя вратами, ведущими к четырём мирам – четырём духовным состояниям человечества: в Рай, Порождение, Беулу и Ульро. Здесь духовный Эдем или Рай (Eden) – обиталище Божественной Семьи Бессмертных олицетворяет человеческое совершенство. Порождение, Ульро – см. примечания к «Мильтону», Лист 14.
| |
− |
| |
− | Лист 13
| |
− | 22. Тройная завеса (threefold curtain) – три и трёхкратное означает у Блейка несовершенное и незавершённое. Завеса или вуаль имеет у Блейка сексуальный подтест.
| |
− | 24. Любан (Luban) – врата Голгонуцы, Города Искусства, повёрнутые к этому миру. Место, расположения Кафедрона, где ткутся тела людей и дворца Лоса, печей и кузниц, в которых создаются души. «Пуп земли», средоточие или вагина (влагалище) этого мира.
| |
− | 26. Шестьдесят четыре тысячи (sixty-four thousand) – 4 в кубе = 64, совершенное число, помноженное на 1000 означает здесь «великое множество».
| |
− | 32. «Двадцать Семь Небес», или «Церквей», или «слоёв Мировой Раковины» (the “Twenty-seven Heavens”, or “Churches”, or “folds of Mundane Shell”) – представляют догматическое Христианство и его историю от дней Адама и до Лютера : 1–20 – Друиды (1–9 от Адама до Ламеха и 10–20 от Ноя до Фарры); 21–23 Иудеи (от Авраама до Соломона); Христиане (от Павла до Реформации).
| |
− | 33. Вегетативный (Vegetative = растительный) – термин означающий у Блейка всё материальное, телесное, бренное, преходящее, смертное.
| |
− | 56. «Голгонуца с пригородами её» – пригороды включают духовных врагов Израиля.
| |
− | 57. Ог и Енак (Og & Anak) – библейские гиганты, враги Израиля, которых удалось сломить.
| |
− | Изображение: Справа внизу страницы изображён человек в длинном платье, пытающийся поймать большое крылатое существо (летучую мышь?) в свою шляпу, гораздо меньшего размера, что создаёт комический эффект.
| |
− |
| |
− | Лист 14
| |
− | 2-10. Херувим Осеняющий (Covering Cherub) – в Книге Пророка Иезекииля, 28:1–19, богохульный Князь Тира, назвываший себя Богом ассоциируется с «Херувимом Осеняющим». У Блейка символизирует Церковь и отождествляется с Антихристом. Здесь Лос видит его стерегущим древо жизни, и падшие формы трёх других Зоа: Орка в виде змия, Уризена в виде дракона и Тармаса в виде фальшивого языка, а также их утраченные эманации Аханию, Энион и Валу, и свою эманацию -- Энитармон.
| |
− | 19-24. Врата чресел, сердца и головы – «двери восприятия» человека. Об этом в «Бракосочетании Рая и Ада», лист 14.
| |
− | 34. Энтатон-Бенитон (Entuthon Benython) – мрачный лес ошибок Ульро, окружающий город Голгонуца (Искусство). Это «лес ночи» (“the forests of the night”) Тигра, лес иллюзий, тайных пещер и закоулков мысли. В нём живут Сыны Альбиона. В лесу есть чёрное озеро Удан-Адан (Бесформенность). Первоначально после этой строки имелось указание: «Конец 1-ой главы»
| |
− |
| |
− | Лист 15
| |
− | 34. Енном, Енномова долина, долина сынов Енномовых (Нав. XV, 8, IV Цар. XXIII, 10,Иep. II, 23 и др.) — глубокий и узкий овраг с крутыми берегами на южной и западной стороне Иерусалима, где во времена Соломона были построены капища Астарте, Хамосу и Молоху. Место человеческих жертвоприношений, называемое геенной огненной, и, как считалось, служившее вратами ада.
| |
− | На изображении: Авраам, бегущий из Халдеи и Рувим «укоренившийся» в Ханаане (буквально врастающий в землю корневидными отростками).
| |
− |
| |
− | Лист 16
| |
− | 1. Хэмпстед, Хайгейт, Финчли, Хендон, Мусвелл-хилл – северные пригороды (ныне районы) Лондона.
| |
− | 2-15. Бромион, Теотормон, Паламаброн ти Ринтра – сыновья Лоса, помогающие отцу трудиться в Кузнице, и закаляющие метелл водами Темзы.
| |
− | 3. Хартфордшир (Hertfordshire) — графство к северу от Лондона с городами Хартфорд, Вотфорд, Хатфилд, Сент-Олбанс и др.
| |
− | 16. Хамбер (Humber) — эстуарий или устье образованное слиянием рек Трент и Уз в Англии на границе Йоркшира и Северного Линкольншира.
| |
− | 17. Твид и Тайн – реки на севере Англии и юге Шотландии, впадающие в Северное море.
| |
− | 35. Двенадцать сыновей Иакова или «Колен Израилевых»: Рувим, Симеон, Левий, Иуда, Иссахар, Завулон, Дан, Неффалим, Гад, Асир, Иосиф, Вениамин. Здесь им соответствуют 12 традиционных Уэльских графств, а также все прочие графства Великобритании.
| |
− |
| |
− | Лист 17
| |
− | 59. Ты к Скофилду пойди, спроси – он Бат иль Кентербери? – означает, спроси Дьявола: он исцеляет тело или душу? Бат – популярный в XVIII веке лечебный курорт в Англии. Кентербери место нахождения кафедры архиепископа Кентерберийского, примаса англиканской церкви.
| |
− |
| |
− | К Евреям. Лист 27 «К Евреям» служит введением ко второй главе книги. «Селах» — слово-восклицание встречаемое многократно в книге Псалмов, происходит от слова «салал», что означает «возносить» или «воздымать».
| |
− | 1. Районы Лондона: Ислингтон – во времена Блейка большая деревня в Миддлсексе 2,5 мили на север от собора Сент-Пол; Марибон – так произносится название “Marylebone” – район на северо-западе от сити; Примроз-Хил – на северо-западе от Риджен-Парка; Сент-Джонс-Вуд – район район на северо-западе от сити, входивший в Великий Лес Миддлсекса и принадлежавший когда-то рыцарям ордена Святого Иоанна Иерусалимского;
| |
− | 13. «Еврейская арфа» – варган, маленький музыкальный инструмент, на котором играют, прижимая его к губам или к зубам. «Дом Еврейской Арфы» (Jews-harp-house) – известная с 1745 таверна в Лондоне служившая местом отдыха и развлечений – с садом, прудом, теннисным кортом и кегельбаном.
| |
− | 22. «Ог, царь Васанский» – упомянут в книге Иисуса Навина 12:4.
| |
− | См. также стихотворение №143, МОНАХ КАРЛА ВЕЛИКОГО (Чистовой вариант) включённый Блейком в эту поэмув конце главы «К Деистам».
| |