Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)/5: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м
 
(не показано 16 промежуточных версий этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
 +
<center> {{R|Текст охраняется авторским правом. <br/> Приобрести книгу можно здесь: <br/>[https://robo.market/offer/8833230 robo.market]}} </center>
 +
 
<div class="oldspell">{{Отексте
 
<div class="oldspell">{{Отексте
 
| АВТОР                = [[Уильям Блейк]] (1757—1827)
 
| АВТОР                = [[Уильям Блейк]] (1757—1827)
| НАЗВАНИЕ              = [[Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)|Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона]]
+
| НАЗВАНИЕ              = [[Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)|Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона]]/[[Jerusalem/5|Лист 5]]
| ЧАСТЬ                = Лист 5.
+
| ЧАСТЬ                =  
 
| ПОДЗАГОЛОВОК          =  
 
| ПОДЗАГОЛОВОК          =  
 
| ИЗЦИКЛА              =  
 
| ИЗЦИКЛА              =  
Строка 22: Строка 24:
 
| КАЧЕСТВО              =4  
 
| КАЧЕСТВО              =4  
 
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
}}
+
}}[[Файл:William Blake by Thomas Phillips - cropped and downsized.jpg|right|50px|link=http://wikilivres.ru/Уильям_Блейк]]
 
[[Категория:Уильям Блейк в переводах Д. Смирнова-Садовского]]
 
[[Категория:Уильям Блейк в переводах Д. Смирнова-Садовского]]
 
[[Категория:Иерусалим (Блейк)]]
 
[[Категория:Иерусалим (Блейк)]]
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=48%|
+
|valign=top width=48%|
 
__NOTOC__
 
__NOTOC__
 
<h3><center>Лист 5</center></h3>
 
<h3><center>Лист 5</center></h3>
|bgcolor= valign=top width=2%|
+
|valign=top width=2%|
|bgcolor= valign=top width=48%|
+
|valign=top width=48%|
 
<h3><center>[[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 5|Plate 5]]</center></h3>
 
<h3><center>[[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 5|Plate 5]]</center></h3>
|bgcolor= valign=top width=2%|
+
|valign=top width=2%|
 
|}
 
|}
  
[[Файл:Blake Jerusalem Plate 5 copy E.jpg|center|600px|thumb|<center>Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy E, object 5 (Bentley 5, Erdman 5, Keynes 5)</center>]]
+
[[Файл:Blake Jerusalem Plate 5 copy E.jpg|center|400px|thumb|<center>Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy E, object 5 (Bentley 5, Erdman 5, Keynes 5)</center>]]
  
{|width=100%
+
<center> {{R|Текст охраняется авторским правом.}} </center><!--{|width=100%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=48%|
+
|valign=top width=48%|
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
<center>
 
Μονος ό Ιεςους <ref>«Один Иисус» — ср: «…и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди». (Иоанн 8:9) в эпизоде с женщиной, найденной в прелюбодеянии. А также: «И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте. Когда был глас сей, остался Иисус один». (Лука 9:35-36)</ref>
 
  
<h3>Иерусалим</h3>
+
Вся Темза в тучах! Потемнели древние порталы Альбиона
 +
И, растянувшись, рассыпаются в пространстве необъятной бездны
 +
В отчаяньи неудержимом! Кембридж, Оксфорд, Лондон
 +
Кружат в пучинах скорби, звёздные колёса рвут их в клочья,
 +
{{nr|5}} И клочья разбухают до размеров необъятных, страшных.
 +
Потоки крови льются с Альбиона гор под шум войны, и крики
 +
В ночи бескрайней; всё, что человеку дорого и любо:
 +
Гора, река, иль город – ссохлось, сжалось, почернело.
 +
Кам превратился  в узенькую струйку, Или пересох,
 +
{{nr|10}} И Линкольн с Нориджем у брега Удан-Адана дрожат!
 +
Скукожилась земля валлийцев, скоттов – запад, север!
 +
Скорбя о воинах в долине страшной Энтатон-Бенитон,
 +
Как дымка, упорхнула Иерусалим в небытие:
 +
Моав, Аммон, Амалик, Ханаан, Египет и Арам
 +
{{nr|15}} Приносят в жертву малых чад её с жестоким наслажденьем.
 +
 +
Дрожа, сижу и день, и ночь; друзья изумлены, прощая
 +
Мой бред, пока без отдыха вершу великий труд!
 +
Чтоб вечности миры открыть, и взор бессмертный человека
 +
Отверзнуть, повернув в миры мышленья, к вечности,
 +
{{nr|20}} Растущей бесконечно в лоне Бога – человеческом воображении. 
 +
Спаситель, о вдохни в меня дух кроткий, дух любви,
 +
И самость уничтожь во мне, стань всей моею жизнью!
 +
Веди ж моей рукой, трепещущей по вечности скале... 
 +
Пока пишу о стенах Голгонуцы, Энтатон долине жуткой,
 +
{{nr|25}} О Хэнде, Хайле, Кобане, Квантоке, Пичи, Бреретоне,  Хаттоне и Слэйде, 
 +
Об Альбиона грозных сыновьях и дщерях, о потомстве их.
  
Глава 1
+
Вот Скофилд, Кокс, Котоп и Боуэн у Лосовых печей
</center>
+
Толпятся, ярость устремив до самых врат восточных,
 +
Опустошают Голгонуцу, разрушают печи,  дабы гневом
 +
{{nr|30}} И мором человечность спящего гиганта истребить.
 +
На юге печи окружив, они проносятся на север,
 +
И, разделяясь на мужей и жён за веком век, двенадцать
 +
Колен английских всюду по земле распространились.
  
О Сновиденьи Ульро!<ref>1. Ульро — мир материализма, ошибок и заблуждений, который находится под Беулой. Здесь это мрачный, страшный и обманчивый сон.</ref> и о переходе
+
Муж – печь берилловая, и жена – златая ткальня,
К Вечной Смерти! и о пробужденьи к Вечной Жизни —
+
{{nr|35}} Я вижу их, потоки их огней мне душу сокрушают!
 +
Окутан мраком Лондон. Плачу я и дни, и ночи
 +
Об эманациях сих сыновей, о дщерях Альбиона.
 +
Издревле помнили их имена, отвергнутые ныне,
 +
Но в нас живя и направляя наши жизненные силы, 
  
Об этом был мне сон за ночью ночь и каждым утром,
+
{{nr|40}} Одни объединились в Фирцу, и сестёр её на Галаад-горе:
И, пробудившись на заре, Спасителя я зрел —
+
Кэмбел и Гвендолен, Конвенна, Игнодж и Корделла,
{{nr|5}} В лучах любви он диктовал слова сей песни нежной:
+
Другие же слились с Раав под сенью Херувима на Евфрате:
 +
Гвинифред, Гвиниверра, Гонорилья и красавица Сабрина,
 +
Эстрильда, Мегетавеель и Рэган – все двенадцать Дщерей Альбиона,
 +
{{nr|45}} Двенадцать дивных эманаций Альбионовых сынов.
  
«Проснись! о, сном забывшийся в краю теней, раздайся грудью,
+
А над печами звёздные колёса тяжело кружат,
В тебе я, ты во мне — в любви небесной мы едины:
+
Всё глубже Иерусалим ввергая в скорбь по чадам милым,
Волокнами любви объят весь край прекрасный Альбиона;
+
И на востоке Вала, тучу оседлав, от боли завывая,
Лишь в Саррей под холмами в Атлантической долине
+
Из рук Беулы дщерей вырвавшись, явилась над горами –
{{nr|10}} Скопились воды чёрные; о, Альбион, вернись!
+
{{nr|50}} Из дымохода Лосовой печи над головою Лоса.
Отцы зовут тебя, собратья и сыны,
+
Столп дыма, извиваясь, мчался вдаль к небытию,  
Кормилицы и сёстры, матери и дщери,
+
Теряясь в глубине меж звёздными колёсами, что тяжело
Оплакивая дух больной, Взор замутнённый твой:
+
Вращались в необъятной бездне над печами Лоса.
И Эманация твоя, и дщери больше не резвятся,
 
{{nr|15}} Лучась перед твоей Божественной Душой.
 
Где Эманацию сокрыл ты — Иерусалим —
 
От глаз Святого, от его творящей плоти?
 
Я далеко не Бог, я брат и друг,
 
В твоей груди живу я, ты живёшь во мне;
 
{{nr|20}} И мы — одно, прощая зло, не требуем награды!
 
И вы все, спящие в стране теней Беуле<ref>21. Беула — страна теней, царство Подсознательного; источник поэтического вдохновения и сновидений.</ref> — часть моя!»<ref>6-21. Призыв Иисуса к спящему Альбиону.</ref>
 
  
Но беспокойный Человек<ref>22. Беспокойный Человек (perturbed Man) — Альбион, ревнующий Иерусалим к Иисусу и отказывающийся признать своё единство с ним, считая его своим соперником.</ref>, сойдя в долины мрака,
+
Что пользы в ласках и слезах Беулы милых дщерей? –
[Твердит: «Мы не одно, нас много, ты — само притворство,]
+
{{nr|55}} Хотя они и держат дух бессмертный в нежных узах и слезах,
Фантом разгорячённого ума, ты тень бессмертья,
+
Всё изнутри открыто в бездны Энтатон-Бенитон,
{{nr|25}} Как жертву, душу вяжешь ты мою своей любовью,
+
Той ночи, что неведома, неизмерима, бесконечна,  
Здесь каждый — враг другого в дружбе, порождённой ложью,
+
Непостижима для  абстрактной мудрости –  врага воображенья
Но не такая Иерусалим; о дщерях — не скажу:
+
(Которое есть Иисуса плоть святая и благословенная вовеки),
Живут не только верой, но и внешним изъявленьем.
+
{{nr|60}} Где  Вала с Иерусалим блуждают над холмами,
Здесь горы все мои, и я храню их для себя!
+
На Облаке, что от кружения колёс достигло
{{nr|30}} И Малверн-хиллс и Чевиот и Плинлимон, и Сноудон<ref>30. Малверн Хиллс — горы в Вустершире, Англия; Чевиот Хиллс — Чевиотские горы на границе Англии и Шотландии; Плинлимон Хиллс — самая высокая точка Кембрийских гор в Уэльсе; Сноудон — самая высокая гора Уэльса с вершиной 1085 метров над уровнем моря.</ref> —
+
Размеров необъятных; так плывут они, рыдая,
Мои! На них я возведу Моральный свой Закон!
+
В пустынный хаос, Иерусалим и Тень её,
Гуманности не будет — только власть, война, победа!» —
+
Меж Альбиона дщерей, между звёздных тех колёс,
 +
{{nr|65}} Скорбя о чадах милых, о сынах и дщерях Альбиона.
 +
 
 +
Лос жалобам её внимал издалека, и горько у печей
 +
Лил слёзы – в муках отделялась эманация его к востоку,
 +
К колёсам звёздным, и во мрак весь запад погружался,  
  
Рек Альбион в ревнивом страхе, Иерусалим сокрыв
 
Меж Медуэй<ref>34 Медуэй — судоходная река в графствах Кент и Восточный Сассекс, впадающая в Темзу.</ref> и Темзой — реками Беулы, и пред троном
 
{{nr|35}} Божественным зло затаивший, мрачный и холодный.
 
 
|}}
 
|}}
  
|bgcolor= valign=top width=2%|
+
|valign=top width=2%|
|bgcolor= valign=top width=48%|
+
|valign=top width=48%|
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
 +
 
The banks of the Thames are clouded! the ancient porches of Albion are
 
The banks of the Thames are clouded! the ancient porches of Albion are
 
Darken'd! they are drawn thro' unbounded space, scatter'd upon
 
Darken'd! they are drawn thro' unbounded space, scatter'd upon
 
The Void in incoherent despair! Cambridge & Oxford & London,
 
The Void in incoherent despair! Cambridge & Oxford & London,
 
Are driven among the starry Wheels, rent away and dissipated,
 
Are driven among the starry Wheels, rent away and dissipated,
{{nr|5}}In Chasms & Abysses of sorrow, enlarg'd without dimension, terrible[.]
+
{{nr|5}} In Chasms & Abysses of sorrow, enlarg’d without dimension, terrible[.]
Albions mountains run with blood, the cries of war & of tumult
+
Albions mountains run with blood, the cries of war & of tumult
Resound into the unbounded night, every Human perfection
+
Resound into the unbounded night, every Human perfection
Of mountain & river & city, are small & wither'd & darken'd
+
Of mountain & river & city, are small & wither’d & darken’d
Cam is a little stream! Ely is almost swallowd up!
+
Cam is a little stream! Ely is almost swallowd up!
{{nr|10}}Lincoln & Norwich stand trembling on the brink of Udan-Adan!
+
{{nr|10}}Lincoln & Norwich stand trembling on the brink of Udan-Adan!
Wales and Scotland shrink themselves to the west and to the north!
+
Wales and Scotland shrink themselves to the west and to the north!
Mourning for fear of the warriors in the Vale of Entuthon-Benython
+
Mourning for fear of the warriors in the Vale of Entuthon-Benython
Jerusalem is scatterd abroad like a cloud of smoke thro' non-entity:
+
Jerusalem is scatterd abroad like a cloud of smoke thro' non-entity:
Moab & Ammon & Amalek & Canaan & Egypt & Aram
+
Moab & Ammon & Amalek & Canaan & Egypt & Aram
{{nr|15}}Recieve her little-ones for sacrifices and the delights of cruelty
+
{{nr|15}}Recieve her little-ones for sacrifices and the delights of cruelty
Trembling I sit day and night, my friends are astonish'd at me.
 
Yet they forgive my wanderings, I rest not from my great task!
 
To open the Eternal Worlds, to open the immortal Eyes
 
Of Man inwards into the Worlds of Thought: into Eternity
 
{{nr|20}}Ever expanding in the Bosom of God. the Human Imagination
 
O Saviour pour upon me thy Spirit of meekness & love:
 
Annihilate the Selfhood in me, be thou all my life!
 
Guide thou my hand which trembles exceedingly upon the rock of ages,
 
While I write of the building of Golgonooza, & of the terrors of Entuthon:
 
{{nr|25}}Of Hand & Hyle & Coban, of Kwantok, Peachey, Brereton, Slayd & Hutton:
 
Of the terrible sons & daughters of Albion. and their Generations.
 
  
Scofield! Kox, Kotope and Bowen, revolve most mightily upon
+
Trembling I sit day and night, my friends are astonish’d at me.
The Furnace of Los: before the eastern gate bending their fury.
+
Yet they forgive my wanderings, I rest not from my great task!
They war, to destroy the Furnaces, to desolate Golgonooza:
+
To open the Eternal Worlds, to open the immortal Eyes
{{nr|30}}And to devour the Sleeping Humanity of Albion in rage & hunger.
+
Of Man inwards into the Worlds of Thought: into Eternity
They revolve into the Furnaces Southward & are driven forth Northward
+
{{nr|20}}Ever expanding in the Bosom of God. the Human Imagination
Divided into Male and Female forms time after time.
+
O Saviour pour upon me thy Spirit of meekness & love:
From these Twelve all the Families of England spread abroad.
+
Annihilate the Selfhood in me, be thou all my life!
 +
Guide thou my hand which trembles exceedingly upon the rock of ages,
 +
While I write of the building of Golgonooza, & of the terrors of Entuthon:
 +
{{nr|25}}Of Hand & Hyle & Coban, of Kwantok, Peachey, Brereton, Slayd & Hutton:
 +
Of the terrible sons & daughters of Albion. and their Generations.
  
The Male is a Furnace of beryll; the Female is a golden Loom;
+
Scofield! Kox, Kotope and Bowen, revolve most mightily upon
{{nr|35}}I behold them and their rushing fires overwhelm my Soul,
+
The Furnace of Los: before the eastern gate bending their fury.
In Londons darkness; and my tears fall day and night,
+
They war, to destroy the Furnaces, to desolate Golgonooza:
Upon the Emanations of Albions Sons! the Daughters of Albion
+
{{nr|30}}And to devour the Sleeping Humanity of Albion in rage & hunger.
Names anciently rememberd, but now contemn'd as fictions!
+
They revolve into the Furnaces Southward & are driven forth Northward
Although in every bosom they controll our Vegetative powers.
+
Divided into Male and Female forms time after time.
 +
From these Twelve all the Families of England spread abroad.
  
{{nr|40}}These are united into Tirzah and her Sisters, on Mount Gilead,
+
The Male is a Furnace of beryll; the Female is a golden Loom;
Cambel & Gwendolen & Conwenna & Cordella & Ignoge.
+
{{nr|35}}I behold them and their rushing fires overwhelm my Soul,
And these united into Rahab in the Covering Cherub on Euphrates
+
In Londons darkness; and my tears fall day and night,
Gwiniverra & Gwinefred, & Gonorill & Sabrina beautiful,
+
Upon the Emanations of Albions Sons! the Daughters of Albion
{{nr|45}}Estrild, Mehetabel & Ragan, lovely Daughters of Albion
+
Names anciently rememberd, but now contemn’d as fictions!
They are the beautiful Emanations of the Twelve Sons of Albion
+
Although in every bosom they controll our Vegetative powers.
  
The Starry Wheels revolv'd heavily over the Furnaces;
+
{{nr|40}}These are united into Tirzah and her Sisters, on Mount Gilead,
Drawing Jerusalem in anguish of maternal love,
+
Cambel & Gwendolen & Conwenna & Cordella & Ignoge.
Eastward a pillar of a cloud with Vala upon the mountains
+
And these united into Rahab in the Covering Cherub on Euphrates
Howling in pain, redounding from the arms of Beulahs Daughters,
+
Gwiniverra & Gwinefred, & Gonorill & Sabrina beautiful,
{{nr|50}}Out from the Furnaces of Los above the head of Los.
+
{{nr|45}}Estrild, Mehetabel & Ragan, lovely Daughters of Albion
A pillar of smoke writhing afar into Non-Entity, redounding
+
They are the beautiful Emanations of the Twelve Sons of Albion
Till the cloud reaches afar outstretch'd among the Starry Wheels
+
 
 +
The Starry Wheels revolv’d heavily over the Furnaces;
 +
Drawing Jerusalem in anguish of maternal love,
 +
Eastward a pillar of a cloud with Vala upon the mountains
 +
Howling in pain, redounding from the arms of Beulahs Daughters,
 +
{{nr|50}}Out from the Furnaces of Los above the head of Los.
 +
A pillar of smoke writhing afar into Non-Entity, redounding
 +
Till the cloud reaches afar outstretch’d among the Starry Wheels
 
Which revolve heavily in the mighty Void above the Furnaces
 
Which revolve heavily in the mighty Void above the Furnaces
 
 
O what avail the loves & tears of Beulahs lovely Daughters
+
O what avail the loves & tears of Beulahs lovely Daughters
{{nr|55}}They hold the Immortal Form in gentle bands & tender tears
+
{{nr|55}}They hold the Immortal Form in gentle bands & tender tears
But all within is open'd into the deeps of Entuthon Benython
+
But all within is open’d into the deeps of Entuthon Benython
A dark and unknown night, indefinite, unmeasurable, without end.
+
A dark and unknown night, indefinite, unmeasurable, without end.
Abstract Philosophy warring in enmity against Imagination
+
Abstract Philosophy warring in enmity against Imagination
(Which is the Divine Body of the Lord Jesus. blessed for ever).<ref>5:59 The parentheses were added in copy B but not later copies.</ref>
+
(Which is the Divine Body of the Lord Jesus. blessed for ever).<ref>5:59 The parentheses were added in copy B but not later copies.</ref>
{{nr|60}}And there Jerusalem wanders with Vala upon the mountains,
+
{{nr|60}}And there Jerusalem wanders with Vala upon the mountains,
Attracted by the revolutions of those Wheels the Cloud of smoke
+
Attracted by the revolutions of those Wheels the Cloud of smoke
Immense, and Jerusalem & Vala weeping in the Cloud
+
Immense, and Jerusalem & Vala weeping in the Cloud
Wander away into the Chaotic Void, lamenting with her Shadow
+
Wander away into the Chaotic Void, lamenting with her Shadow
Among the Daughters of Albion, among the Starry Wheels;
+
Among the Daughters of Albion, among the Starry Wheels;
{{nr|65}}Lamenting for her children, for the sons & daughters of Albion
+
{{nr|65}}Lamenting for her children, for the sons & daughters of Albion
  
Los heard her lamentations in the deeps afar! his tears fall
+
Los heard her lamentations in the deeps afar! his tears fall
Incessant before the Furnaces, and his Emanation divided in pain,
+
Incessant before the Furnaces, and his Emanation divided in pain,
 
Eastward toward the Starry Wheels. But Westward, a black Horror,
 
Eastward toward the Starry Wheels. But Westward, a black Horror,
 
|}}
 
|}}
  
|bgcolor= valign=top width=2%|
+
|valign=top width=2%|
 
|}
 
|}
  
  
 
== Примечания ==
 
== Примечания ==
<center>
+
'''Лист 5.''' Блейк описывает хаос, наступивший в краю Альбиона после отречения гиганта Альбиона от Иисуса и  его Божественной любви. Он пишет также об Иерусалим, скорбящей о воинах в долине страха и о своих малых чадах, с жестоким наслаждением приносимых в жертву языческими племенами, окружающими Израиль. Будучи скрыта Альбионом в его лоне, она одновременно «ускользает» в виде в облака дыма, летящего в небытие.
'''Лист 5'''
+
</center>
+
Далее Блейк говорит о себе, о смысле своего труда и о своей пророческой миссии: 
  
{{примечания}}
+
{{poemx1||«Дрожа, я сижу день и ночь, мои друзья удивляются мне
Лист 5
+
хотя и прощают мне мои блуждания. Без отдыха я тружусь над своей великой задачей!
 +
Чтобы открыть Вечные Миры, чтобы повернуть бессмертный Взор
 +
Человека к Мирам Мысли: в Вечность,
 +
Всегда растущую в Лоне Бога, Человеческом Воображении».|16-20}}
  
9. Кам (англ. Cam) — река в Великобритании, протекающая к югу от города Или и впадающая в Грейт Уз. Город Или до VIII века находился на острове, но после осушения болот это положение изменилось, остров исчез.
+
Затем он описывает потомство Альбиона, его сыновей и дочерей, приверженцев «друидической» религии, основанной на жестокой каре за грех и на практике человеческих жертвоприношений. Здесь впервые появляется образ Херувима Осеняющего – воплощение Самости, или Сатаны.  К Иерусалим присоединяется Вала, названная здесь «Тенью Иерусалим». Обе с рыданьями летят на облаке в бездну небытия. Лос слышит их плач и из сострадания сам льёт слёзы у своих печей.
 +
 +
9. ''Кам (Cam)'' – река в Великобритании, протекающая к югу от города Или и впадающая в Грейт-Уз. Город Или до VIII века находился на острове, но после осушения болот это положение изменилось, остров исчез.
 +
 +
10. ''Ли́нкольн и Но́ридж  (Lincoln & Norwich)''  два города на востоке Англии, входящих в число 24 соборных городов, которые представлены Блейком также как персонажи, друзья Альбиона. Здесь они дрожат на берегу Удан-Адана, озера скорби, состояшего из слёз, вздохов и смертного пота жертв законов Уризена.
 +
 +
12. ''Энтатон-Бенитон (Entuthon-Benython)'' – долина ужасов и дремучий лес, окружающие озеро Удан-Адан, край вечного мрака и зла.
 +
 +
14. ''Моав, Аммон, Амалик, Ханаан, Египет и Арам'' – древние языческие племена и государства на территории нынешних Сирии, Иордании, Палестины и северной Африки.
 +
 +
25-27. О 12 сыновьях Альбиона ''см. Дети Альбиона в  [[Jerusalem/Dictionary|Словаре]].''
 +
 +
40. ''Фирца'' – у Блейка: дочь блудницы Раав (см.  [[Jerusalem/Dictionary|Словарь]]: Фирца, Раав). Здесь с Фирцей и её сёстрами объединяются 5 из 12-ти дочерей Альбиона.
 +
 +
41-45. О 12 дочерях Альбиона ''см. Дети Альбиона в [[Jerusalem/Dictionary|Словаре]].''
 +
 +
42. Здесь Херувим Осеняющий соединяет в Раав семь из 12-ти дочерей Альбиона.
 +
 +
48. ''Вала'' – олицетворение Природы и эманация Лувы. ''(см.  [[Jerusalem/Dictionary|Словарь]]).''
  
10. Удан-Адан — бесформенное озеро материализма, чьи воды состоят из слёз, вздохов и смертельного пота жертв законов Уризена, творца этого мира. Лос построил на берегу Удан-Адана город Голгонуца.
 
  
12. Энтатон-Бенитон — долина ужасов и дремучий лес, окружающие озеро Удан-Адан, край вечного мрака и зла.
+
{{примечания}}
 
 
14. Моав, Аммон, Амалик, Ханаан, Египет и Арам — древние языческие племена и государства на территории нынешних Сирии, Иордании, Палестины и северной Африки.
 
 
 
25. О Хэнде, Хайле, Кобане, Квантоке, Пичи, Бреретоне, Хаттоне и Слэйде — здесь перечислены имена врагов и недругов Блейка Хэнд — Ли Хант (или его брат Роберт Хант), Хайл — Уильям Хэйли, а также Джон Кванток, Джон Пичи, Уильям Бреретон (члены магистрата на судебном процессе против Блейка), Хаттон (лейтенант Халтон выступавший в поддержку обвинения), имена Кобана и Слэйда не расшифрованы.
 
 
 
27. Скофилд и Кокс, Котоп и Боуэн — Скофилд — солдаты Сколфилд или Шолфилд и Кок. Боуэн — вероятно, Томас Бартон Боуэн, член суда. Имя Котопа не расшифровано.
 
  
48. Вала — олицетворение Природы и эманация Лувы.
 
 
== Ссылки ==
 
== Ссылки ==
 
* [http://www.blakearchive.org/exist/blake/archive/erdgen.xq?id=b1.16 www.blakearchive.org Электронный текст из издания Эрдмана]
 
* [http://www.blakearchive.org/exist/blake/archive/erdgen.xq?id=b1.16 www.blakearchive.org Электронный текст из издания Эрдмана]
 
+
* [http://wikilivres.ru/Jerusalem/Dictionary Словарь]
 
<small>© Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарии.</small>
 
<small>© Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарии.</small>
  
 
{{CC-BY-NC-ND}}
 
{{CC-BY-NC-ND}}
 
<!--
 
 
 
 
 
 
Лист 8
 
1. Альбионова стремнина (Tyburn, Teo Bourne "boundary stream", приток реки Темзы; у Блейка: The Brook of Albion River) – ручей в Тайберне, где было место публичных казней – см. также прим. к поэме «Мильтон», Листы 4, 11, 13.
 
2. «От Ренела и Страмболо, от Кромвеля садов... » – (Ranelagh Gardens, Strumbolo House pleasure garden, Cromwell's gardens) – парки и сады в Лондоне.
 
2-3. «Челси, / Где в ранах Воины лежат» – Королевский военный госпиталь в Челси (The Royal Hospital Chelsea), где жили и лечились раненые и отставные военные.
 
20, 23, 42. Сеннаар (Shinar) – страна в Междуречье, где по Библии после Потопа поселилось человечество говорившее на одном языке, и где началось строительство Вавилонской башни. Иногда отождествляется с Шумером, что, однако, является предметом спора учёных.
 
27. «Лондонский Камень» – римский верстовой столб, привезённый в Лондон в 1798 году. См. также прим. к поэме «Мильтон», Лист 6.
 
 
Лист 9
 
1-6. Хэнд-Кузнец кующий орудия убийства здесь уподобляется Сатане «Потерянного Рая».
 
18. Лос, в противоположность Хэнду, куёт «духовный меч».
 
4-35. Эрин – одно из названий Ирландии. Введение этой темы, объясняется политическими событиями того времени, когда после кровавого подавления восстания Ирландия потеряла свою автономию в 1800 году. Создание Пространств Эрин по Блейку это возможность искупления, которую дают жертвы своим тиранам. В Пространствах Эрин Лос и его дети могут работать для возрождения града Иерусалим. Фраза, обрываемая в последней строке, продолжается в начале Листа 11.
 
Лист 10 [дополнительный]
 
Один из нескольких листов поэмы лишённых иллюстраций. Считается, что он добавлен позднее.
 
 
Лист 11
 
2. Беула – место грёз человечества. «Траурные урны Беулы» в форме женской матки символизируют у Блейка нисхождение человеческих душ в лоно этого мира.
 
8. Дщери Беулы – блейковские Музы, символизируют вдохновение.
 
22. Существовало поверье, что корень мандрагоры обладает чудесными свойствами и помогает от полового бессилия. История с мандрагорой, найденной Рувимом и соперничеством его матери Лии с Рахилью описана в Бытии (30, 14–16)
 
24. Вала – богиня природы.
 
 
Лист 12
 
  14. Абаддон, или Аваддон (ивр. אבדון‎, то есть истребление); греческий аналог: Аполлион (греч. Απολλύων), то есть губитель — в иудейской (а затем и в христианской) теологии — ангел (демон) истребления, разрушения и смерти.
 
26. Этинтус – плотская любовь, любовь с доминированием женского начала и сводящаяся к половому акту; седьмая из дочерей Лоса и Энитармон. Этинтус и её мужской вариант Манату-Варцион находятся на Западе. Её плоть смертна; её аттрибуты – могильный червь и вода. Она упоминается в поэмах «Европа», «Вала или Четыре Зверя» и «Иерусалим».
 
38. Ламбет (Lambeth) — часть Лондона на южном берегу Темзы, где жил
 
45–66. Этот фрагмент описывает структуру Голгонуцы – города «Искусства и Ремёсел» Лоса с его четырьмя вратами, ведущими к четырём мирам – четырём духовным состояниям человечества: в Рай, Порождение, Беулу и Ульро. Здесь духовный Эдем или Рай (Eden) – обиталище Божественной Семьи Бессмертных олицетворяет человеческое совершенство. Порождение, Ульро – см. примечания  к «Мильтону», Лист 14.
 
 
Лист 13
 
  22. Тройная завеса (threefold curtain) – три и трёхкратное означает у Блейка несовершенное и незавершённое. Завеса или вуаль имеет у Блейка сексуальный подтест.
 
24. Любан (Luban) – врата Голгонуцы, Города Искусства, повёрнутые к этому миру. Место, расположения Кафедрона, где ткутся тела людей и дворца Лоса, печей и кузниц, в которых создаются души. «Пуп земли», средоточие или вагина (влагалище) этого мира.
 
26. Шестьдесят четыре тысячи (sixty-four thousand) – 4 в кубе = 64, совершенное число, помноженное на 1000 означает здесь «великое множество».
 
32. «Двадцать Семь Небес», или «Церквей», или «слоёв Мировой Раковины» (the “Twenty-seven Heavens”, or “Churches”, or “folds of Mundane Shell”) – представляют догматическое Христианство и его историю от дней Адама и до Лютера : 1–20 – Друиды (1–9 от Адама до Ламеха и 10–20 от Ноя до Фарры); 21–23 Иудеи (от Авраама до Соломона); Христиане (от Павла до Реформации).
 
33. Вегетативный (Vegetative = растительный) – термин означающий у Блейка всё материальное, телесное, бренное, преходящее, смертное.
 
56. «Голгонуца с пригородами её» – пригороды включают духовных врагов Израиля.
 
57. Ог и Енак (Og & Anak) – библейские гиганты, враги Израиля, которых удалось сломить.
 
Изображение: Справа внизу страницы изображён человек в длинном платье, пытающийся поймать большое крылатое существо (летучую мышь?) в свою шляпу, гораздо меньшего размера, что создаёт комический эффект.
 
 
Лист 14
 
2-10. Херувим Осеняющий (Covering Cherub) – в Книге Пророка Иезекииля, 28:1–19, богохульный Князь Тира, назвываший себя Богом ассоциируется с «Херувимом Осеняющим». У Блейка символизирует Церковь и отождествляется с Антихристом. Здесь Лос видит его стерегущим древо жизни, и падшие формы трёх других Зоа: Орка в виде змия, Уризена в виде дракона и Тармаса в виде фальшивого языка, а также их утраченные эманации Аханию, Энион и Валу, и свою эманацию -- Энитармон.
 
19-24. Врата чресел, сердца и головы – «двери восприятия» человека. Об этом в «Бракосочетании Рая и Ада», лист 14.
 
34. Энтатон-Бенитон (Entuthon Benython) – мрачный лес ошибок Ульро, окружающий город Голгонуца (Искусство). Это «лес ночи» (“the forests of the night”) Тигра, лес иллюзий, тайных пещер и закоулков мысли. В нём живут Сыны Альбиона. В лесу есть чёрное озеро Удан-Адан (Бесформенность). Первоначально после этой строки имелось указание: «Конец 1-ой главы»
 
 
Лист 15
 
34. Енном, Енномова долина, долина сынов Енномовых (Нав. XV, 8, IV Цар. XXIII, 10,Иep. II, 23 и др.) — глубокий и узкий овраг с крутыми берегами на южной и западной стороне Иерусалима, где во времена Соломона были построены капища Астарте, Хамосу и Молоху. Место человеческих жертвоприношений, называемое геенной огненной, и, как считалось, служившее вратами ада.
 
На изображении: Авраам, бегущий из Халдеи и Рувим «укоренившийся» в Ханаане (буквально врастающий в землю корневидными отростками).
 
 
Лист 16
 
1. Хэмпстед, Хайгейт, Финчли, Хендон, Мусвелл-хилл – северные пригороды (ныне районы) Лондона.
 
2-15. Бромион, Теотормон, Паламаброн ти Ринтра – сыновья Лоса, помогающие отцу трудиться в Кузнице, и закаляющие метелл водами Темзы.
 
3. Хартфордшир (Hertfordshire) — графство к северу от Лондона с городами Хартфорд, Вотфорд, Хатфилд, Сент-Олбанс и др.
 
16. Хамбер (Humber) — эстуарий или устье образованное слиянием рек Трент и Уз в Англии на границе Йоркшира и Северного Линкольншира.
 
17. Твид и Тайн – реки на севере Англии и юге Шотландии, впадающие в Северное море.
 
35. Двенадцать сыновей Иакова или «Колен Израилевых»: Рувим, Симеон, Левий, Иуда, Иссахар, Завулон, Дан, Неффалим, Гад, Асир, Иосиф, Вениамин. Здесь им соответствуют 12 традиционных Уэльских графств, а также все прочие графства Великобритании.
 
 
Лист 17
 
59. Ты  к Скофилду пойди, спроси – он Бат иль Кентербери? – означает, спроси Дьявола: он исцеляет тело или душу? Бат – популярный в XVIII веке лечебный курорт в Англии. Кентербери место нахождения кафедры архиепископа Кентерберийского, примаса англиканской церкви.
 
 
К Евреям. Лист 27 «К Евреям» служит введением ко второй главе книги. «Селах» — слово-восклицание встречаемое многократно в книге Псалмов, происходит от слова «салал», что означает «возносить» или «воздымать».
 
1. Районы Лондона: Ислингтон – во времена Блейка большая деревня в Миддлсексе 2,5 мили на север от собора Сент-Пол; Марибон – так произносится название “Marylebone” – район на северо-западе от сити; Примроз-Хил – на северо-западе от Риджен-Парка; Сент-Джонс-Вуд – район район на северо-западе от сити, входивший в Великий Лес Миддлсекса и принадлежавший когда-то рыцарям ордена Святого Иоанна Иерусалимского;
 
13. «Еврейская арфа» – варган, маленький музыкальный инструмент, на котором играют, прижимая его к губам или к зубам. «Дом Еврейской Арфы» (Jews-harp-house) – известная с 1745 таверна в Лондоне служившая местом отдыха и развлечений – с садом, прудом, теннисным кортом и кегельбаном.
 
22. «Ог, царь Васанский» – упомянут в книге Иисуса Навина 12:4.
 
См. также стихотворение №143, МОНАХ КАРЛА ВЕЛИКОГО (Чистовой вариант) включённый Блейком в эту поэмув конце главы «К Деистам».
 
{{header
 
  | title =[[Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion]]/Chapter I/Plate 5
 
  | author =William Blake
 
  | section =
 
  | previous =[[../Plate 4|Plate 4]]
 
  | next =[[../Plate 6|Plate 6]] 
 
  | year =
 
  | notes = Written and etched 1804-1820. Source: Blake: The Complete Poetry & Prose (David. V. Erdman) In the internet: [http://www.blakearchive.org/exist/blake/archive/erdgen.xq?id=b1.16 www.blakearchive.org]
 
}}
 
<br/>
 
 
 
</poem>{{poem-off|}}
 

Текущая версия на 09:54, 16 мая 2019

Текст охраняется авторским правом.
Приобрести книгу можно здесь:
robo.market
Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона/Лист 5
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Plate 5. — Дата создания: ок. 1804—1820 (перевод).
William Blake by Thomas Phillips - cropped and downsized.jpg

Лист 5

Plate 5

Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy E, object 5 (Bentley 5, Erdman 5, Keynes 5)
Текст охраняется авторским правом.