Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)/4: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(викификация)
м
Строка 1: Строка 1:
<center> {{R|Текст охраняется авторским правом.}} </center>
+
<div class="oldspell">{{Отексте
 +
| АВТОР                = [[Уильям Блейк]] (1757—1827)
 +
| НАЗВАНИЕ              = [[Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)|Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона]]/[[Jerusalem/4|Лист 4]]
 +
| ЧАСТЬ                = Глава 1
 +
| ПОДЗАГОЛОВОК          =
 +
| ИЗЦИКЛА              =
 +
| ИЗСБОРНИКА            =
 +
| СОДЕРЖАНИЕ            =
 +
| ДАТАСОЗДАНИЯ          =ок. 1804—1820
 +
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ        =
 +
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА        =en
 +
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА    = [[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 4|Plate 4]]
 +
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
 +
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[Д. Смирнов-Садовский]] (р. 1948)
 +
| ИСТОЧНИК              =
 +
| ДРУГОЕ                =
 +
| ВИКИПЕДИЯ            =
 +
| ИЗОБРАЖЕНИЕ          =
 +
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ  =
 +
| ПРЕДЫДУЩИЙ            =[[../3|Лист 3]]
 +
| СЛЕДУЮЩИЙ            =[[../5|Лист 5]] 
 +
| КАЧЕСТВО              =4
 +
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 +
}}[[Файл:William Blake by Thomas Phillips - cropped and downsized.jpg|right|50px|link=http://wikilivres.ru/Уильям_Блейк]]
 +
[[Категория:Уильям Блейк в переводах Д. Смирнова-Садовского]]
 +
[[Категория:Иерусалим (Блейк)]]
 +
{|width=100%
 +
|-
 +
|valign=top width=48%|
 +
__NOTOC__
 +
<h3><center>Лист 4.  Глава 1</center></h3>
 +
|valign=top width=2%|
 +
|valign=top width=48%|
 +
<h3><center>[[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 4|Plate 4. Chapter 1]]</center></h3>
 +
|valign=top width=2%|
 +
|}
 +
 
 +
[[Файл:Blake Jerusalem Plate 4 copy E.jpg|center|400px|thumb|<center>Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy E, object 4 (Bentley 4, Erdman 4, Keynes 4)</center>]]
 +
 
 +
<center> {{R|Текст охраняется авторским правом.}} </center><!--{|width=100%
 +
|-
 +
|valign=top width=48%|
 +
{{poemx1||
 +
<center>
 +
Μονος ό Ιεςους <ref>«Только Иисус» (или «Один Иисус») — ср: «…и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди». (Иоанн 8:9) в эпизоде с женщиной, найденной в прелюбодеянии. А также: «И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте. Когда был глас сей, остался Иисус один». (Лука 9:35-36)</ref>
 +
 
 +
<h3>Иерусалим</h3>
 +
 
 +
'''Глава 1'''
 +
</center>
 +
 
 +
О сновиденьях Ульро! и о переходе
 +
От вечной смерти! к пробужденью в жизни вечной! –
 +
 
 +
Об этом был мне сон за ночью ночь и каждым утром,
 +
А пробудившись на заре, Спасителя я зрел –
 +
{{nr|5}} В лучах любви он диктовал слова сей песни нежной:
 +
 
 +
«Восстань! восстань, объятый сном в краю теней! раздайся грудью!
 +
В тебе Я, ты во Мне – в любви небесной мы едины:
 +
Волокнами любви объят весь край прекрасный Альбиона;
 +
Лишь в Сарри под холмами в Атлантической долине
 +
{{nr|10}} Скопились воды чёрные; о, Альбион, вернись!
 +
Отцы зовут тебя, собратья и сыны,
 +
Кормилицы и сёстры, матери и дщери,
 +
Оплакивая дух больной, взор замутнённый твой:
 +
И эманация твоя не веселится боле пред лицем твоим,
 +
{{nr|15}} И не лучится с дочерьми  перед Божественной душой твоей.
 +
Где Иерусалим сокрыл ты, эманацию твою,
 +
От лицезренья  Святости и Промысла Его?
 +
Я далеко не Бог, Я брат тебе и друг,
 +
В твоей груди живу Я, ты живёшь в Моей;
 +
{{nr|20}} И мы – одно, прощая зло, не ищем воздаянья!
 +
Вы все, уснувшие в краю теней, в Беуле – часть Моя!»
 +
 
 +
Но беспокойный человек, свернув в долины мрака,
 +
[Твердит: «Мы не одно, нас много, Ты – само притворство,]
 +
Бред возбуждённого ума, Ты только тень бессмертья!
 +
{{nr|25}} Как жертву, душу вяжешь ты мою своей любовью,
 +
Что превращает недруга в сомнительного друга, 
 +
Но Иерусалим другая, дщери призрачны её.
 +
Не верой должно жить, но только тем, что ясно и бесспорно.
 +
Вот горы, все они мои – храню их для себя!
 +
{{nr|30}} И Малверн-хиллс и Чевиот и Плинлимон, и Сноудон –
 +
Они мои! На них я возведу моральный свой закон!
 +
Здесь человечности не будет больше – только власть, война, победа!» –
 +
 
 +
Рек Альбион в ревнивом страхе, Иерусалим сокрыв
 +
Меж Медуэй и Темзой, реками Беулы, – и пред троном
 +
{{nr|35}} Божественным, зло затаил, угрюмый и холодный!
 +
 
 +
|}}
 +
 
 +
|valign=top width=2%|
 +
|valign=top width=48%|
 +
{{poemx1||
 +
<center>
 +
Μονος ό Ιεςους
 +
 
 +
<h3>Jerusalem</h3>
 +
 
 +
'''Chap: I'''
 +
</center>
 +
 
 +
Of the Sleep of Ulro! and of the passage through
 +
Eternal Death! and of the awaking to Eternal Life.
 +
 
 +
This theme calls me in sleep night after night, & ev'ry morn
 +
Awakes me at sun-rise, then I see the Saviour over me
 +
{{nr|5}}Spreading his beams of love, & dictating the words of this mild song.
 +
 
 +
Awake! awake O sleeper of the land of shadows, wake! expand!
 +
I am in you and you in me, mutual in love divine:
 +
Fibres of love from man to man thro Albions pleasant land.
 +
In all the dark Atlantic vale down from the hills of Surrey
 +
{{nr|10}}A black water accumulates, return Albion! return!
 +
Thy brethren call thee, and thy fathers, and thy sons,
 +
Thy nurses and thy mothers, thy sisters and thy daughters
 +
Weep at thy souls disease, and the Divine Vision is darkend:
 +
Thy Emanation that was wont to play before thy face,
 +
{{nr|15}}Beaming forth with her daughters into the Divine bosom [Where!!]
 +
Where hast thou hidden thy Emanation lovely Jerusalem
 +
From the vision and fruition of the Holy-one?
 +
I am not a God afar off, I am a brother and friend;
 +
Within your bosoms I reside, and you reside in me:
 +
{{nr|20}}Lo! we are One; forgiving all Evil; Not seeking recompense!
 +
Ye are my members O ye sleepers of Beulah, land of shades!
 +
 +
But the perturbed Man away turns down the valleys dark;
 +
[Saying. We are not One: we are Many, thou most simulative]
 +
Phantom of the over heated brain! shadow of immortality!
 +
{{nr|25}}Seeking to keep my soul a victim to thy Love! which binds
 +
Man the enemy of man into deceitful friendships:
 +
Jerusalem is not! her daughters are indefinite:
 +
By demonstration, man alone can live, and not by faith.
 +
My mountains are my own, and I will keep them to myself!
 +
{{nr|30}}The Malvern and the Cheviot, the Wolds Plinlimmon & Snowdon
 +
Are mine. here will I build my Laws of Moral Virtue!
 +
Humanity shall be no more: but war & princedom & victory!
 +
 +
So spoke Albion in jealous fears, hiding his Emanation
 +
Upon the Thames and Medway, rivers of Beulah: dissembling
 +
{{nr|35}}His jealousy before the throne divine, darkening, cold!
 +
|}}
 +
 
 +
|valign=top width=2%|
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
== Примечания ==
 +
'''Лист 4.''' В первых двух строках Блейк описывает структуру всей поэмы: первая глава – о «падении» человека в сон Ульро, три следующие главы – о переходе через вечную смерть и о пробуждении  к вечной жизни. Автор говорит, что каждую ночь и по утрам видит об этом сны и затем увидел  Иисуса, продиктовавшего ему песнь, обращённую к Альбиону, в которой  тот предлагает ему  дружбу, любовь и вечную жизнь в Божественном Видении, и спрашивает где и зачем он скрыл свою эманацию, прекрасную Иерусалим. Но Альбион отвергает предложение Иисуса, считая его самого чем-то нереальным: «фантазией разгорячённого ума, тенью бессмертия», а его предложение попыткой заставить его отдать свою душу в жертву любви Иисуса. Альбиона не интересует вера и он считает, что человек должен жить только реальными вещами, которые доказуемы. Он владеет этими горами, и обещает, что что здесь не будет человечности, но только власть, война и победа! Он ревнует Иерусалим к Иисусу, зная что она невеста его, и скрывает её в своих владениях между реками Медуэй и Темзой.
 +
 +
Над заголовком изображено ночное небо, и на фоне растущего месяца помещена надпись по-гречески: Μονος ό Ιεςους  «Один Иисус» – это цитата из Евангелия, ср: «...и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди». (Иоанн 8:9) в эпизоде с женщиной, найденной в прелюбодеянии. А также: «И был из облака глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, Его слушайте. Когда был глас сей, остался Иисус один». (Лука 9:35-36)
 +
 +
1. Ульро – один из четырёх частей мироздания, мир материализма, ошибок и заблуждений, который находится под Беулой. Здесь это мрачный, страшный и обманчивый сон.
 +
 +
6–21. Призыв Иисуса к спящему Альбиону.
 +
 +
9. Холмы Сарри (Саррей или Суррей) находятся на юго-востоке от Лондона, над ними встали фигуры Лоса и Энитармое в апокалипсическом финале поэмы «Мильтон». Там начинались любимые Блейком долины Ламбета, осенявшие его вдохновением. Иисус говорит Альбиону,  что оттуда, от этих холмов, и до Атлантической долины (то есть до океанского берега) накапливаются чёрные воды – то есть, нечто злое, что, будет прогрессировать, если Альбион отвернётся от него. 
 +
 +
14. Намёк на Притчи (8:30), где премудрость говорит, что когда Бог полагал основания земли,  «я была при Нем художницею, и была радостью всякий день, веселясь пред лицем Его во все время».
 +
 +
21. Беула  – страна теней, царство подсознательного; источник поэтического вдохновения и сновидений. Находится за пределами небесного Эдема, но в контакте с ним.
 +
 +
22. Беспокойный человек (perturbed Man) – Альбион, ревнующий Иерусалим к Иисусу и отказывающийся признать своё единство с ним, считая его своим соперником.
 +
 +
Строка после 22 была стёрта и реконструирована Эрдманом.
 +
 +
29. Альбион говорит про горы так же, как фараон сказал про реку: «моя река, и я создал ее для себя» (Иезекииль 29:3). 
 +
 +
30. Малверн-хиллс – горы в Вустершире, Англия; Чевиот-хиллс – Чевиотские горы на границе Англии и Шотландии; Плинлимон-хиллс – самая высокая точка Кембрийских гор в Уэльсе; Сноудон – самая высокая гора Уэльса с вершиной 1085 метров над уровнем моря.
 +
 +
34 Медуэй – судоходная река в графствах Кент и Восточный Сассекс, впадающая в Темзу. Блейк называет их «реками Беулы», создавая аналогию между реками Англии и Израиля, объединяя в одно Медуэй и Кишон, а также Темзу и Иордан. В четвёртой главе есть такая строка: «Кишон вливался в Медуэй, а Темза — в Иордан небесный...» (79:35).
 +
 
 +
 
 +
{{примечания}}
 +
 
 +
== Ссылки ==
 +
* [http://www.blakearchive.org/exist/blake/archive/erdgen.xq?id=b1.16 www.blakearchive.org Электронный текст из издания Эрдмана]
 +
 
 +
<small>© Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарии.</small>
 +
 
 +
{{CC-BY-NC-ND}}

Версия 09:40, 16 мая 2019

Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона/Лист 4 (Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948))
Глава 1
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Plate 4. — Дата создания: ок. 1804—1820 (перевод).
William Blake by Thomas Phillips - cropped and downsized.jpg

Лист 4. Глава 1

Plate 4. Chapter 1

Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy E, object 4 (Bentley 4, Erdman 4, Keynes 4)
Текст охраняется авторским правом.