Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)/5: различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску (викификация) |
м |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | <center> {{R|Текст охраняется авторским правом.}} </center> | + | <div class="oldspell">{{Отексте |
+ | | АВТОР = [[Уильям Блейк]] (1757—1827) | ||
+ | | НАЗВАНИЕ = [[Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)|Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона]]/[[Jerusalem/5|Лист 5]] | ||
+ | | ЧАСТЬ = | ||
+ | | ПОДЗАГОЛОВОК = | ||
+ | | ИЗЦИКЛА = | ||
+ | | ИЗСБОРНИКА = | ||
+ | | СОДЕРЖАНИЕ = | ||
+ | | ДАТАСОЗДАНИЯ =ок. 1804—1820 | ||
+ | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = | ||
+ | | ЯЗЫКОРИГИНАЛА =en | ||
+ | | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = [[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 5|Plate 5]] | ||
+ | | ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА = | ||
+ | | ПЕРЕВОДЧИК =[[Д. Смирнов-Садовский]] (р. 1948) | ||
+ | | ИСТОЧНИК = | ||
+ | | ДРУГОЕ = | ||
+ | | ВИКИПЕДИЯ = | ||
+ | | ИЗОБРАЖЕНИЕ = | ||
+ | | ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ = | ||
+ | | ПРЕДЫДУЩИЙ =[[../4|Лист 4]] | ||
+ | | СЛЕДУЮЩИЙ =[[../6|Лист 6]] | ||
+ | | КАЧЕСТВО =4 | ||
+ | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | ||
+ | }}[[Файл:William Blake by Thomas Phillips - cropped and downsized.jpg|right|50px|link=http://wikilivres.ru/Уильям_Блейк]] | ||
+ | [[Категория:Уильям Блейк в переводах Д. Смирнова-Садовского]] | ||
+ | [[Категория:Иерусалим (Блейк)]] | ||
+ | {|width=100% | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top width=48%| | ||
+ | __NOTOC__ | ||
+ | <h3><center>Лист 5</center></h3> | ||
+ | |valign=top width=2%| | ||
+ | |valign=top width=48%| | ||
+ | <h3><center>[[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 5|Plate 5]]</center></h3> | ||
+ | |valign=top width=2%| | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | [[Файл:Blake Jerusalem Plate 5 copy E.jpg|center|400px|thumb|<center>Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy E, object 5 (Bentley 5, Erdman 5, Keynes 5)</center>]] | ||
+ | |||
+ | <center> {{R|Текст охраняется авторским правом.}} </center><!--{|width=100% | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top width=48%| | ||
+ | {{poemx1|| | ||
+ | |||
+ | Вся Темза в тучах! Потемнели древние порталы Альбиона | ||
+ | И, растянувшись, рассыпаются в пространстве необъятной бездны | ||
+ | В отчаяньи неудержимом! Кембридж, Оксфорд, Лондон | ||
+ | Кружат в пучинах скорби, звёздные колёса рвут их в клочья, | ||
+ | {{nr|5}} И клочья разбухают до размеров необъятных, страшных. | ||
+ | Потоки крови льются с Альбиона гор под шум войны, и крики | ||
+ | В ночи бескрайней; всё, что человеку дорого и любо: | ||
+ | Гора, река, иль город – ссохлось, сжалось, почернело. | ||
+ | Кам превратился в узенькую струйку, Или пересох, | ||
+ | {{nr|10}} И Линкольн с Нориджем у брега Удан-Адана дрожат! | ||
+ | Скукожилась земля валлийцев, скоттов – запад, север! | ||
+ | Скорбя о воинах в долине страшной Энтатон-Бенитон, | ||
+ | Как дымка, упорхнула Иерусалим в небытие: | ||
+ | Моав, Аммон, Амалик, Ханаан, Египет и Арам | ||
+ | {{nr|15}} Приносят в жертву малых чад её с жестоким наслажденьем. | ||
+ | |||
+ | Дрожа, сижу и день, и ночь; друзья изумлены, прощая | ||
+ | Мой бред, пока без отдыха вершу великий труд! | ||
+ | Чтоб вечности миры открыть, и взор бессмертный человека | ||
+ | Отверзнуть, повернув в миры мышленья, к вечности, | ||
+ | {{nr|20}} Растущей бесконечно в лоне Бога – человеческом воображении. | ||
+ | Спаситель, о вдохни в меня дух кроткий, дух любви, | ||
+ | И самость уничтожь во мне, стань всей моею жизнью! | ||
+ | Веди ж моей рукой, трепещущей по вечности скале... | ||
+ | Пока пишу о стенах Голгонуцы, Энтатон долине жуткой, | ||
+ | {{nr|25}} О Хэнде, Хайле, Кобане, Квантоке, Пичи, Бреретоне, Хаттоне и Слэйде, | ||
+ | Об Альбиона грозных сыновьях и дщерях, о потомстве их. | ||
+ | |||
+ | Вот Скофилд, Кокс, Котоп и Боуэн у Лосовых печей | ||
+ | Толпятся, ярость устремив до самых врат восточных, | ||
+ | Опустошают Голгонуцу, разрушают печи, дабы гневом | ||
+ | {{nr|30}} И мором человечность спящего гиганта истребить. | ||
+ | На юге печи окружив, они проносятся на север, | ||
+ | И, разделяясь на мужей и жён за веком век, двенадцать | ||
+ | Колен английских всюду по земле распространились. | ||
+ | |||
+ | Муж – печь берилловая, и жена – златая ткальня, | ||
+ | {{nr|35}} Я вижу их, потоки их огней мне душу сокрушают! | ||
+ | Окутан мраком Лондон. Плачу я и дни, и ночи | ||
+ | Об эманациях сих сыновей, о дщерях Альбиона. | ||
+ | Издревле помнили их имена, отвергнутые ныне, | ||
+ | Но в нас живя и направляя наши жизненные силы, | ||
+ | |||
+ | {{nr|40}} Одни объединились в Фирцу, и сестёр её на Галаад-горе: | ||
+ | Кэмбел и Гвендолен, Конвенна, Игнодж и Корделла, | ||
+ | Другие же слились с Раав под сенью Херувима на Евфрате: | ||
+ | Гвинифред, Гвиниверра, Гонорилья и красавица Сабрина, | ||
+ | Эстрильда, Мегетавеель и Рэган – все двенадцать Дщерей Альбиона, | ||
+ | {{nr|45}} Двенадцать дивных эманаций Альбионовых сынов. | ||
+ | |||
+ | А над печами звёздные колёса тяжело кружат, | ||
+ | Всё глубже Иерусалим ввергая в скорбь по чадам милым, | ||
+ | И на востоке Вала, тучу оседлав, от боли завывая, | ||
+ | Из рук Беулы дщерей вырвавшись, явилась над горами – | ||
+ | {{nr|50}} Из дымохода Лосовой печи над головою Лоса. | ||
+ | Столп дыма, извиваясь, мчался вдаль к небытию, | ||
+ | Теряясь в глубине меж звёздными колёсами, что тяжело | ||
+ | Вращались в необъятной бездне над печами Лоса. | ||
+ | |||
+ | Что пользы в ласках и слезах Беулы милых дщерей? – | ||
+ | {{nr|55}} Хотя они и держат дух бессмертный в нежных узах и слезах, | ||
+ | Всё изнутри открыто в бездны Энтатон-Бенитон, | ||
+ | Той ночи, что неведома, неизмерима, бесконечна, | ||
+ | Непостижима для абстрактной мудрости – врага воображенья | ||
+ | (Которое есть Иисуса плоть святая и благословенная вовеки), | ||
+ | {{nr|60}} Где Вала с Иерусалим блуждают над холмами, | ||
+ | На Облаке, что от кружения колёс достигло | ||
+ | Размеров необъятных; так плывут они, рыдая, | ||
+ | В пустынный хаос, Иерусалим и Тень её, | ||
+ | Меж Альбиона дщерей, между звёздных тех колёс, | ||
+ | {{nr|65}} Скорбя о чадах милых, о сынах и дщерях Альбиона. | ||
+ | |||
+ | Лос жалобам её внимал издалека, и горько у печей | ||
+ | Лил слёзы – в муках отделялась эманация его к востоку, | ||
+ | К колёсам звёздным, и во мрак весь запад погружался, | ||
+ | |||
+ | |}} | ||
+ | |||
+ | |valign=top width=2%| | ||
+ | |valign=top width=48%| | ||
+ | {{poemx1|| | ||
+ | |||
+ | The banks of the Thames are clouded! the ancient porches of Albion are | ||
+ | Darken'd! they are drawn thro' unbounded space, scatter'd upon | ||
+ | The Void in incoherent despair! Cambridge & Oxford & London, | ||
+ | Are driven among the starry Wheels, rent away and dissipated, | ||
+ | {{nr|5}} In Chasms & Abysses of sorrow, enlarg’d without dimension, terrible[.] | ||
+ | Albions mountains run with blood, the cries of war & of tumult | ||
+ | Resound into the unbounded night, every Human perfection | ||
+ | Of mountain & river & city, are small & wither’d & darken’d | ||
+ | Cam is a little stream! Ely is almost swallowd up! | ||
+ | {{nr|10}}Lincoln & Norwich stand trembling on the brink of Udan-Adan! | ||
+ | Wales and Scotland shrink themselves to the west and to the north! | ||
+ | Mourning for fear of the warriors in the Vale of Entuthon-Benython | ||
+ | Jerusalem is scatterd abroad like a cloud of smoke thro' non-entity: | ||
+ | Moab & Ammon & Amalek & Canaan & Egypt & Aram | ||
+ | {{nr|15}}Recieve her little-ones for sacrifices and the delights of cruelty | ||
+ | |||
+ | Trembling I sit day and night, my friends are astonish’d at me. | ||
+ | Yet they forgive my wanderings, I rest not from my great task! | ||
+ | To open the Eternal Worlds, to open the immortal Eyes | ||
+ | Of Man inwards into the Worlds of Thought: into Eternity | ||
+ | {{nr|20}}Ever expanding in the Bosom of God. the Human Imagination | ||
+ | O Saviour pour upon me thy Spirit of meekness & love: | ||
+ | Annihilate the Selfhood in me, be thou all my life! | ||
+ | Guide thou my hand which trembles exceedingly upon the rock of ages, | ||
+ | While I write of the building of Golgonooza, & of the terrors of Entuthon: | ||
+ | {{nr|25}}Of Hand & Hyle & Coban, of Kwantok, Peachey, Brereton, Slayd & Hutton: | ||
+ | Of the terrible sons & daughters of Albion. and their Generations. | ||
+ | |||
+ | Scofield! Kox, Kotope and Bowen, revolve most mightily upon | ||
+ | The Furnace of Los: before the eastern gate bending their fury. | ||
+ | They war, to destroy the Furnaces, to desolate Golgonooza: | ||
+ | {{nr|30}}And to devour the Sleeping Humanity of Albion in rage & hunger. | ||
+ | They revolve into the Furnaces Southward & are driven forth Northward | ||
+ | Divided into Male and Female forms time after time. | ||
+ | From these Twelve all the Families of England spread abroad. | ||
+ | |||
+ | The Male is a Furnace of beryll; the Female is a golden Loom; | ||
+ | {{nr|35}}I behold them and their rushing fires overwhelm my Soul, | ||
+ | In Londons darkness; and my tears fall day and night, | ||
+ | Upon the Emanations of Albions Sons! the Daughters of Albion | ||
+ | Names anciently rememberd, but now contemn’d as fictions! | ||
+ | Although in every bosom they controll our Vegetative powers. | ||
+ | |||
+ | {{nr|40}}These are united into Tirzah and her Sisters, on Mount Gilead, | ||
+ | Cambel & Gwendolen & Conwenna & Cordella & Ignoge. | ||
+ | And these united into Rahab in the Covering Cherub on Euphrates | ||
+ | Gwiniverra & Gwinefred, & Gonorill & Sabrina beautiful, | ||
+ | {{nr|45}}Estrild, Mehetabel & Ragan, lovely Daughters of Albion | ||
+ | They are the beautiful Emanations of the Twelve Sons of Albion | ||
+ | |||
+ | The Starry Wheels revolv’d heavily over the Furnaces; | ||
+ | Drawing Jerusalem in anguish of maternal love, | ||
+ | Eastward a pillar of a cloud with Vala upon the mountains | ||
+ | Howling in pain, redounding from the arms of Beulahs Daughters, | ||
+ | {{nr|50}}Out from the Furnaces of Los above the head of Los. | ||
+ | A pillar of smoke writhing afar into Non-Entity, redounding | ||
+ | Till the cloud reaches afar outstretch’d among the Starry Wheels | ||
+ | Which revolve heavily in the mighty Void above the Furnaces | ||
+ | |||
+ | O what avail the loves & tears of Beulahs lovely Daughters | ||
+ | {{nr|55}}They hold the Immortal Form in gentle bands & tender tears | ||
+ | But all within is open’d into the deeps of Entuthon Benython | ||
+ | A dark and unknown night, indefinite, unmeasurable, without end. | ||
+ | Abstract Philosophy warring in enmity against Imagination | ||
+ | (Which is the Divine Body of the Lord Jesus. blessed for ever).<ref>5:59 The parentheses were added in copy B but not later copies.</ref> | ||
+ | {{nr|60}}And there Jerusalem wanders with Vala upon the mountains, | ||
+ | Attracted by the revolutions of those Wheels the Cloud of smoke | ||
+ | Immense, and Jerusalem & Vala weeping in the Cloud | ||
+ | Wander away into the Chaotic Void, lamenting with her Shadow | ||
+ | Among the Daughters of Albion, among the Starry Wheels; | ||
+ | {{nr|65}}Lamenting for her children, for the sons & daughters of Albion | ||
+ | |||
+ | Los heard her lamentations in the deeps afar! his tears fall | ||
+ | Incessant before the Furnaces, and his Emanation divided in pain, | ||
+ | Eastward toward the Starry Wheels. But Westward, a black Horror, | ||
+ | |}} | ||
+ | |||
+ | |valign=top width=2%| | ||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | == Примечания == | ||
+ | '''Лист 5.''' Блейк описывает хаос, наступивший в краю Альбиона после отречения гиганта Альбиона от Иисуса и его Божественной любви. Он пишет также об Иерусалим, скорбящей о воинах в долине страха и о своих малых чадах, с жестоким наслаждением приносимых в жертву языческими племенами, окружающими Израиль. Будучи скрыта Альбионом в его лоне, она одновременно «ускользает» в виде в облака дыма, летящего в небытие. | ||
+ | |||
+ | Далее Блейк говорит о себе, о смысле своего труда и о своей пророческой миссии: | ||
+ | |||
+ | {{poemx1||«Дрожа, я сижу день и ночь, мои друзья удивляются мне | ||
+ | хотя и прощают мне мои блуждания. Без отдыха я тружусь над своей великой задачей! | ||
+ | Чтобы открыть Вечные Миры, чтобы повернуть бессмертный Взор | ||
+ | Человека к Мирам Мысли: в Вечность, | ||
+ | Всегда растущую в Лоне Бога, Человеческом Воображении».|16-20}} | ||
+ | |||
+ | Затем он описывает потомство Альбиона, его сыновей и дочерей, приверженцев «друидической» религии, основанной на жестокой каре за грех и на практике человеческих жертвоприношений. Здесь впервые появляется образ Херувима Осеняющего – воплощение Самости, или Сатаны. К Иерусалим присоединяется Вала, названная здесь «Тенью Иерусалим». Обе с рыданьями летят на облаке в бездну небытия. Лос слышит их плач и из сострадания сам льёт слёзы у своих печей. | ||
+ | |||
+ | 9. ''Кам (Cam)'' – река в Великобритании, протекающая к югу от города Или и впадающая в Грейт-Уз. Город Или до VIII века находился на острове, но после осушения болот это положение изменилось, остров исчез. | ||
+ | |||
+ | 10. ''Ли́нкольн и Но́ридж (Lincoln & Norwich)'' два города на востоке Англии, входящих в число 24 соборных городов, которые представлены Блейком также как персонажи, друзья Альбиона. Здесь они дрожат на берегу Удан-Адана, озера скорби, состояшего из слёз, вздохов и смертного пота жертв законов Уризена. | ||
+ | |||
+ | 12. ''Энтатон-Бенитон (Entuthon-Benython)'' – долина ужасов и дремучий лес, окружающие озеро Удан-Адан, край вечного мрака и зла. | ||
+ | |||
+ | 14. ''Моав, Аммон, Амалик, Ханаан, Египет и Арам'' – древние языческие племена и государства на территории нынешних Сирии, Иордании, Палестины и северной Африки. | ||
+ | |||
+ | 25-27. О 12 сыновьях Альбиона ''см. Дети Альбиона в [[Jerusalem/Dictionary|Словаре]].'' | ||
+ | |||
+ | 40. ''Фирца'' – у Блейка: дочь блудницы Раав (см. [[Jerusalem/Dictionary|Словарь]]: Фирца, Раав). Здесь с Фирцей и её сёстрами объединяются 5 из 12-ти дочерей Альбиона. | ||
+ | |||
+ | 41-45. О 12 дочерях Альбиона ''см. Дети Альбиона в [[Jerusalem/Dictionary|Словаре]].'' | ||
+ | |||
+ | 42. Здесь Херувим Осеняющий соединяет в Раав семь из 12-ти дочерей Альбиона. | ||
+ | |||
+ | 48. ''Вала'' – олицетворение Природы и эманация Лувы. ''(см. [[Jerusalem/Dictionary|Словарь]]).'' | ||
+ | |||
+ | |||
+ | {{примечания}} | ||
+ | |||
+ | == Ссылки == | ||
+ | * [http://www.blakearchive.org/exist/blake/archive/erdgen.xq?id=b1.16 www.blakearchive.org Электронный текст из издания Эрдмана] | ||
+ | * [http://wikilivres.ru/Jerusalem/Dictionary Словарь] | ||
+ | <small>© Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарии.</small> | ||
+ | |||
+ | {{CC-BY-NC-ND}} |
Версия 09:38, 16 мая 2019
← Лист 4 | Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона/Лист 5 , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948) |
Лист 6 → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Plate 5. — Дата создания: ок. 1804—1820 (перевод). |
|
|