Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)/19: различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поискум |
м |
||
(не показано 7 промежуточных версий этого же участника) | |||
Строка 27: | Строка 27: | ||
{|width=100% | {|width=100% | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |valign=top width=48%| |
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
<h3><center>Лист 19</center></h3> | <h3><center>Лист 19</center></h3> | ||
− | | | + | |valign=top width=2%| |
− | | | + | |valign=top width=48%| |
<h3><center>[[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 19|Plate 19]]</center></h3> | <h3><center>[[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 19|Plate 19]]</center></h3> | ||
− | | | + | |valign=top width=2%| |
|} | |} | ||
[[Файл:Blake Jerusalem Plate 19 copy E.jpg|center|400px|thumb|<center>Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy E, object 19 (Bentley 19, Erdman 19, Keynes 19)</center>]] | [[Файл:Blake Jerusalem Plate 19 copy E.jpg|center|400px|thumb|<center>Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy E, object 19 (Bentley 19, Erdman 19, Keynes 19)</center>]] | ||
− | {|width=100% | + | <center> {{R|Текст охраняется авторским правом.}} </center><!--{|width=100% |
|- | |- | ||
− | | | + | |valign=top width=48%| |
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
− | + | И дети, выйдя из груди его, кружатся перед ним, | |
− | + | И стаи птиц его умолкли — трупы их чернеют под ветвями, | |
− | + | Разрушены его шатры — не слышно ни трубы, ни арфы нежной, | |
− | Над | + | Над побелевшими от бури и огня туманными его холмами, |
− | {{nr|5}} Плоды его | + | {{nr|5}} Плоды садов его, коровье молоко, пчелиный мёд — |
Всё погубили засуха и ливни проливные. | Всё погубили засуха и ливни проливные. | ||
Он здесь царил — теперь бредёт усталый и больной. | Он здесь царил — теперь бредёт усталый и больной. | ||
− | + | Вся красота его и совершенство стали прахом, | |
− | Грудь исполинская | + | Грудь исполинская иссохла, сузилась от горя. |
− | {{nr|10}} Посевы задушил чертополох, и яблоки налились ядом, | + | {{nr|10}} Посевы задушил чертополох, и яблоки налились ядом, |
− | Невинный щебет | + | Невинный щебет обратился в карканье ворон, |
− | + | А детский смех — в истошный крик беспомощных младенцев. | |
− | + | Изгнал он сам себя от света радостного утра, | |
В теснины мрака. Отдыха он ищет здесь и там, | В теснины мрака. Отдыха он ищет здесь и там, | ||
{{nr|15}} Но тщетно. Глубоко в груди его сокрыта Эон, | {{nr|15}} Но тщетно. Глубоко в груди его сокрыта Эон, | ||
Что слёзы льёт в краю холодном и пустынном, | Что слёзы льёт в краю холодном и пустынном, | ||
− | + | Всё то, что он любил, теперь вовне — его сыны: | |
− | Хэнд, Хайл и Кобан, Гуанток, Пичи, Бреретон, Слэйд, Хаттон | + | Хэнд, Хайл и Кобан, Гуанток, Пичи, Бреретон, Слэйд, Хаттон |
− | Скофилд, Кокс | + | И Скофилд, Кокс и Котоп с Боуэном — двенадцать мельниц Сатаны, |
− | {{nr|20}} Двойные призраки | + | {{nr|20}} Двойные призраки Двух Дюжин Альбионовых друзей — |
− | Блуждая по его горам, они стенают от мучений, | + | Блуждая по его горам, они стенают от мучений, |
Под небом вечно мрачным. Отдыха они не знают, | Под небом вечно мрачным. Отдыха они не знают, | ||
− | Клянут свой облик человечий, | + | Клянут свой облик человечий, алчно пожирая |
− | + | Духовное величие и красоту Двух Дюжин. | |
{{nr|25}} Они сжимают в камни их со злобой, омерзеньем | {{nr|25}} Они сжимают в камни их со злобой, омерзеньем | ||
И ненавистью, и духовных семь недугов насылают | И ненавистью, и духовных семь недугов насылают | ||
Строка 82: | Строка 82: | ||
Замкнулся Альбионов круг, и в центре потемнел, | Замкнулся Альбионов круг, и в центре потемнел, | ||
− | Настала ночь Беулы из-за бурных туч луна взошла, | + | Настала ночь Беулы, из-за бурных туч луна взошла, |
Под нею Лос свершал ночной обход, и Альбион | Под нею Лос свершал ночной обход, и Альбион | ||
Бежал вовнутрь себя, сокрывшись средь своих потоков. | Бежал вовнутрь себя, сокрывшись средь своих потоков. | ||
Строка 92: | Строка 92: | ||
Голубизна крылатая покрыла небо, нежная луна, | Голубизна крылатая покрыла небо, нежная луна, | ||
{{nr|45}} То разделялась, то сливалась в дивных женских формах. | {{nr|45}} То разделялась, то сливалась в дивных женских формах. | ||
− | + | Дрожа, вздыхала Иерусалим и стала вечных слёз потоком, | |
− | + | Чтоб растопить его гигантскую красу в реке подлунной. | |
+ | |||
|}} | |}} | ||
− | | | + | |valign=top width=2%| |
− | | | + | |valign=top width=48%| |
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
Строка 154: | Строка 155: | ||
|}} | |}} | ||
− | | | + | |valign=top width=2%| |
|} | |} | ||
Строка 161: | Строка 162: | ||
{{примечания}} | {{примечания}} | ||
− | ''Лист 19.'' Сверху над текстом изображены четыре дочери Альбиона. Взявшись за руки, они исполняют ритуальный танец, у некоторых из них (первой и второй | + | ''Лист 19.'' Сверху над текстом изображены четыре дочери Альбиона. Взявшись за руки, они исполняют ритуальный танец, у некоторых из них (первой и второй слева) в руках ножи. Ниже справа от текста находятся ещё пять парящих фигур детей Альбиона. Внизу под текстом помещён пейзаж с распростёртым телом гиганта Альбиона и группой оплакивающих его фигур. |
1-14. Эти строки с небольшими изменениями перенесены сюда из поэмы «Четыре Зоа» IX 119:33-4, 120:1-3. | 1-14. Эти строки с небольшими изменениями перенесены сюда из поэмы «Четыре Зоа» IX 119:33-4, 120:1-3. |
Текущая версия на 09:27, 16 мая 2019
← Лист 18 | Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона/Лист 19 , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948) |
Лист 20 → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Plate 19. — Дата создания: ок. 1804—1820 (перевод). |
|
|