Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)/19: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м
м
 
(не показано 7 промежуточных версий этого же участника)
Строка 27: Строка 27:
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=48%|
+
|valign=top width=48%|
 
__NOTOC__
 
__NOTOC__
 
<h3><center>Лист 19</center></h3>
 
<h3><center>Лист 19</center></h3>
|bgcolor= valign=top width=2%|
+
|valign=top width=2%|
|bgcolor= valign=top width=48%|
+
|valign=top width=48%|
 
<h3><center>[[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 19|Plate 19]]</center></h3>
 
<h3><center>[[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 19|Plate 19]]</center></h3>
|bgcolor= valign=top width=2%|
+
|valign=top width=2%|
 
|}
 
|}
  
 
[[Файл:Blake Jerusalem Plate 19 copy E.jpg|center|400px|thumb|<center>Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy E, object 19 (Bentley 19, Erdman 19, Keynes 19)</center>]]
 
[[Файл:Blake Jerusalem Plate 19 copy E.jpg|center|400px|thumb|<center>Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy E, object 19 (Bentley 19, Erdman 19, Keynes 19)</center>]]
  
{|width=100%
+
<center> {{R|Текст охраняется авторским правом.}} </center><!--{|width=100%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=48%|
+
|valign=top width=48%|
  
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
  
Исторгнутые из груди его сыны снуют пред ним.
+
И дети, выйдя из груди его, кружатся перед ним,
Умолкли птицы — трупы их чернеют под ветвями,
+
И стаи птиц его умолкли — трупы их чернеют под ветвями,
Шатёр его разрушен, не поёт труба и арфа не звенит
+
Разрушены его шатры — не слышно ни трубы, ни арфы нежной,  
Над выбеленным бурей и огнём холмом туманным.
+
Над побелевшими от бури и огня туманными его холмами,
{{nr|5}} Плоды его садов, коровье молоко, пчелиный мёд —
+
{{nr|5}} Плоды садов его, коровье молоко, пчелиный мёд —
 
Всё погубили  засуха и ливни проливные.
 
Всё погубили  засуха и ливни проливные.
 
Он здесь царил — теперь бредёт усталый и больной.
 
Он здесь царил — теперь бредёт усталый и больной.
Осанка гордая, могучие и стройные черты,
+
Вся красота его и совершенство стали прахом,
Грудь исполинская — иссохли, сузились от горя.
+
Грудь исполинская иссохла, сузилась от горя.
{{nr|10}} Посевы задушил чертополох, и яблоки налились ядом,
+
{{nr|10}} Посевы задушил чертополох, и яблоки налились ядом,
Невинный щебет здесь зловещим карканьем сменился,
+
Невинный щебет обратился в карканье ворон,
Смех и улыбки криками детей и стонами изгнавших
+
А детский смех в истошный крик беспомощных младенцев.
Себя от лика светлого, от радостного утра
+
Изгнал он сам себя от света радостного утра,
 
В теснины мрака. Отдыха он ищет здесь и там,
 
В теснины мрака. Отдыха он ищет здесь и там,
 
{{nr|15}} Но тщетно. Глубоко в груди его сокрыта Эон,
 
{{nr|15}} Но тщетно. Глубоко в груди его сокрыта Эон,
 
Что слёзы льёт в краю холодном и пустынном,
 
Что слёзы льёт в краю холодном и пустынном,
  
И все симпатии его теперь вовне — его сыны:
+
Всё то, что он любил, теперь вовне — его сыны:
Хэнд, Хайл и Кобан, Гуанток, Пичи, Бреретон, Слэйд, Хаттон,
+
Хэнд, Хайл и Кобан, Гуанток, Пичи, Бреретон, Слэйд, Хаттон
Скофилд, Кокс, и Котоп с Боуэном — двенадцать мельниц Сатаны,
+
И Скофилд, Кокс и Котоп с Боуэном — двенадцать мельниц Сатаны,
{{nr|20}} Двойные призраки двадцати-четырёх друзей гиганта
+
{{nr|20}} Двойные призраки Двух Дюжин Альбионовых друзей —
Блуждая по его горам, они стенают от мучений,
+
Блуждая по его горам, они стенают от мучений,  
 
Под небом вечно мрачным. Отдыха они не знают,
 
Под небом вечно мрачным. Отдыха они не знают,
Клянут свой облик человечий, жадно пожирают
+
Клянут свой облик человечий, алчно пожирая
Величье человека и достоинство Двадцати-четырёх.
+
Духовное величие и красоту Двух Дюжин.
 
{{nr|25}} Они сжимают в камни их со злобой, омерзеньем
 
{{nr|25}} Они сжимают в камни их со злобой, омерзеньем
 
И ненавистью, и духовных семь недугов насылают
 
И ненавистью, и духовных семь недугов насылают
Строка 82: Строка 82:
  
 
Замкнулся Альбионов круг, и в центре потемнел,
 
Замкнулся Альбионов круг, и в центре потемнел,
Настала ночь Беулы из-за бурных туч луна взошла,
+
Настала ночь Беулы, из-за бурных туч луна взошла,
 
Под нею Лос свершал ночной обход, и Альбион
 
Под нею Лос свершал ночной обход, и Альбион
 
Бежал вовнутрь себя, сокрывшись средь своих потоков.
 
Бежал вовнутрь себя, сокрывшись средь своих потоков.
Строка 92: Строка 92:
 
Голубизна крылатая покрыла небо, нежная луна,
 
Голубизна крылатая покрыла небо, нежная луна,
 
{{nr|45}} То разделялась, то сливалась в дивных женских формах.
 
{{nr|45}} То разделялась, то сливалась в дивных женских формах.
Затрепетала Иерусалим и стала вечных слёз потоком,
+
Дрожа, вздыхала Иерусалим и стала вечных слёз потоком,
Мечтая растворить в реке подлунной стройные черты гиганта.
+
Чтоб растопить его гигантскую красу в реке подлунной.
 +
 
  
 
|}}
 
|}}
|bgcolor= valign=top width=2%|
+
|valign=top width=2%|
|bgcolor= valign=top width=48%|
+
|valign=top width=48%|
  
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
Строка 154: Строка 155:
 
|}}
 
|}}
  
|bgcolor= valign=top width=2%|
+
|valign=top width=2%|
 
|}
 
|}
  
Строка 161: Строка 162:
 
{{примечания}}
 
{{примечания}}
  
''Лист 19.'' Сверху над текстом изображены четыре дочери Альбиона. Взявшись за руки, они исполняют ритуальный танец, у некоторых из них (первой и второй? слева) в руках ножи. Ниже справа от текста находятся ещё пять парящих фигур детей Альбиона. Внизу под текстом помещён пейзаж с распростёртым телом гиганта Альбиона и группой оплакивающих его фигур.
+
''Лист 19.'' Сверху над текстом изображены четыре дочери Альбиона. Взявшись за руки, они исполняют ритуальный танец, у некоторых из них (первой и второй слева) в руках ножи. Ниже справа от текста находятся ещё пять парящих фигур детей Альбиона. Внизу под текстом помещён пейзаж с распростёртым телом гиганта Альбиона и группой оплакивающих его фигур.
 
 
 
 
 
1-14. Эти строки с небольшими изменениями перенесены сюда из поэмы «Четыре Зоа» IX 119:33-4, 120:1-3.
 
1-14. Эти строки с небольшими изменениями перенесены сюда из поэмы «Четыре Зоа» IX 119:33-4, 120:1-3.

Текущая версия на 09:27, 16 мая 2019

Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона/Лист 19
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Plate 19. — Дата создания: ок. 1804—1820 (перевод).
William Blake by Thomas Phillips - cropped and downsized.jpg

Лист 19

Plate 19

Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy E, object 19 (Bentley 19, Erdman 19, Keynes 19)
Текст охраняется авторским правом.