Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)/19: различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску (викификация) |
м |
||
(не показано 11 промежуточных версий этого же участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
<div class="oldspell">{{Отексте | <div class="oldspell">{{Отексте | ||
| АВТОР = [[Уильям Блейк]] (1757—1827) | | АВТОР = [[Уильям Блейк]] (1757—1827) | ||
− | | НАЗВАНИЕ = [[Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)|Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона]]/Лист 19 | + | | НАЗВАНИЕ = [[Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)|Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона]]/[[Jerusalem/19|Лист 19]] |
| ЧАСТЬ = | | ЧАСТЬ = | ||
| ПОДЗАГОЛОВОК = | | ПОДЗАГОЛОВОК = | ||
Строка 22: | Строка 22: | ||
| КАЧЕСТВО =4 | | КАЧЕСТВО =4 | ||
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | ||
− | }} | + | }}[[Файл:William Blake by Thomas Phillips - cropped and downsized.jpg|right|50px|link=http://wikilivres.ru/Уильям_Блейк]] |
[[Категория:Уильям Блейк в переводах Д. Смирнова-Садовского]] | [[Категория:Уильям Блейк в переводах Д. Смирнова-Садовского]] | ||
[[Категория:Иерусалим (Блейк)]] | [[Категория:Иерусалим (Блейк)]] | ||
{|width=100% | {|width=100% | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |valign=top width=48%| |
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
<h3><center>Лист 19</center></h3> | <h3><center>Лист 19</center></h3> | ||
− | | | + | |valign=top width=2%| |
− | | | + | |valign=top width=48%| |
<h3><center>[[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 19|Plate 19]]</center></h3> | <h3><center>[[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 19|Plate 19]]</center></h3> | ||
− | | | + | |valign=top width=2%| |
|} | |} | ||
[[Файл:Blake Jerusalem Plate 19 copy E.jpg|center|400px|thumb|<center>Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy E, object 19 (Bentley 19, Erdman 19, Keynes 19)</center>]] | [[Файл:Blake Jerusalem Plate 19 copy E.jpg|center|400px|thumb|<center>Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy E, object 19 (Bentley 19, Erdman 19, Keynes 19)</center>]] | ||
+ | |||
+ | <center> {{R|Текст охраняется авторским правом.}} </center><!--{|width=100% | ||
+ | |- | ||
+ | |valign=top width=48%| | ||
+ | |||
+ | {{poemx1|| | ||
+ | |||
+ | И дети, выйдя из груди его, кружатся перед ним, | ||
+ | И стаи птиц его умолкли — трупы их чернеют под ветвями, | ||
+ | Разрушены его шатры — не слышно ни трубы, ни арфы нежной, | ||
+ | Над побелевшими от бури и огня туманными его холмами, | ||
+ | {{nr|5}} Плоды садов его, коровье молоко, пчелиный мёд — | ||
+ | Всё погубили засуха и ливни проливные. | ||
+ | Он здесь царил — теперь бредёт усталый и больной. | ||
+ | Вся красота его и совершенство стали прахом, | ||
+ | Грудь исполинская иссохла, сузилась от горя. | ||
+ | {{nr|10}} Посевы задушил чертополох, и яблоки налились ядом, | ||
+ | Невинный щебет обратился в карканье ворон, | ||
+ | А детский смех — в истошный крик беспомощных младенцев. | ||
+ | Изгнал он сам себя от света радостного утра, | ||
+ | В теснины мрака. Отдыха он ищет здесь и там, | ||
+ | {{nr|15}} Но тщетно. Глубоко в груди его сокрыта Эон, | ||
+ | Что слёзы льёт в краю холодном и пустынном, | ||
+ | |||
+ | Всё то, что он любил, теперь вовне — его сыны: | ||
+ | Хэнд, Хайл и Кобан, Гуанток, Пичи, Бреретон, Слэйд, Хаттон | ||
+ | И Скофилд, Кокс и Котоп с Боуэном — двенадцать мельниц Сатаны, | ||
+ | {{nr|20}} Двойные призраки Двух Дюжин Альбионовых друзей — | ||
+ | Блуждая по его горам, они стенают от мучений, | ||
+ | Под небом вечно мрачным. Отдыха они не знают, | ||
+ | Клянут свой облик человечий, алчно пожирая | ||
+ | Духовное величие и красоту Двух Дюжин. | ||
+ | {{nr|25}} Они сжимают в камни их со злобой, омерзеньем | ||
+ | И ненавистью, и духовных семь недугов насылают | ||
+ | На Альбиона и на Луву, в тайном облаке сокрытом, | ||
+ | Друзьям внушая, чтоб терпели ради Альбиона | ||
+ | И ради Иерусалим, что замурована в его груди. | ||
+ | {{nr|30}} Он к детям становился всё суровей, дерзко возводя | ||
+ | Свой мир в пучине смерти, что у ног его могучих | ||
+ | Кружилась — гордый и уверенный в своей победе. | ||
+ | И Лос от Вечности был отделён грядой скалистой Альбиона, | ||
+ | Что возвышалась на краю Беулы — и извне казалась | ||
+ | {{nr|35}} Зловещей глыбой, что восстала против Богочеловека. | ||
+ | |||
+ | Замкнулся Альбионов круг, и в центре потемнел, | ||
+ | Настала ночь Беулы, из-за бурных туч луна взошла, | ||
+ | Под нею Лос свершал ночной обход, и Альбион | ||
+ | Бежал вовнутрь себя, сокрывшись средь своих потоков. | ||
+ | |||
+ | {{nr|40}} И в Лондоне на берегу реки нашёл он Иерусалим, | ||
+ | Она, обнявшись с Валой, стала с ней, как лилия Хавилы, | ||
+ | Единым существом, поющим в Ламбета долинах, | ||
+ | И лунной ночью в тишине, что ими создана, | ||
+ | Голубизна крылатая покрыла небо, нежная луна, | ||
+ | {{nr|45}} То разделялась, то сливалась в дивных женских формах. | ||
+ | Дрожа, вздыхала Иерусалим и стала вечных слёз потоком, | ||
+ | Чтоб растопить его гигантскую красу в реке подлунной. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |}} | ||
+ | |valign=top width=2%| | ||
+ | |valign=top width=48%| | ||
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
+ | |||
His Children exil'd from his breast pass to and fro before him | His Children exil'd from his breast pass to and fro before him | ||
His birds are silent on his hills, flocks die beneath his branches | His birds are silent on his hills, flocks die beneath his branches | ||
Строка 65: | Строка 128: | ||
The Human majesty and beauty of the Twentyfour. | The Human majesty and beauty of the Twentyfour. | ||
{{nr|25}} Condensing them into solid rocks with cruelty and abborrence | {{nr|25}} Condensing them into solid rocks with cruelty and abborrence | ||
− | Suspition & revenge, & the seven | + | Suspition & revenge, & the seven diseases of the Soul |
Settled around Albion and around Luvah in his secret cloud[.] | Settled around Albion and around Luvah in his secret cloud[.] | ||
Willing the Friends endur'd, for Albions sake, and for | Willing the Friends endur'd, for Albions sake, and for | ||
Строка 88: | Строка 151: | ||
{{nr|45}} Dividing & uniting into many female forms: Jerusalem | {{nr|45}} Dividing & uniting into many female forms: Jerusalem | ||
Trembling! then in one comingling in eternal tears, | Trembling! then in one comingling in eternal tears, | ||
− | Sighing to melt his Giant beauty, on the moony river. | + | Sighing to melt his Giant beauty, on the moony river. |
|}} | |}} | ||
− | < | + | |valign=top width=2%| |
+ | |} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | == Примечания == | ||
+ | {{примечания}} | ||
+ | |||
+ | ''Лист 19.'' Сверху над текстом изображены четыре дочери Альбиона. Взявшись за руки, они исполняют ритуальный танец, у некоторых из них (первой и второй слева) в руках ножи. Ниже справа от текста находятся ещё пять парящих фигур детей Альбиона. Внизу под текстом помещён пейзаж с распростёртым телом гиганта Альбиона и группой оплакивающих его фигур. | ||
+ | |||
+ | 1-14. Эти строки с небольшими изменениями перенесены сюда из поэмы «Четыре Зоа» IX 119:33-4, 120:1-3. | ||
+ | |||
+ | 16. ''Эон'' — сокр. от «эманация», относится к Иерусалим. ''См. Эманация, Эон.'' | ||
+ | |||
+ | 19. ''Мельницы Сатаны'' — место умственного рабства ''(см. Мельницы Сатаны).'' | ||
+ | |||
+ | 21-24. ''Двадцать-четыре'' — имеются в виду 24 соборных города (а позднее 28), друзей Альбиона, пытающихся его спасти. 12 сыновей Альбиона в своей «двойной форме» являются призраками этих «Двадцати-четырёх» друзей Альбиона, их обратной, ложной стороной. ''См. Соборные города'' | ||
+ | |||
+ | 36-39. ''«Замкнулся Альбионов круг, и в центре потемнел…»'' — круг или мир, созданный Альбионом, замкнулся, и потемнел в центре — то есть потерял контакт с Вечностью. Из ночи Беулы, то есть из мира сновидений, Альбион, вместо того, чтобы бежать вовне — к Вечности и райским рекам, бежал внутрь себя, к своим речным потокам — то есть в свой ограниченный мир Ульро, к своим земным рекам (включая Темзу и ей притоки). | ||
+ | |||
+ | 38. Строка заимствована из поэмы Мильтон, 39:52. | ||
+ | |||
+ | 39-42. ''«…как лилия Хавилы…»'' — Альбион находит на берегу Темзы свою эманацию Иерусалим, объединившуюся с Валой (природой) в единое существо, подобное «лилии Хавилы». Хавила в Библии — золотоносный край близ Едема: «Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки. Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото…» Быт 2.10-11. Фраза Блейка «…как лилия Хавилы…» может означать: «как красота среди запустения». | ||
+ | |||
+ | == Ссылки == | ||
+ | * [http://www.blakearchive.org/exist/blake/archive/erdgen.xq?id=b1.16 www.blakearchive.org Электронный текст из издания Эрдмана] | ||
+ | |||
+ | <small>© Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарии.</small> | ||
− | + | {{CC-BY-NC-ND}} |
Текущая версия на 09:27, 16 мая 2019
← Лист 18 | Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона/Лист 19 , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948) |
Лист 20 → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Plate 19. — Дата создания: ок. 1804—1820 (перевод). |
|
|