Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)/19: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(викификация)
 
м
 
(не показано 11 промежуточных версий этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
 
<div class="oldspell">{{Отексте
 
<div class="oldspell">{{Отексте
 
| АВТОР                = [[Уильям Блейк]] (1757—1827)
 
| АВТОР                = [[Уильям Блейк]] (1757—1827)
| НАЗВАНИЕ              = [[Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)|Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона]]/Лист 19
+
| НАЗВАНИЕ              = [[Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)|Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона]]/[[Jerusalem/19|Лист 19]]
 
| ЧАСТЬ                =  
 
| ЧАСТЬ                =  
 
| ПОДЗАГОЛОВОК          =  
 
| ПОДЗАГОЛОВОК          =  
Строка 22: Строка 22:
 
| КАЧЕСТВО              =4  
 
| КАЧЕСТВО              =4  
 
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
}}
+
}}[[Файл:William Blake by Thomas Phillips - cropped and downsized.jpg|right|50px|link=http://wikilivres.ru/Уильям_Блейк]]
 
[[Категория:Уильям Блейк в переводах Д. Смирнова-Садовского]]
 
[[Категория:Уильям Блейк в переводах Д. Смирнова-Садовского]]
 
[[Категория:Иерусалим (Блейк)]]
 
[[Категория:Иерусалим (Блейк)]]
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=48%|
+
|valign=top width=48%|
 
__NOTOC__
 
__NOTOC__
 
<h3><center>Лист 19</center></h3>
 
<h3><center>Лист 19</center></h3>
|bgcolor= valign=top width=2%|
+
|valign=top width=2%|
|bgcolor= valign=top width=48%|
+
|valign=top width=48%|
 
<h3><center>[[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 19|Plate 19]]</center></h3>
 
<h3><center>[[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 19|Plate 19]]</center></h3>
|bgcolor= valign=top width=2%|
+
|valign=top width=2%|
 
|}
 
|}
  
 
[[Файл:Blake Jerusalem Plate 19 copy E.jpg|center|400px|thumb|<center>Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy E, object 19 (Bentley 19, Erdman 19, Keynes 19)</center>]]
 
[[Файл:Blake Jerusalem Plate 19 copy E.jpg|center|400px|thumb|<center>Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy E, object 19 (Bentley 19, Erdman 19, Keynes 19)</center>]]
 +
 +
<center> {{R|Текст охраняется авторским правом.}} </center><!--{|width=100%
 +
|-
 +
|valign=top width=48%|
 +
 +
{{poemx1||
 +
 +
И дети, выйдя из груди его, кружатся перед ним,
 +
И стаи птиц его умолкли — трупы их чернеют под ветвями,
 +
Разрушены его шатры — не слышно ни трубы, ни арфы нежной,
 +
Над побелевшими от бури и огня туманными его холмами,
 +
{{nr|5}} Плоды садов его, коровье молоко, пчелиный мёд —
 +
Всё погубили  засуха и ливни проливные.
 +
Он здесь царил — теперь бредёт усталый и больной.
 +
Вся красота его и совершенство стали прахом,
 +
Грудь исполинская иссохла, сузилась от горя.
 +
{{nr|10}} Посевы задушил чертополох, и яблоки налились ядом,
 +
Невинный щебет обратился в карканье ворон,
 +
А детский смех — в истошный крик беспомощных младенцев.
 +
Изгнал он сам себя от света радостного утра,
 +
В теснины мрака. Отдыха он ищет здесь и там,
 +
{{nr|15}} Но тщетно. Глубоко в груди его сокрыта Эон,
 +
Что слёзы льёт в краю холодном и пустынном,
 +
 +
Всё то, что он любил, теперь вовне — его сыны:
 +
Хэнд, Хайл и Кобан, Гуанток, Пичи, Бреретон, Слэйд, Хаттон
 +
И Скофилд, Кокс и Котоп с Боуэном — двенадцать мельниц Сатаны,
 +
{{nr|20}} Двойные призраки Двух Дюжин Альбионовых друзей —
 +
Блуждая по его горам, они стенают от мучений, 
 +
Под небом вечно мрачным. Отдыха они не знают,
 +
Клянут свой облик человечий, алчно пожирая
 +
Духовное величие и красоту Двух Дюжин.
 +
{{nr|25}} Они сжимают в камни их со злобой, омерзеньем
 +
И ненавистью, и духовных семь недугов насылают
 +
На Альбиона и на Луву, в тайном облаке сокрытом,
 +
Друзьям внушая, чтоб терпели ради Альбиона
 +
И ради Иерусалим, что замурована в его груди.
 +
{{nr|30}} Он к детям становился всё суровей, дерзко возводя
 +
Свой мир в пучине смерти, что у ног его могучих
 +
Кружилась — гордый и уверенный в своей победе.
 +
И Лос от Вечности был отделён грядой скалистой Альбиона,
 +
Что возвышалась на краю Беулы — и извне казалась
 +
{{nr|35}} Зловещей глыбой, что восстала против Богочеловека.
 +
 +
Замкнулся Альбионов круг, и в центре потемнел,
 +
Настала ночь Беулы, из-за бурных туч луна взошла,
 +
Под нею Лос свершал ночной обход, и Альбион
 +
Бежал вовнутрь себя, сокрывшись средь своих потоков.
 +
 +
{{nr|40}} И в Лондоне на берегу реки нашёл он Иерусалим,
 +
Она, обнявшись с Валой, стала с ней, как лилия Хавилы,
 +
Единым существом, поющим в Ламбета долинах,
 +
И лунной ночью в тишине, что ими создана,
 +
Голубизна крылатая покрыла небо, нежная луна,
 +
{{nr|45}} То разделялась, то сливалась в дивных женских формах.
 +
Дрожа, вздыхала Иерусалим и стала вечных слёз потоком,
 +
Чтоб растопить его гигантскую красу в реке подлунной.
 +
 +
 +
|}}
 +
|valign=top width=2%|
 +
|valign=top width=48%|
  
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
 +
 
His Children exil'd from his breast pass to and fro before him
 
His Children exil'd from his breast pass to and fro before him
 
His birds are silent on his hills, flocks die beneath his branches
 
His birds are silent on his hills, flocks die beneath his branches
Строка 65: Строка 128:
 
The Human majesty and beauty of the Twentyfour.
 
The Human majesty and beauty of the Twentyfour.
 
{{nr|25}} Condensing them into solid rocks with cruelty and abborrence
 
{{nr|25}} Condensing them into solid rocks with cruelty and abborrence
Suspition & revenge, & the seven discases of the Soul
+
Suspition & revenge, & the seven diseases of the Soul
 
Settled around Albion and around Luvah in his secret cloud[.]
 
Settled around Albion and around Luvah in his secret cloud[.]
 
Willing the Friends endur'd, for Albions sake, and for
 
Willing the Friends endur'd, for Albions sake, and for
Строка 88: Строка 151:
 
{{nr|45}} Dividing & uniting into many female forms: Jerusalem  
 
{{nr|45}} Dividing & uniting into many female forms: Jerusalem  
 
Trembling! then in one comingling in eternal tears,
 
Trembling! then in one comingling in eternal tears,
Sighing to melt his Giant beauty, on the moony river.
+
Sighing to melt his Giant beauty, on the moony river.
 
 
 
|}}
 
|}}
  
<references/>
+
|valign=top width=2%|
 +
|}
 +
 
 +
 
 +
== Примечания ==
 +
{{примечания}}
 +
 
 +
''Лист 19.'' Сверху над текстом изображены четыре дочери Альбиона. Взявшись за руки, они исполняют ритуальный танец, у некоторых из них  (первой и второй слева) в руках ножи. Ниже справа от текста находятся ещё пять парящих фигур детей Альбиона. Внизу под текстом помещён пейзаж с распростёртым телом гиганта Альбиона и группой оплакивающих его фигур.
 +
 +
1-14. Эти строки с небольшими изменениями перенесены сюда из поэмы «Четыре Зоа» IX 119:33-4, 120:1-3.
 +
 +
16. ''Эон'' — сокр. от «эманация», относится к Иерусалим. ''См. Эманация, Эон.''
 +
 +
19. ''Мельницы Сатаны'' — место умственного рабства ''(см. Мельницы Сатаны).''
 +
 +
21-24. ''Двадцать-четыре'' — имеются в виду 24 соборных города (а позднее 28), друзей Альбиона, пытающихся его спасти. 12 сыновей Альбиона в своей «двойной форме» являются призраками этих «Двадцати-четырёх» друзей Альбиона, их обратной, ложной стороной. ''См. Соборные города''
 +
 +
36-39. ''«Замкнулся Альбионов круг, и в центре потемнел…»'' — круг или мир, созданный Альбионом, замкнулся, и потемнел в центре — то есть потерял контакт с Вечностью. Из ночи Беулы, то есть из мира сновидений, Альбион, вместо того, чтобы бежать вовне — к Вечности и райским рекам, бежал внутрь себя, к своим речным потокам — то есть в свой ограниченный мир Ульро, к своим земным рекам (включая Темзу и ей притоки).
 +
 +
38. Строка заимствована из поэмы Мильтон, 39:52.
 +
 +
39-42. ''«…как лилия Хавилы…»'' — Альбион находит на берегу Темзы свою эманацию Иерусалим, объединившуюся с Валой (природой) в единое существо, подобное «лилии Хавилы». Хавила в Библии — золотоносный край близ Едема: «Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки. Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото…» Быт 2.10-11. Фраза Блейка «…как лилия Хавилы…» может означать: «как красота среди запустения».
 +
 
 +
== Ссылки ==
 +
* [http://www.blakearchive.org/exist/blake/archive/erdgen.xq?id=b1.16 www.blakearchive.org Электронный текст из издания Эрдмана]
 +
 
 +
<small>© Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарии.</small>
  
<poem>
+
{{CC-BY-NC-ND}}

Текущая версия на 09:27, 16 мая 2019

Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона/Лист 19
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Plate 19. — Дата создания: ок. 1804—1820 (перевод).
William Blake by Thomas Phillips - cropped and downsized.jpg

Лист 19

Plate 19

Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy E, object 19 (Bentley 19, Erdman 19, Keynes 19)
Текст охраняется авторским правом.