Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)/45: различия между версиями
м |
|||
Строка 28: | Строка 28: | ||
{|width=100% | {|width=100% | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | valign=top width=48%| |
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
<h3><center> Лист 45 [[Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)/31a|[31a]]] </center></h3> | <h3><center> Лист 45 [[Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)/31a|[31a]]] </center></h3> | ||
− | | | + | | valign=top width=2%| |
− | | | + | | valign=top width=48%| |
<h3><center> [[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 45|Plate 45]] [[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 30a|[30a]]] </center></h3> | <h3><center> [[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 45|Plate 45]] [[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 30a|[30a]]] </center></h3> | ||
− | | | + | | valign=top width=2%| |
|} | |} | ||
[[Файл:William Blake, Plate 45 Jerusalem (copy A).jpg|thumb|center|400px|<center>Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy A, object 45, «His western heaven with rocky clouds of death & despair…»</center>]] | [[Файл:William Blake, Plate 45 Jerusalem (copy A).jpg|thumb|center|400px|<center>Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy A, object 45, «His western heaven with rocky clouds of death & despair…»</center>]] | ||
Строка 40: | Строка 40: | ||
{|width=100% | {|width=100% | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | valign=top width=48%| |
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
...На западе свой небосвод скалистой тучей смерти и отчаянья. | ...На западе свой небосвод скалистой тучей смерти и отчаянья. | ||
Строка 121: | Строка 121: | ||
|Перевод: 27 августа 2014, Ибица, Испания}} | |Перевод: 27 августа 2014, Ибица, Испания}} | ||
− | | | + | | valign=top width=2%| |
− | | | + | | valign=top width=48%| |
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
His western heaven with rocky clouds of death & despair. | His western heaven with rocky clouds of death & despair. | ||
Строка 205: | Строка 205: | ||
− | | | + | | valign=top width=2%| |
|} | |} | ||
Текущая версия на 09:08, 16 мая 2019
← Лист 44 | Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона/Лист 45 [31a] , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948) |
Лист 46 → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 45. — Дата создания: ок. 1804—1820 (перевод). |
|
|
Перевод: 27 августа 2014, Ибица, Испания
|
|
Примечания
На странице внизу под огромным облаком в противоположных углах расположены две лежащие женские фигуры. Вала держит веретено и разматывает нить, которой опутывает тело Иерусалим, что соответствует словам Иерусалим: «Я слышу в небе пенье челноков твоих и чувствую как нити / Железные любви, отчаянья и ревности мои опутывают члены!» (строки 48-49).
В этом фрагменте Лос с фонарём в руке — большим сияющим шаром, похожим на солнце, как это изображено на фронтисписе поэмы, входит в тело Альбиона, исследуя его внутреннюю жизнь в поисках его искусителей и убийц. Эти поиски тщетны, и Лос, сидя на Лондонском Камне, слышит пение Иерусалим. Вала тем временем опутывает Иерусалим железными нитями, осуждая её и прославляя войну.
7—8 и далее «Каждая мельчайшая частица» (Minute Particular) — так Блейк называл детали произведений искусства — здесь это детали и элементы тела Альбиона, воплощающего Англию, а также человечество вообще.
12. Хевер и Фарра — предки Авраама, которые не могли участвовать в строительстве пирамид, поскольку жили до египетского пленения.
14—16 Лос проходит по пригородам и районам Лондона, следуя с севера (владение Уртоны) на восток (дом Лувы) от Хайгета, Хакни, Холлоуэя, Лондонского сити до Стратфорда, Степни и Собачьего острова, а затем возвращается к Лондонскому камню на Кэннон-стрит в центре Лондона. Собачий остров (или «Айл-оф-Догс»), где находились верфи Лондонского порта и расцветали бандитизм и проституция, здесь назван островом Льюты, посколку Льюта (Leutha), четвёртая из дочерей Лоса и Энитармон а также возлюбленная Сатаны, у Блейка является воплощением греха.
25 Вифлее́м (ивр. Бейт-Лехем, букв. Дом хлеба) — библейский город чуть южнее Иерусалима. Здесь это лондонский Бедлам — Королевский гспиталь для душевнобольных, построенный в XIII веке в Бишопгейт около Ливерпул-Стрит, в XVII веке переехавший в Мурфилд около Моргейт, а в 1812 для него было выстроено новое здание в Ламбете в районе Саутуарк (или Садок), которое, вероятно, Блейк имеет здесь в виду.
37—38 «О как мне удержать / Твоих сынов от мщенья?» — т. е. удержать Англию (детей Альбиона) от наказания Франции (Лувы).
41 Разрушенный Храм — вероятно имеется в виду лондонский Темпл, исторический район на северном берегу Темзы, принадлежавший до XIV века средневековому ордену тамплиеров (храмовников) с Церковью Темпла (Temple Church), которую принимали ошибочно за иерусалимский Храм Соломона. Церковь Темпла выгорела во время Большого лондонского пожара в 1666 году.
Подстрочный перевод
|
Ссылки
© Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарии.
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |