Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)/45: различия между версиями
(Новая страница: «<div class="oldspell">{{Отексте | АВТОР = Уильям Блейк (1757—1827) | НАЗВАНИЕ = Иерусал…») |
м |
||
(не показано 6 промежуточных версий этого же участника) | |||
Строка 28: | Строка 28: | ||
{|width=100% | {|width=100% | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | valign=top width=48%| |
__NOTOC__ | __NOTOC__ | ||
<h3><center> Лист 45 [[Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)/31a|[31a]]] </center></h3> | <h3><center> Лист 45 [[Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)/31a|[31a]]] </center></h3> | ||
− | | | + | | valign=top width=2%| |
− | | | + | | valign=top width=48%| |
<h3><center> [[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 45|Plate 45]] [[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 30a|[30a]]] </center></h3> | <h3><center> [[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 45|Plate 45]] [[s:en:Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 30a|[30a]]] </center></h3> | ||
− | | | + | | valign=top width=2%| |
|} | |} | ||
− | [[ | + | [[Файл:William Blake, Plate 45 Jerusalem (copy A).jpg|thumb|center|400px|<center>Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy A, object 45, «His western heaven with rocky clouds of death & despair…»</center>]] |
{|width=100% | {|width=100% | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | valign=top width=48%| |
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
− | + | ...На западе свой небосвод скалистой тучей смерти и отчаянья. | |
− | |||
+ | Боясь, что отвернётся Альбион от Божьего Виденья | ||
+ | Лос с шаром огненным вошёл в глубины Альбиона, | ||
+ | В грудь, где сокрыты дружбы ужасы, в каверны | ||
+ | {{nr|5}} Отчаяния и смерти — искусителей искал он, | ||
+ | Средь скал, обрывов, в одиночества пещерах, | ||
+ | И каждую частицу падшего убитого гиганта зрел, | ||
+ | Но кто его убийцы, он не знал — мельчайшие частицы | ||
+ | Хранили тайну, скрытые в движеньях человеческой души, | ||
+ | {{nr|10}} Они хихикали, выплёскиваясь в формы | ||
+ | Из формы вынутые души обжигались в кирпичи, | ||
+ | Чтоб пирамиды Хевера и Фарры строились из них, | ||
+ | Искал он тщетно скрытое в частицах, пробираясь | ||
+ | От Хайгета и Хакни, Холлоуэя, Лондон-сити — | ||
+ | {{nr|15}} До Стратфорда старинного и Степни, Льюты Острова Собак, | ||
+ | Оттуда вдоль реки по тесным закоулкам, | ||
+ | И каждую частицу зрел — алмазы Альбиона, что неслись, | ||
+ | Как бы с брезгливостью по узким переходам меж трущоб — | ||
+ | Вставали формы вечные бесплодными холмами Добродетели | ||
+ | {{nr|20}} Моральной и в песчинки превращались затвердевшие частицы, | ||
+ | Все чувства нежные души отбрасывались, словно грязь и тина — | ||
+ | В извилистые лабиринты мысленных хитросплетений, | ||
+ | Туда, где Тауэр Лондона, нахмурившись, взирал на Иерусалим, | ||
+ | И к дому Лувы что стоял у Иерусалима врат восточных, | ||
+ | {{nr|25}} К двору уединённому его, оттуда — к Вифлеему | ||
+ | С его притонами отчаяния в доме хлеба: | ||
+ | Он пробирался меж камней, но формы человеческой не встретил. | ||
+ | И молвил он, в слезах воззрув на Альбиона град: | ||
− | | | + | «Как быть? Что б сделал я, когда б злодеев обнаружил? |
+ | {{nr|30}} Я не посмел отомстить; Божественной дланью | ||
+ | Так всё устроено, что грешник наказанья избежит, | ||
+ | И тот, кто мстит, — единственный преступник перед Провиденьем. | ||
+ | И если б я дерзнул отмстить какой-нибудь песчинке, | ||
+ | Я б наказал уже наказанного. И кого я должен | ||
+ | {{nr|35}} Жалеть, когда заблудшего в грехе я не жалею? | ||
+ | И ты, о Альбион, когда обидчикам отмщаешь, | ||
+ | Знай, ты потерян навсегда! О как мне удержать | ||
+ | Твоих сынов от мщенья? Как мне убедить их?» | ||
− | | | + | Рек Лос, бредя в унылом одиночестве ваотьмах |
− | | | + | {{nr|40}} И видел Иерусалим в Вестминстере и Мэрибоне, |
+ | Среди руин разрушенного Храма, видел Валу — Тень её, | ||
+ | Тень Иерусалим клонилась к северу над белым островом. | ||
+ | Лос сел на Камень Лондона, внимая песне Иерусалим: | ||
+ | |||
+ | «О Альбион, твоей женою и частицей стать я не могу — | ||
+ | {{nr|45}} Принадлежу лишь Богу я, твоё потомство свято — | ||
+ | В них всё от веры, а не напоказ! Зачем, о Вала, | ||
+ | Ты в трауре скорбишь над реками моими? О восстань! | ||
+ | Я слышу в небе пенье челноков твоих и чувствую как нити | ||
+ | Железные любви, отчаянья и ревности мои опутывают члены!» | ||
+ | |||
+ | {{nr|50}} «Я Альбиону Лувой отдана, он — мой! — сказала Вала. — | ||
+ | Теперь клянут его и ненавидят! Разве в старину не говорили: | ||
+ | Поставь пред Человеком Сына — ты и сыновья твои | ||
+ | Его рабами станут, но поставь пред Человеком Дочь — | ||
+ | И он и сыновья его — твои рабы навеки! | ||
+ | {{nr|55}} И это вера? Погляди, как бьются на востоке Альбион | ||
+ | И Лува — копья их в крови и в гневе небеса! | ||
+ | За Альбиона встал Уризен Луве на погибель. | ||
+ | И ты, о дочь блудницы, дочь отчаяния — причина | ||
+ | Того, что покачнулись башни Валы на Евфрате. | ||
+ | {{nr|60}} Здесь Альбиона дом, здесь место твоего уединенья, | ||
+ | Здесь обнаружился твой грех и здесь стоять ты будешь, | ||
+ | Чтоб отвернулись от тебя, грехами возмущённые твоими, | ||
+ | Сонм нечистот, порочна ты и всё твоё отродье — | ||
+ | Плод блуда, что годится лишь на жертвоприношенья | ||
+ | {{nr|56}} Как мясо и питьё для поддержания славных битв, | ||
+ | Чтоб смертью заблуждений сих очистить Человека!» | ||
+ | |||
+ | И Вала, нити чёрные раскинув над дрожащей Темзой, | ||
+ | Над долами через холмы от Хартфордшира протянула | ||
+ | До Сарри и до Миддлсекса и над вечным домом Альбиона, | ||
+ | {{nr|70}} А бледный Альбион стоял у врат своих восточных… | ||
+ | |||
+ | |Перевод: 27 августа 2014, Ибица, Испания}} | ||
+ | |||
+ | | valign=top width=2%| | ||
+ | | valign=top width=48%| | ||
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
− | + | His western heaven with rocky clouds of death & despair. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | Fearing that Albion should turn his back against the Divine Vision | |
− | {{nr|10}} | + | Los took his globe of fire to search the interiors of Albions |
− | + | Bosom, in all the terrors of friendship, entering the caves | |
− | + | {{nr|5}} Of despair & death, to search the tempters out, walking among | |
− | + | Albions rocks & precipices! caves of solitude & dark despair, | |
− | + | And saw every Minute Particular of Albion degraded & murderd | |
− | {{nr|15}} | + | But saw not by whom; they were hidden within in the minute particulars |
− | + | Of which they had possessd themselves; and there they take up | |
− | + | {{nr|10}} The articulations of a mans soul, and laughing throw it down | |
− | + | Into the frame, then knock it out upon the plank, & souls are bak’d | |
− | + | In bricks to build the pyramids of Heber & Terah. But Los | |
− | {{nr| | + | Searchd in vain: closd from the minutia he walkd, difficult. |
+ | He came down from Highgate thro Hackney & Holloway towards London | ||
+ | {{nr|15}} Till he came to old Stratford & thence to Stepney & the Isle | ||
+ | Of Leuthas Dogs, thence thro the narrows of the Rivers side | ||
+ | And saw every minute particular, the jewels of Albion, running down | ||
+ | The kennels of the streets & lanes as if they were abhorrd. | ||
+ | Every Universal Form, was become barren mountains of Moral | ||
+ | {{nr|20}} Virtue: and every Minute Particular hardend into grains of sand: | ||
+ | And all the tendernesses of the soul cast forth as filth & mire, | ||
+ | Among the winding places of deep contemplation intricate | ||
+ | To where the Tower of London frownd dreadful over Jerusalem: | ||
+ | A building of Luvah builded in Jerusalems eastern gate to be | ||
+ | {{nr|25}} His secluded Court: thence to Bethlehem where was builded | ||
+ | Dens of despair in the house of bread: enquiring in vain | ||
+ | Of stones and rocks he took his way, for human form was none: | ||
+ | And thus he spoke, looking on Albions City with many tears | ||
− | + | What shall I do! what could I do, if I could find these Criminals | |
− | + | {{nr|30}} I could not dare to take vengeance; for all things are so constructed | |
− | + | And builded by the Divine hand, that the sinner shall always escape, | |
− | + | And he who takes vengeance alone is the criminal of Providence; | |
− | {{nr| | + | If I should dare to lay my finger on a grain of sand |
− | + | In way of vengeance; I punish the already punishd: O whom | |
− | + | {{nr|35}} Should I pity if I pity not the sinner who is gone astray! | |
− | + | O Albion, if thou takest vengeance; if thou revengest thy wrongs | |
− | + | Thou art for ever lost! What can I do to hinder the Sons | |
− | + | Of Albion from taking vengeance? or how shall I them perswade. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | {{nr|35}} | ||
− | |||
− | |||
− | + | So spoke Los, travelling thro darkness & horrid solitude: | |
− | + | {{nr|40}} And he beheld Jerusalem in Westminster & Marybone, | |
− | {{nr| | + | Among the ruins of the Temple: and Vala who is her Shadow, |
+ | Jerusalems Shadow bent northward over the Island white. | ||
+ | At length he sat on London Stone, & heard Jerusalems voice. | ||
+ | |||
+ | Albion I cannot be thy Wife. thine own Minute Particulars, | ||
+ | {{nr|45}} Belong to God alone. and all thy little ones are holy | ||
+ | They are of Faith & not of Demonstration: wherefore is Vala | ||
+ | Clothd in black mourning upon my rivers currents, Vala awake! | ||
+ | I hear thy shuttles sing in the sky, and round my limbs | ||
+ | I feel the iron threads of love & jealousy & despair. | ||
+ | |||
+ | {{nr|50}} Vala reply’d. Albion is mine! Luvah gave me to Albion | ||
+ | And now recieves reproach & hate. Was it not said of old | ||
+ | Set your Son before a man & he shall take you & your sons | ||
+ | For slaves: but set your Daughter before a man & She | ||
+ | Shall make him & his sons & daughters your slaves for ever! | ||
+ | {{nr|55}} And is this Faith? Behold the strife of Albion, & Luvah | ||
+ | Is great in the east, their spears of blood rage in the eastern heaven | ||
+ | Urizen is the champion of Albion, they will slay my Luvah: | ||
+ | And thou O harlot daughter! daughter of despair art all | ||
+ | This cause of these shakings of my towers on Euphrates. | ||
+ | {{nr|60}} Here is the House of Albion, & here is thy secluded place | ||
+ | And here we have found thy sins: & hence we turn thee forth, | ||
+ | For all to avoid thee: to be astonishd at thee for thy sins: | ||
+ | Because thou art the impurity & the harlot: & thy children! | ||
+ | Children of whoredoms: born for Sacrifice: for the meat & drink | ||
+ | {{nr|65}} Offering: to sustain the glorious combat & the battle & war | ||
+ | That Man may be purified by the death of thy delusions. | ||
+ | |||
+ | So saying she her dark threads cast over the trembling River: | ||
+ | And over the valleys; from the hills of Hertfordshire to the hills | ||
+ | Of Surrey across Middlesex & across Albions House | ||
+ | {{nr|70}} Of Eternity! pale stood Albion at his eastern gate, | ||
− | |||
− | |||
|}} | |}} | ||
− | | | + | |
+ | | valign=top width=2%| | ||
|} | |} | ||
Строка 106: | Строка 211: | ||
{{примечания}} | {{примечания}} | ||
+ | На странице внизу под огромным облаком в противоположных углах расположены две лежащие женские фигуры. Вала держит веретено и разматывает нить, которой опутывает тело Иерусалим, что соответствует словам Иерусалим: «Я слышу в небе пенье челноков твоих и чувствую как нити / Железные любви, отчаянья и ревности мои опутывают члены!» (строки 48-49). | ||
+ | |||
+ | В этом фрагменте Лос с фонарём в руке — большим сияющим шаром, похожим на солнце, как это изображено на фронтисписе поэмы, входит в тело Альбиона, исследуя его внутреннюю жизнь в поисках его искусителей и убийц. Эти поиски тщетны, и Лос, сидя на Лондонском Камне, слышит пение Иерусалим. Вала тем временем опутывает Иерусалим железными нитями, осуждая её и прославляя войну. | ||
+ | |||
+ | 7—8 и далее «Каждая мельчайшая частица» (Minute Particular) — так Блейк называл детали произведений искусства — здесь это детали и элементы тела Альбиона, воплощающего Англию, а также человечество вообще. | ||
+ | 12. Хевер и Фарра — предки Авраама, которые не могли участвовать в строительстве пирамид, поскольку жили до египетского пленения. | ||
− | + | 14—16 Лос проходит по пригородам и районам Лондона, следуя с севера (владение Уртоны) на восток (дом Лувы) от Хайгета, Хакни, Холлоуэя, Лондонского сити до Стратфорда, Степни и Собачьего острова, а затем возвращается к Лондонскому камню на Кэннон-стрит в центре Лондона. Собачий остров (или «Айл-оф-Догс»), где находились верфи Лондонского порта и расцветали бандитизм и проституция, здесь назван островом Льюты, посколку Льюта (Leutha), четвёртая из дочерей Лоса и Энитармон а также возлюбленная Сатаны, у Блейка является воплощением греха. | |
− | |||
− | + | 25 Вифлее́м (ивр. Бейт-Лехем, букв. Дом хлеба) — библейский город чуть южнее Иерусалима. Здесь это лондонский Бедлам — Королевский гспиталь для душевнобольных, построенный в XIII веке в Бишопгейт около Ливерпул-Стрит, в XVII веке переехавший в Мурфилд около Моргейт, а в 1812 для него было выстроено новое здание в Ламбете в районе Саутуарк (или Садок), которое, вероятно, Блейк имеет здесь в виду. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | 37—38 «О как мне удержать / Твоих сынов от мщенья?» — т. е. удержать Англию (детей Альбиона) от наказания Франции (Лувы). | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | 41 Разрушенный Храм — вероятно имеется в виду лондонский Темпл, исторический район на северном берегу Темзы, принадлежавший до XIV века средневековому ордену тамплиеров (храмовников) с Церковью Темпла (Temple Church), которую принимали ошибочно за иерусалимский Храм Соломона. Церковь Темпла выгорела во время Большого лондонского пожара в 1666 году. | |
− | + | ||
− | + | == Подстрочный перевод == | |
− | + | {{poemx1|Лист 45| | |
− | + | ||
− | + | Его западное небо со скалистыми тучами смерти и отчаяния. | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | {{ | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | Опасаясь, что Альбион отвернётся от Божественного Видения | |
− | + | Лос взял свой огненный шар для поисков внутри Альбионовой | |
− | |}} | + | Груди, во всех ужасах дружбы, входя в пещеры |
+ | {{nr|5}} Отчаяния и смерти, для поиска искусителей, бродя среди | ||
+ | Альбионовых скал и обрывов! пещер одиночества и мрачного отчаяния, | ||
+ | И увидел каждую малую деталь Альбиона падшего и убитого, | ||
+ | Но но видел кем; они (его убийцы) были спрятаны в мельчайших деталях | ||
+ | Которыми они овладели; и там они занимают (место) | ||
+ | {{nr|10}} В движениях человеческой души, и смеются там через | ||
+ | Раму, затем выбивают их на доску, и души обжигаются | ||
+ | В кирпичи для постройки пирамид Хевера и Фарры. Но Лос | ||
+ | Искал зря: не видящий мельчайшие детали он тяжело ступал. | ||
+ | Он сошёл с Хайгейта через Хакни и Холлоуэй к Лондону | ||
+ | {{nr|15}} пока не пришёл в старому Стратфорду и оттуда к Степни и Острову | ||
+ | Собак Льюты, оттуда через прибрежные теснины | ||
+ | И увидел каждую деталь, сокровища Альбиона, сбежав вниз | ||
+ | К трущобам улиц и переулков, как будто с отвращением, | ||
+ | Каждая универсальная форма, стала бесплодной горой моральной | ||
+ | {{nr|20}} Добродетели: и каждая малая деталь затвердела в песчинку: | ||
+ | И все нежности души отбрасывались как грязь и тина, | ||
+ | Среди замысловатых извивов глубокого созерцания | ||
+ | Туда, где Лондонский Тауэр ужасно хмурился на Иерусалим: | ||
+ | Здание Лувы построенное у восточных ворот Иерусалима, чтобы стать | ||
+ | {{nr|25}} Его уединённым двором: оттуда к Вифлеему, где были построены | ||
+ | Притоны отчаяния в доме хлеба: тщетно вопрошая | ||
+ | Камни и скалы он продолжал свой путь, ибо человеческой формы не было ни одной: | ||
+ | И, таким образом, он говорил, глядя на Альбионовы города с обильными слезами | ||
− | + | Что мне делать! что я мог бы сделать, если бы смог найти этих преступников | |
− | + | {{nr|30}} Я не посмел отомстить; ибо все устроено так, | |
+ | И построено Божественной дланью, что грешник всегда избежит наказания, | ||
+ | И только тот, кто мстит является преступником перед Провидением; | ||
+ | Если я осмелился бы возложить свой палец на песчинку | ||
+ | Ради мести; Я наказал бы то уже то, что наказано: O, кого | ||
+ | {{nr|35}} Должен я пожалеть, если я не жалею грешника, заблудшего! | ||
+ | О Альбион, если ты мстишь; если ты отмщаешь твоим обидчикам | ||
+ | Ты навсегда потерян! Что я могу сделать, чтобы удержать Сынов | ||
+ | Альбиона от мщенья? или как бы стал их убеждать. | ||
− | + | Так говорил Лос, странствуя сквозь мрак и ужасное одиночество: | |
+ | {{nr|40}} Но Он, видел Иерусалим в Вестминстере и Мэрибоне, | ||
+ | Среди руин Храма, и Вала, которая является её Тенью, | ||
+ | Иерусалимовая Тень клонилась к северу над белым островом. | ||
+ | Наконец он уселся на Лондонской Камень, и услышал голос Иерусалим: | ||
− | {{ | + | Альбион я не могу быть твоей Женой, твоей собственной мельчайшей деталью, |
+ | {{nr|45}} Принадлежу я Богу одному и все твои малые чада святы | ||
+ | В них всё от Веры и не для Показа: для чего это Вала | ||
+ | Оделась в чёрное, скорбя над моими речными потоками, Вала, восстань! | ||
+ | Я слышу, челноки твои поют в небе, и вокруг моих членов | ||
+ | Я чувствую, железные нити любви и ревности и отчаяния. | ||
+ | {{nr|50}} Вала отвечала. Альбион мой! Лува отдал меня Альбиону, | ||
+ | Который теперь получает упрёки и ненависть. Разве не говорили в старину | ||
+ | Поставьте вашего Сына перед человеком и он возьмёт вас и ваших сыновей | ||
+ | В рабы: но поставьте свою Дочь перед человеком и Она | ||
+ | Сделает его и его сыновей и дочерей вашими рабами навеки! | ||
+ | {{nr|55}} И это вера? Смотри на раздор Альбиона и Лувы | ||
+ | Великий на востоке, их окровавленные копья ярятся в восточных небесах | ||
+ | Уризен заступник Альбиона, они убьют моего Луву: | ||
+ | И ты о дочь блудницы! дочь отчаяния и есть та | ||
+ | Причина этих потрясений моих башен на Евфрате. | ||
+ | {{nr|60}} Вот дом Альбиона, и вот твоё уединённое место | ||
+ | И здесь мы нашли грехи твои: и потому, мы повернём тебя вперёд, | ||
+ | Для того, чтобы все избегали тебя: чтобы были поражены тобой из-за твоих грехов: | ||
+ | Потому что ты нечистота и блудница: и дети твои! | ||
+ | Дети блуда, рождённые для жертвоприношения: для мяса и питья | ||
+ | {{nr|65}} Жертвы: для поддержания славных сражений и битв и войны | ||
+ | Это Человек может быть очищен смертью твоих заблуждений. | ||
− | + | С этими словами она свои тёмные нити перебросила через дрожащую реку: | |
+ | И над долинами; от холмов Хартфордшира к холмам | ||
+ | Сарри через Миддлсекс и через Альбионов Дом | ||
+ | {{nr|70}} Вечности! бледно стоял Альбион у своих восточных ворот, | ||
− | + | |}} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | }} | ||
− | |||
− | === | + | == Ссылки == |
+ | * [http://www.blakearchive.org/exist/blake/archive/erdgen.xq?id=b1.16 www.blakearchive.org Электронный текст из издания Эрдмана] | ||
− | + | <small>© Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарии.</small> | |
− | < | ||
− | + | {{CC-BY-NC-ND}} | |
− | |||
− |
Текущая версия на 09:08, 16 мая 2019
← Лист 44 | Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона/Лист 45 [31a] , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948) |
Лист 46 → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Jerusalem. The Emanation of the Giant Albion/Plate 45. — Дата создания: ок. 1804—1820 (перевод). |
|
|
Перевод: 27 августа 2014, Ибица, Испания
|
|
Примечания
На странице внизу под огромным облаком в противоположных углах расположены две лежащие женские фигуры. Вала держит веретено и разматывает нить, которой опутывает тело Иерусалим, что соответствует словам Иерусалим: «Я слышу в небе пенье челноков твоих и чувствую как нити / Железные любви, отчаянья и ревности мои опутывают члены!» (строки 48-49).
В этом фрагменте Лос с фонарём в руке — большим сияющим шаром, похожим на солнце, как это изображено на фронтисписе поэмы, входит в тело Альбиона, исследуя его внутреннюю жизнь в поисках его искусителей и убийц. Эти поиски тщетны, и Лос, сидя на Лондонском Камне, слышит пение Иерусалим. Вала тем временем опутывает Иерусалим железными нитями, осуждая её и прославляя войну.
7—8 и далее «Каждая мельчайшая частица» (Minute Particular) — так Блейк называл детали произведений искусства — здесь это детали и элементы тела Альбиона, воплощающего Англию, а также человечество вообще.
12. Хевер и Фарра — предки Авраама, которые не могли участвовать в строительстве пирамид, поскольку жили до египетского пленения.
14—16 Лос проходит по пригородам и районам Лондона, следуя с севера (владение Уртоны) на восток (дом Лувы) от Хайгета, Хакни, Холлоуэя, Лондонского сити до Стратфорда, Степни и Собачьего острова, а затем возвращается к Лондонскому камню на Кэннон-стрит в центре Лондона. Собачий остров (или «Айл-оф-Догс»), где находились верфи Лондонского порта и расцветали бандитизм и проституция, здесь назван островом Льюты, посколку Льюта (Leutha), четвёртая из дочерей Лоса и Энитармон а также возлюбленная Сатаны, у Блейка является воплощением греха.
25 Вифлее́м (ивр. Бейт-Лехем, букв. Дом хлеба) — библейский город чуть южнее Иерусалима. Здесь это лондонский Бедлам — Королевский гспиталь для душевнобольных, построенный в XIII веке в Бишопгейт около Ливерпул-Стрит, в XVII веке переехавший в Мурфилд около Моргейт, а в 1812 для него было выстроено новое здание в Ламбете в районе Саутуарк (или Садок), которое, вероятно, Блейк имеет здесь в виду.
37—38 «О как мне удержать / Твоих сынов от мщенья?» — т. е. удержать Англию (детей Альбиона) от наказания Франции (Лувы).
41 Разрушенный Храм — вероятно имеется в виду лондонский Темпл, исторический район на северном берегу Темзы, принадлежавший до XIV века средневековому ордену тамплиеров (храмовников) с Церковью Темпла (Temple Church), которую принимали ошибочно за иерусалимский Храм Соломона. Церковь Темпла выгорела во время Большого лондонского пожара в 1666 году.
Подстрочный перевод
|
Ссылки
© Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарии.
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |