Ода весне (Грей/Брызгалов): различия между версиями
(не показано 11 промежуточных версий этого же участника) | |||
Строка 9: | Строка 9: | ||
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en:Ode on the Spring|'''«Ode on the Spring»''']] | | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en:Ode on the Spring|'''«Ode on the Spring»''']] | ||
| ПЕРЕВОДЧИК= [[Юрий Васильевич Брызгалов]] (р. 1949) | | ПЕРЕВОДЧИК= [[Юрий Васильевич Брызгалов]] (р. 1949) | ||
− | | ИСТОЧНИК= | + | | ИСТОЧНИК=[http://www.poezia.ru/article.php?sid=44645 poezia.ru] |
| ВИКИПЕДИЯ= | | ВИКИПЕДИЯ= | ||
| ДРУГОЕ=Иллюстрации [[Уильям Блейк|Уильяма Блейка]] / Illustrations by [[William_Blake|William Blake]], ''1798''. For a detailed, annotated version of this poem, visit [http://www.thomasgray.org/cgi-bin/display.cgi?text=oots ''The Thomas Gray Archive''] | | ДРУГОЕ=Иллюстрации [[Уильям Блейк|Уильяма Блейка]] / Illustrations by [[William_Blake|William Blake]], ''1798''. For a detailed, annotated version of this poem, visit [http://www.thomasgray.org/cgi-bin/display.cgi?text=oots ''The Thomas Gray Archive''] | ||
Строка 15: | Строка 15: | ||
| СЛЕДУЮЩИЙ= | | СЛЕДУЮЩИЙ= | ||
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = }}[[Категория:Поэзия Томаса Грея]] [[Категория:Переводы, выполненные Юрием Васильевичем Брызгаловым]] | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = }}[[Категория:Поэзия Томаса Грея]] [[Категория:Переводы, выполненные Юрием Васильевичем Брызгаловым]] | ||
− | + | {|width=100% | |
− | |||
− | {|width=100% | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | valign=top width=39%| |
{{poemx1|Ода весне| | {{poemx1|Ода весне| | ||
Строка 55: | Строка 53: | ||
{{indent|4}}На солнце свой наряд. | {{indent|4}}На солнце свой наряд. | ||
− | Гляжу и думаю: | + | Гляжу и думаю: «И вот |
{{indent|4}}Людских судеб закон: | {{indent|4}}Людских судеб закон: | ||
И кто летит, и кто ползёт, | И кто летит, и кто ползёт, | ||
Строка 75: | Строка 73: | ||
Где юность — быстрые крыла? | Где юность — быстрые крыла? | ||
Уже твоя весна ушла. | Уже твоя весна ушла. | ||
− | {{indent|4}}Мы ж веселы весной!»|}} | + | {{indent|4}}Мы ж веселы весной!»|}} |
− | + | | valign=top width=1%| | |
− | | | + | | valign=top width=21%| |
− | | | + | [[Файл:Illustrations to Gray's Poems object 3 Ode on the Spring Page 3 Beginning of Poem.jpg|200px|centre]] |
+ | <br/> | ||
+ | [[Файл:Illustrations to Gray's Poems object 4 Ode on the Spring Page 4.jpg|200px|centre]] | ||
+ | <br/> | ||
+ | [[Файл:Illustrations to Gray's Poems object 5 Ode on the Spring Page 5.jpg|200px|centre]] | ||
+ | <br/> | ||
+ | [[Файл:Illustrations to Gray's Poems object 6 Ode on the Spring Page 6.jpg|200px|centre]] | ||
+ | | valign=top width=1%| | ||
+ | | valign=top width=39%| | ||
{{poemx1|Ode on the Spring| | {{poemx1|Ode on the Spring| | ||
− | LO! where the rosy- | + | LO! where the rosy-bosom’d Hours, |
− | {{indent|4}}Fair Venus' train, appear, | + | {{indent|4}}Fair Venus' train, appear, |
− | Disclose the long-expecting flowers | + | Disclose the long-expecting flowers |
− | {{indent|4}}And wake the purple year! | + | {{indent|4}}And wake the purple year! |
− | {{nr|5}}The Attic warbler pours her throat | + | {{nr|5}}The Attic warbler pours her throat |
− | Responsive to the | + | Responsive to the cuckoo’s note, |
− | The untaught harmony of Spring; | + | The untaught harmony of Spring; |
− | While, whispering pleasure as they fly, | + | While, whispering pleasure as they fly, |
− | Cool zephyrs thro' the clear blue sky | + | Cool zephyrs thro' the clear blue sky |
− | {{nr|10}}{{indent|4}}Their | + | {{nr|10}}{{indent|4}}Their gather’d fragrance fling. |
− | + | Where’er the oak’s thick branches stretch | |
− | {{indent|4}}A broader, browner shade, | + | {{indent|4}}A broader, browner shade, |
− | + | Where’er the rude and moss-grown beech | |
− | {{indent|4}} | + | {{indent|4}}O’er-canopies the glade, |
− | {{nr|15}}Beside some | + | {{nr|15}}Beside some water’s rushy brink |
− | With me the Muse shall sit, and think | + | With me the Muse shall sit, and think |
− | (At ease reclined in rustic state) | + | (At ease reclined in rustic state) |
− | How vain the ardour of the crowd, | + | How vain the ardour of the crowd, |
− | How low, how little are the proud, | + | How low, how little are the proud, |
− | {{nr|20}}{{indent|4}}How indigent the great! | + | {{nr|20}}{{indent|4}}How indigent the great! |
− | Still is the toiling hand of Care; | + | Still is the toiling hand of Care; |
− | {{indent|4}}The panting herds repose; | + | {{indent|4}}The panting herds repose; |
− | Yet hark, how thro' the peopled air | + | Yet hark, how thro' the peopled air |
− | {{indent|4}}The busy murmur glows! | + | {{indent|4}}The busy murmur glows! |
− | {{nr|25}}The insect-youth are on the wing, | + | {{nr|25}}The insect-youth are on the wing, |
− | Eager to taste the honied spring | + | Eager to taste the honied spring |
− | And float amid the liquid noon: | + | And float amid the liquid noon: |
− | Some lightly | + | Some lightly o’er the current skim, |
− | Some show their gaily-gilded trim | + | Some show their gaily-gilded trim |
− | {{nr|30}}{{indent|4}}Quick-glancing to the sun. | + | {{nr|30}}{{indent|4}}Quick-glancing to the sun. |
− | To | + | To Contemplation’s sober eye |
− | {{indent|4}}Such is the race of Man; | + | {{indent|4}}Such is the race of Man; |
− | And they that creep, and they that fly, | + | And they that creep, and they that fly, |
− | {{indent|4}}Shall end where they began. | + | {{indent|4}}Shall end where they began. |
− | {{nr|35}}Alike the Busy and the Gay | + | {{nr|35}}Alike the Busy and the Gay |
− | But flutter thro' | + | But flutter thro' life’s little day, |
− | In | + | In Fortune’s varying colours drest: |
− | + | Brush’d by the hand of rough Mischance, | |
− | Or | + | Or chill’d by Age, their airy dance |
− | {{nr|40}}{{indent|4}}They leave, in dust to rest. | + | {{nr|40}}{{indent|4}}They leave, in dust to rest. |
− | Methinks I hear in accents low | + | Methinks I hear in accents low |
− | {{indent|4}}The sportive kind reply: | + | {{indent|4}}The sportive kind reply: |
− | Poor moralist! and what art thou? | + | Poor moralist! and what art thou? |
− | {{indent|4}}A solitary fly! | + | {{indent|4}}A solitary fly! |
− | {{nr|45}}Thy joys no glittering female meets, | + | {{nr|45}}Thy joys no glittering female meets, |
− | No hive hast thou of hoarded sweets, | + | No hive hast thou of hoarded sweets, |
− | No painted plumage to display: | + | No painted plumage to display: |
− | On hasty wings thy youth is flown; | + | On hasty wings thy youth is flown; |
− | Thy sun is set, thy spring is gone— | + | Thy sun is set, thy spring is gone— |
{{indent|4}}We frolic while 'tis May.|}} | {{indent|4}}We frolic while 'tis May.|}} | ||
|} | |} | ||
+ | |||
+ | {{CC-BY-NC-ND}} |
Текущая версия на 08:19, 15 мая 2019
Ода весне / Ode on the Spring , пер. Юрий Васильевич Брызгалов (р. 1949) |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: «Ode on the Spring». — Дата создания: 1742 (перевод), опубл.: 1748 (перевод). Источник: poezia.ru • Иллюстрации Уильяма Блейка / Illustrations by William Blake, 1798. For a detailed, annotated version of this poem, visit The Thomas Gray Archive |
Ода весне
|
|
Ode on the Spring
|
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |