Ода весне (Грей/Брызгалов): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
(не показано 13 промежуточных версий этого же участника)
Строка 4: Строка 4:
 
| АВТОР=[[Томас Грей]] (1716—1771)
 
| АВТОР=[[Томас Грей]] (1716—1771)
 
| СОДЕРЖАНИЕ=
 
| СОДЕРЖАНИЕ=
| ДАТАСОЗДАНИЯ=
+
| ДАТАСОЗДАНИЯ=1742
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
+
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1748
 
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
 
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
 
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en:Ode on the Spring|'''«Ode on the Spring»''']]  
 
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en:Ode on the Spring|'''«Ode on the Spring»''']]  
 
| ПЕРЕВОДЧИК= [[Юрий Васильевич Брызгалов]] (р. 1949)
 
| ПЕРЕВОДЧИК= [[Юрий Васильевич Брызгалов]] (р. 1949)
| ИСТОЧНИК=
+
| ИСТОЧНИК=[http://www.poezia.ru/article.php?sid=44645 poezia.ru]
 
| ВИКИПЕДИЯ=
 
| ВИКИПЕДИЯ=
 
| ДРУГОЕ=Иллюстрации [[Уильям Блейк|Уильяма Блейка]] / Illustrations by [[William_Blake|William Blake]], ''1798''.  For a detailed, annotated version of this poem, visit [http://www.thomasgray.org/cgi-bin/display.cgi?text=oots ''The Thomas Gray Archive'']  
 
| ДРУГОЕ=Иллюстрации [[Уильям Блейк|Уильяма Блейка]] / Illustrations by [[William_Blake|William Blake]], ''1798''.  For a detailed, annotated version of this poem, visit [http://www.thomasgray.org/cgi-bin/display.cgi?text=oots ''The Thomas Gray Archive'']  
Строка 15: Строка 15:
 
| СЛЕДУЮЩИЙ=
 
| СЛЕДУЮЩИЙ=
 
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = }}[[Категория:Поэзия Томаса Грея]] [[Категория:Переводы, выполненные Юрием Васильевичем Брызгаловым]]
 
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = }}[[Категория:Поэзия Томаса Грея]] [[Категория:Переводы, выполненные Юрием Васильевичем Брызгаловым]]
    
+
   {|width=100%
 
{|width=100%
 
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=49%|
+
| valign=top width=39%|
{{poemx1Ода весне|
+
{{poemx1|Ода весне|
  
{{indent|4}}Смотри! Розовогруда нам
+
Смотри! Розовогруда нам
 
{{indent|4}}Венера предстаёт!
 
{{indent|4}}Венера предстаёт!
 
Цвести не терпится цветам,
 
Цвести не терпится цветам,
Едва проснулся год!
+
{{indent|4}}Едва проснулся год!
 
Пернатый Аттики поэт
 
Пернатый Аттики поэт
 
{{indent|4}}Кукушке трелью шлёт привет
 
{{indent|4}}Кукушке трелью шлёт привет
Строка 31: Строка 29:
 
И шепчущие ветерки —
 
И шепчущие ветерки —
 
Зефиры, хладны и легки,
 
Зефиры, хладны и легки,
Разносят аромат.
+
{{indent|4}}Разносят аромат.
  
 
Где дуб, высокий исполин
 
Где дуб, высокий исполин
Строка 42: Строка 40:
 
О том, сколь тщетен жар толпы,
 
О том, сколь тщетен жар толпы,
 
Сколь все чванливые глупы,
 
Сколь все чванливые глупы,
Сколь знатные бедны.
+
{{indent|4}}Сколь знатные бедны.
  
 
Закончен тяжкий труд дневной.
 
Закончен тяжкий труд дневной.
Пора уснуть стадам…
+
{{indent|4}}Пора уснуть стадам…
 
Но, чу! Среди толпы мирской
 
Но, чу! Среди толпы мирской
 
{{indent|4}}Докучный слышен гам.
 
{{indent|4}}Докучный слышен гам.
 
То мотыльки летят, пьяны
 
То мотыльки летят, пьяны
{{indent|4}}Сладчайшим воздухом весны.
+
Сладчайшим воздухом весны.
 
Сквозь ясный день они парят,
 
Сквозь ясный день они парят,
 
Иные, волей ветра мчась,
 
Иные, волей ветра мчась,
Строка 55: Строка 53:
 
{{indent|4}}На солнце свой наряд.
 
{{indent|4}}На солнце свой наряд.
  
Гляжу и думаю: вот
+
Гляжу и думаю: «И вот
 
{{indent|4}}Людских судеб закон:
 
{{indent|4}}Людских судеб закон:
 
И кто летит, и кто ползёт,
 
И кто летит, и кто ползёт,
Где начал, кончит он.
+
{{indent|4}}Где начал, кончит он.
 
В трудах ли, в праздности живёшь —
 
В трудах ли, в праздности живёшь —
 
Равно по жизни сей плывёшь.
 
Равно по жизни сей плывёшь.
 
Изменчив рок и крут.
 
Изменчив рок и крут.
 
Все будут сметены Судьбой
 
Все будут сметены Судьбой
{{indent|4}}И танец все закончат свой
+
И танец все закончат свой
 
{{indent|4}}И в землю упадут.
 
{{indent|4}}И в землю упадут.
  
Строка 69: Строка 67:
 
{{indent|4}}Смешливый шепоток:
 
{{indent|4}}Смешливый шепоток:
 
«Эй, моралист! А кто ты сам?
 
«Эй, моралист! А кто ты сам?
Отшельник-мотылёк.
+
{{indent|4}}Отшельник-мотылёк.
 
С кем радости делить ты рад,
 
С кем радости делить ты рад,
 
И для кого хранишь ты клад,
 
И для кого хранишь ты клад,
Строка 75: Строка 73:
 
Где юность — быстрые крыла?
 
Где юность — быстрые крыла?
 
Уже твоя весна ушла.
 
Уже твоя весна ушла.
Мы ж веселы весной!»|}}  
+
{{indent|4}}Мы ж веселы весной!»|}}
|bgcolor= valign=top width=6%|
+
| valign=top width=1%|
|bgcolor= valign=top width=43%|
+
| valign=top width=21%|
{{poemx1|AN ODE ON THE SPRING|
+
[[Файл:Illustrations to Gray's Poems object 3 Ode on the Spring Page 3 Beginning of Poem.jpg|200px|centre]]
 
+
<br/>
Lo! where the rosy-bosomed Hours,  
+
[[Файл:Illustrations to Gray's Poems object 4 Ode on the Spring Page 4.jpg|200px|centre]]
Fair Venus' train, appear,  
+
<br/>
Disclose the long-expecting flowers,
+
[[Файл:Illustrations to Gray's Poems object 5 Ode on the Spring Page 5.jpg|200px|centre]]
And wake the purple year!  
+
<br/>
The Attic warbler pours her throat  
+
[[Файл:Illustrations to Gray's Poems object 6 Ode on the Spring Page 6.jpg|200px|centre]]
Responsive to the cuckoo's note,  
+
| valign=top width=1%|
The untaught harmony of spring:
+
| valign=top width=39%|
While, whispering pleasure as they fly,  
+
{{poemx1|Ode on the Spring|
Cool Zephyrs through the clear blue sky  
+
LO! where the rosy-bosom’d Hours,
Their gathered fragrance fling.  
+
{{indent|4}}Fair Venus' train, appear,
 
+
Disclose the long-expecting flowers
Where'er the oak's thick branches stretch  
+
{{indent|4}}And wake the purple year!
A broader browner shade,  
+
{{nr|5}}The Attic warbler pours her throat
Where'er the rude and moss-grown beech  
+
Responsive to the cuckoo’s note,
O'er-canopies the glade,  
+
The untaught harmony of Spring;
Beside some water's rushy brink  
+
While, whispering pleasure as they fly,
With me the Muse shall sit, and think  
+
Cool zephyrs thro' the clear blue sky
(At ease reclined in rustic state)  
+
{{nr|10}}{{indent|4}}Their gather’d fragrance fling.
How vain the ardor of the crowd,  
+
 
How low, how little are the proud,  
+
Where’er the oak’s thick branches stretch
How indigent the great!  
+
{{indent|4}}A broader, browner shade,
 
+
Where’er the rude and moss-grown beech
Still is the toiling hand of Care:
+
{{indent|4}}O’er-canopies the glade,
The panting herds repose:
+
{{nr|15}}Beside some water’s rushy brink
Yet, hark, how through the peopled air  
+
With me the Muse shall sit, and think
The busy murmur glows!  
+
(At ease reclined in rustic state)
The insect-youth are on the wing,  
+
How vain the ardour of the crowd,
Eager to taste the honied spring  
+
How low, how little are the proud,
And float amid the liquid noon;
+
{{nr|20}}{{indent|4}}How indigent the great!
Some lightly o'er the current skim,  
+
 
Some show their gaily-gilded trim  
+
Still is the toiling hand of Care;
Quick-glancing to the sun.  
+
{{indent|4}}The panting herds repose;
 +
Yet hark, how thro' the peopled air
 +
{{indent|4}}The busy murmur glows!
 +
{{nr|25}}The insect-youth are on the wing,
 +
Eager to taste the honied spring
 +
And float amid the liquid noon:
 +
Some lightly o’er the current skim,
 +
Some show their gaily-gilded trim
 +
{{nr|30}}{{indent|4}}Quick-glancing to the sun.
 +
 
 +
To Contemplation’s sober eye
 +
{{indent|4}}Such is the race of Man;
 +
And they that creep, and they that fly,
 +
{{indent|4}}Shall end where they began.
 +
{{nr|35}}Alike the Busy and the Gay
 +
But flutter thro' life’s little day,
 +
In Fortune’s varying colours drest:
 +
Brush’d by the hand of rough Mischance,
 +
Or chill’d by Age, their airy dance
 +
{{nr|40}}{{indent|4}}They leave, in dust to rest.
 +
 
 +
Methinks I hear in accents low
 +
{{indent|4}}The sportive kind reply:
 +
Poor moralist! and what art thou?
 +
{{indent|4}}A solitary fly!
 +
{{nr|45}}Thy joys no glittering female meets,
 +
No hive hast thou of hoarded sweets,
 +
No painted plumage to display:
 +
On hasty wings thy youth is flown;
 +
Thy sun is set, thy spring is gone—
 +
{{indent|4}}We frolic while 'tis May.|}}
 +
|}
  
To Contemplation's sober eye
+
{{CC-BY-NC-ND}}
Such is the race of Man:
 
And they that creep, and they that fly,
 
Shall end where they began.
 
Alike the Busy and the Gay
 
But flutter through life's little day,
 
In Fortune's varying colors dressed:
 
Brushed by the hand of rough Mischance,
 
Or chilled by Age, their airy dance
 
They leave, in dust to rest.
 
 
 
Methinks I hear, in accents low,
 
The sportive kind reply:
 
Poor moralist! and what art thou?
 
A solitary fly!
 
Thy joys no glittering female meets,
 
No hive hast thou of hoarded sweets,
 
No painted plumage to display;
 
On hasty wings thy youth is flown;
 
Thy sun is set, thy spring is gone —
 
We frolic, while 'tis May
 
|}
 

Текущая версия на 08:19, 15 мая 2019

Ода весне / Ode on the Spring
автор Томас Грей (1716—1771), пер. Юрий Васильевич Брызгалов (р. 1949)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: «Ode on the Spring». — Дата создания: 1742 (перевод), опубл.: 1748 (перевод). Источник: poezia.ru • Иллюстрации Уильяма Блейка / Illustrations by William Blake, 1798. For a detailed, annotated version of this poem, visit The Thomas Gray Archive
Ода весне


Смотри! Розовогруда нам
Венера предстаёт!
Цвести не терпится цветам,
Едва проснулся год!
Пернатый Аттики поэт
Кукушке трелью шлёт привет
В гармонии с Природой, в лад,
И шепчущие ветерки —
Зефиры, хладны и легки,
Разносят аромат.

Где дуб, высокий исполин
Дарит нас тенью в зной,
Где крона бука — паланкин
Над светлою водой,
Нас двое с Музой у ручья,
И думаем — она и я
(Всегда свободны и дружны)
О том, сколь тщетен жар толпы,
Сколь все чванливые глупы,
Сколь знатные бедны.

Закончен тяжкий труд дневной.
Пора уснуть стадам…
Но, чу! Среди толпы мирской
Докучный слышен гам.
То мотыльки летят, пьяны
Сладчайшим воздухом весны.
Сквозь ясный день они парят,
Иные, волей ветра мчась,
Иные, показать стремясь
На солнце свой наряд.

Гляжу и думаю: «И вот
Людских судеб закон:
И кто летит, и кто ползёт,
Где начал, кончит он.
В трудах ли, в праздности живёшь —
Равно по жизни сей плывёшь.
Изменчив рок и крут.
Все будут сметены Судьбой
И танец все закончат свой
И в землю упадут.

Мне чудится по сторонам
Смешливый шепоток:
«Эй, моралист! А кто ты сам?
Отшельник-мотылёк.
С кем радости делить ты рад,
И для кого хранишь ты клад,
Где твой узор цветной?
Где юность — быстрые крыла?
Уже твоя весна ушла.
Мы ж веселы весной!»

Illustrations to Gray's Poems object 3 Ode on the Spring Page 3 Beginning of Poem.jpg


Illustrations to Gray's Poems object 4 Ode on the Spring Page 4.jpg


Illustrations to Gray's Poems object 5 Ode on the Spring Page 5.jpg


Illustrations to Gray's Poems object 6 Ode on the Spring Page 6.jpg
Ode on the Spring

  
LO! where the rosy-bosom’d Hours,
Fair Venus' train, appear,
Disclose the long-expecting flowers
And wake the purple year!
5The Attic warbler pours her throat
Responsive to the cuckoo’s note,
The untaught harmony of Spring;
While, whispering pleasure as they fly,
Cool zephyrs thro' the clear blue sky
10Their gather’d fragrance fling.
   
Where’er the oak’s thick branches stretch
A broader, browner shade,
Where’er the rude and moss-grown beech
O’er-canopies the glade,
15Beside some water’s rushy brink
With me the Muse shall sit, and think
(At ease reclined in rustic state)
How vain the ardour of the crowd,
How low, how little are the proud,
20How indigent the great!
   
Still is the toiling hand of Care;
The panting herds repose;
Yet hark, how thro' the peopled air
The busy murmur glows!
25The insect-youth are on the wing,
Eager to taste the honied spring
And float amid the liquid noon:
Some lightly o’er the current skim,
Some show their gaily-gilded trim
30Quick-glancing to the sun.
   
To Contemplation’s sober eye
Such is the race of Man;
And they that creep, and they that fly,
Shall end where they began.
35Alike the Busy and the Gay
But flutter thro' life’s little day,
In Fortune’s varying colours drest:
Brush’d by the hand of rough Mischance,
Or chill’d by Age, their airy dance
40They leave, in dust to rest.
   
Methinks I hear in accents low
The sportive kind reply:
Poor moralist! and what art thou?
A solitary fly!
45Thy joys no glittering female meets,
No hive hast thou of hoarded sweets,
No painted plumage to display:
On hasty wings thy youth is flown;
Thy sun is set, thy spring is gone—
We frolic while 'tis May.

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.