Ода весне (Грей/Брызгалов): различия между версиями
(Новая страница: « Юрий Васильевич Брызгалов Томас Грей. Ода весне Смотри! Розовогруда нам Венера пре...») |
|||
(не показано 17 промежуточных версий этого же участника) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
+ | {{Отексте | ||
+ | |КАЧЕСТВО=75% | ||
+ | | НАЗВАНИЕ=Ода весне / [[Ode on the Spring]] | ||
+ | | АВТОР=[[Томас Грей]] (1716—1771) | ||
+ | | СОДЕРЖАНИЕ= | ||
+ | | ДАТАСОЗДАНИЯ=1742 | ||
+ | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1748 | ||
+ | | ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en | ||
+ | | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en:Ode on the Spring|'''«Ode on the Spring»''']] | ||
+ | | ПЕРЕВОДЧИК= [[Юрий Васильевич Брызгалов]] (р. 1949) | ||
+ | | ИСТОЧНИК=[http://www.poezia.ru/article.php?sid=44645 poezia.ru] | ||
+ | | ВИКИПЕДИЯ= | ||
+ | | ДРУГОЕ=Иллюстрации [[Уильям Блейк|Уильяма Блейка]] / Illustrations by [[William_Blake|William Blake]], ''1798''. For a detailed, annotated version of this poem, visit [http://www.thomasgray.org/cgi-bin/display.cgi?text=oots ''The Thomas Gray Archive''] | ||
+ | | ПРЕДЫДУЩИЙ= | ||
+ | | СЛЕДУЮЩИЙ= | ||
+ | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = }}[[Категория:Поэзия Томаса Грея]] [[Категория:Переводы, выполненные Юрием Васильевичем Брызгаловым]] | ||
+ | {|width=100% | ||
+ | |- | ||
+ | | valign=top width=39%| | ||
+ | {{poemx1|Ода весне| | ||
+ | Смотри! Розовогруда нам | ||
+ | {{indent|4}}Венера предстаёт! | ||
+ | Цвести не терпится цветам, | ||
+ | {{indent|4}}Едва проснулся год! | ||
+ | Пернатый Аттики поэт | ||
+ | {{indent|4}}Кукушке трелью шлёт привет | ||
+ | {{indent|4}}В гармонии с Природой, в лад, | ||
+ | И шепчущие ветерки — | ||
+ | Зефиры, хладны и легки, | ||
+ | {{indent|4}}Разносят аромат. | ||
− | + | Где дуб, высокий исполин | |
− | + | {{indent|4}}Дарит нас тенью в зной, | |
− | + | Где крона бука — паланкин | |
+ | {{indent|4}}Над светлою водой, | ||
+ | Нас двое с Музой у ручья, | ||
+ | И думаем — она и я | ||
+ | (Всегда свободны и дружны) | ||
+ | О том, сколь тщетен жар толпы, | ||
+ | Сколь все чванливые глупы, | ||
+ | {{indent|4}}Сколь знатные бедны. | ||
− | + | Закончен тяжкий труд дневной. | |
+ | {{indent|4}}Пора уснуть стадам… | ||
+ | Но, чу! Среди толпы мирской | ||
+ | {{indent|4}}Докучный слышен гам. | ||
+ | То мотыльки летят, пьяны | ||
+ | Сладчайшим воздухом весны. | ||
+ | Сквозь ясный день они парят, | ||
+ | Иные, волей ветра мчась, | ||
+ | Иные, показать стремясь | ||
+ | {{indent|4}}На солнце свой наряд. | ||
− | + | Гляжу и думаю: «И вот | |
− | + | {{indent|4}}Людских судеб закон: | |
− | + | И кто летит, и кто ползёт, | |
− | + | {{indent|4}}Где начал, кончит он. | |
− | + | В трудах ли, в праздности живёшь — | |
− | + | Равно по жизни сей плывёшь. | |
− | + | Изменчив рок и крут. | |
− | + | Все будут сметены Судьбой | |
− | + | И танец все закончат свой | |
− | + | {{indent|4}}И в землю упадут. | |
− | + | Мне чудится по сторонам | |
− | + | {{indent|4}}Смешливый шепоток: | |
− | Где | + | «Эй, моралист! А кто ты сам? |
− | + | {{indent|4}}Отшельник-мотылёк. | |
− | + | С кем радости делить ты рад, | |
− | + | И для кого хранишь ты клад, | |
− | ( | + | Где твой узор цветной? |
− | + | Где юность — быстрые крыла? | |
− | + | Уже твоя весна ушла. | |
− | + | {{indent|4}}Мы ж веселы весной!»|}} | |
+ | | valign=top width=1%| | ||
+ | | valign=top width=21%| | ||
+ | [[Файл:Illustrations to Gray's Poems object 3 Ode on the Spring Page 3 Beginning of Poem.jpg|200px|centre]] | ||
+ | <br/> | ||
+ | [[Файл:Illustrations to Gray's Poems object 4 Ode on the Spring Page 4.jpg|200px|centre]] | ||
+ | <br/> | ||
+ | [[Файл:Illustrations to Gray's Poems object 5 Ode on the Spring Page 5.jpg|200px|centre]] | ||
+ | <br/> | ||
+ | [[Файл:Illustrations to Gray's Poems object 6 Ode on the Spring Page 6.jpg|200px|centre]] | ||
+ | | valign=top width=1%| | ||
+ | | valign=top width=39%| | ||
+ | {{poemx1|Ode on the Spring| | ||
+ | LO! where the rosy-bosom’d Hours, | ||
+ | {{indent|4}}Fair Venus' train, appear, | ||
+ | Disclose the long-expecting flowers | ||
+ | {{indent|4}}And wake the purple year! | ||
+ | {{nr|5}}The Attic warbler pours her throat | ||
+ | Responsive to the cuckoo’s note, | ||
+ | The untaught harmony of Spring; | ||
+ | While, whispering pleasure as they fly, | ||
+ | Cool zephyrs thro' the clear blue sky | ||
+ | {{nr|10}}{{indent|4}}Their gather’d fragrance fling. | ||
+ | |||
+ | Where’er the oak’s thick branches stretch | ||
+ | {{indent|4}}A broader, browner shade, | ||
+ | Where’er the rude and moss-grown beech | ||
+ | {{indent|4}}O’er-canopies the glade, | ||
+ | {{nr|15}}Beside some water’s rushy brink | ||
+ | With me the Muse shall sit, and think | ||
+ | (At ease reclined in rustic state) | ||
+ | How vain the ardour of the crowd, | ||
+ | How low, how little are the proud, | ||
+ | {{nr|20}}{{indent|4}}How indigent the great! | ||
+ | |||
+ | Still is the toiling hand of Care; | ||
+ | {{indent|4}}The panting herds repose; | ||
+ | Yet hark, how thro' the peopled air | ||
+ | {{indent|4}}The busy murmur glows! | ||
+ | {{nr|25}}The insect-youth are on the wing, | ||
+ | Eager to taste the honied spring | ||
+ | And float amid the liquid noon: | ||
+ | Some lightly o’er the current skim, | ||
+ | Some show their gaily-gilded trim | ||
+ | {{nr|30}}{{indent|4}}Quick-glancing to the sun. | ||
+ | |||
+ | To Contemplation’s sober eye | ||
+ | {{indent|4}}Such is the race of Man; | ||
+ | And they that creep, and they that fly, | ||
+ | {{indent|4}}Shall end where they began. | ||
+ | {{nr|35}}Alike the Busy and the Gay | ||
+ | But flutter thro' life’s little day, | ||
+ | In Fortune’s varying colours drest: | ||
+ | Brush’d by the hand of rough Mischance, | ||
+ | Or chill’d by Age, their airy dance | ||
+ | {{nr|40}}{{indent|4}}They leave, in dust to rest. | ||
+ | |||
+ | Methinks I hear in accents low | ||
+ | {{indent|4}}The sportive kind reply: | ||
+ | Poor moralist! and what art thou? | ||
+ | {{indent|4}}A solitary fly! | ||
+ | {{nr|45}}Thy joys no glittering female meets, | ||
+ | No hive hast thou of hoarded sweets, | ||
+ | No painted plumage to display: | ||
+ | On hasty wings thy youth is flown; | ||
+ | Thy sun is set, thy spring is gone— | ||
+ | {{indent|4}}We frolic while 'tis May.|}} | ||
+ | |} | ||
− | + | {{CC-BY-NC-ND}} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− |
Текущая версия на 08:19, 15 мая 2019
Ода весне / Ode on the Spring , пер. Юрий Васильевич Брызгалов (р. 1949) |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: «Ode on the Spring». — Дата создания: 1742 (перевод), опубл.: 1748 (перевод). Источник: poezia.ru • Иллюстрации Уильяма Блейка / Illustrations by William Blake, 1798. For a detailed, annotated version of this poem, visit The Thomas Gray Archive |
Ода весне
|
|
Ode on the Spring
|
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |