Ода весне (Грей/Брызгалов): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: « Юрий Васильевич Брызгалов Томас Грей. Ода весне Смотри! Розовогруда нам Венера пре...»)
 
 
(не показано 17 промежуточных версий этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
 +
{{Отексте
 +
|КАЧЕСТВО=75%
 +
| НАЗВАНИЕ=Ода весне / [[Ode on the Spring]]
 +
| АВТОР=[[Томас Грей]] (1716—1771)
 +
| СОДЕРЖАНИЕ=
 +
| ДАТАСОЗДАНИЯ=1742
 +
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ=1748
 +
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
 +
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en:Ode on the Spring|'''«Ode on the Spring»''']]
 +
| ПЕРЕВОДЧИК= [[Юрий Васильевич Брызгалов]] (р. 1949)
 +
| ИСТОЧНИК=[http://www.poezia.ru/article.php?sid=44645 poezia.ru]
 +
| ВИКИПЕДИЯ=
 +
| ДРУГОЕ=Иллюстрации [[Уильям Блейк|Уильяма Блейка]] / Illustrations by [[William_Blake|William Blake]], ''1798''.  For a detailed, annotated version of this poem, visit [http://www.thomasgray.org/cgi-bin/display.cgi?text=oots ''The Thomas Gray Archive'']
 +
| ПРЕДЫДУЩИЙ=
 +
| СЛЕДУЮЩИЙ=
 +
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = }}[[Категория:Поэзия Томаса Грея]] [[Категория:Переводы, выполненные Юрием Васильевичем Брызгаловым]]
 +
  {|width=100%
 +
|-
 +
| valign=top width=39%|
 +
{{poemx1|Ода весне|
  
 +
Смотри! Розовогруда нам
 +
{{indent|4}}Венера предстаёт!
 +
Цвести не терпится цветам,
 +
{{indent|4}}Едва проснулся год!
 +
Пернатый Аттики поэт
 +
{{indent|4}}Кукушке трелью шлёт привет
 +
{{indent|4}}В гармонии с Природой, в лад,
 +
И шепчущие ветерки —
 +
Зефиры, хладны и легки,
 +
{{indent|4}}Разносят аромат.
  
Юрий Васильевич Брызгалов 
+
Где дуб, высокий исполин
+
{{indent|4}}Дарит нас тенью в зной,
+
Где крона бука — паланкин
 +
{{indent|4}}Над светлою водой,
 +
Нас двое с Музой у ручья,
 +
И думаем — она и я
 +
(Всегда свободны и дружны)
 +
О том, сколь тщетен жар толпы,
 +
Сколь все чванливые глупы,
 +
{{indent|4}}Сколь знатные бедны.
  
Томас Грей. Ода весне
+
Закончен тяжкий труд дневной.
 +
{{indent|4}}Пора уснуть стадам…
 +
Но, чу! Среди толпы мирской
 +
{{indent|4}}Докучный слышен гам.
 +
То мотыльки летят, пьяны
 +
Сладчайшим воздухом весны.
 +
Сквозь ясный день они парят,
 +
Иные, волей ветра мчась,
 +
Иные, показать стремясь
 +
{{indent|4}}На солнце свой наряд.
  
Смотри! Розовогруда нам
+
Гляжу и думаю: «И вот
Венера предстаёт!
+
{{indent|4}}Людских судеб закон:
Цвести не терпится цветам,  
+
И кто летит, и кто ползёт,
Едва проснулся год!
+
{{indent|4}}Где начал, кончит он.
Пернатый Аттики поэт
+
В трудах ли, в праздности живёшь —
Кукушке трелью шлёт привет
+
Равно по жизни сей плывёшь.
В гармонии с Природой, в лад,
+
Изменчив рок и крут.
И шепчущие ветерки-
+
Все будут сметены Судьбой
Зефиры, хладны и легки,
+
И танец все закончат свой
Разносят аромат.  
+
{{indent|4}}И в землю упадут.
  
Где дуб, высокий исполин
+
Мне чудится по сторонам
Дарит нас тенью в зной,  
+
{{indent|4}}Смешливый шепоток:
Где крона бука – паланкин
+
«Эй, моралист! А кто ты сам?
  Над светлою водой,  
+
{{indent|4}}Отшельник-мотылёк.
Нас двое с Музой у ручья,  
+
С кем радости делить ты рад,
И думаем – она и я
+
И для кого хранишь ты клад,
(Всегда свободны и дружны)  
+
Где твой узор цветной?
О том, сколь тщетен жар толпы,  
+
Где юность — быстрые крыла?
Сколь все чванливые глупы,  
+
Уже твоя весна ушла.
Сколь знатные бедны.  
+
{{indent|4}}Мы ж веселы весной!»|}}
 +
| valign=top width=1%|
 +
| valign=top width=21%|
 +
[[Файл:Illustrations to Gray's Poems object 3 Ode on the Spring Page 3 Beginning of Poem.jpg|200px|centre]]
 +
<br/>
 +
[[Файл:Illustrations to Gray's Poems object 4 Ode on the Spring Page 4.jpg|200px|centre]]
 +
<br/>
 +
[[Файл:Illustrations to Gray's Poems object 5 Ode on the Spring Page 5.jpg|200px|centre]]
 +
<br/>
 +
[[Файл:Illustrations to Gray's Poems object 6 Ode on the Spring Page 6.jpg|200px|centre]]
 +
| valign=top width=1%|
 +
| valign=top width=39%|
 +
{{poemx1|Ode on the Spring|  
 +
LO! where the rosy-bosom’d Hours,
 +
{{indent|4}}Fair Venus' train, appear,
 +
Disclose the long-expecting flowers
 +
{{indent|4}}And wake the purple year!
 +
{{nr|5}}The Attic warbler pours her throat
 +
Responsive to the cuckoo’s note,
 +
The untaught harmony of Spring;
 +
While, whispering pleasure as they fly,
 +
Cool zephyrs thro' the clear blue sky
 +
{{nr|10}}{{indent|4}}Their gather’d fragrance fling.
 +
 
 +
Where’er the oak’s thick branches stretch
 +
{{indent|4}}A broader, browner shade,
 +
Where’er the rude and moss-grown beech
 +
{{indent|4}}O’er-canopies the glade,
 +
{{nr|15}}Beside some water’s rushy brink
 +
With me the Muse shall sit, and think
 +
(At ease reclined in rustic state)
 +
How vain the ardour of the crowd,
 +
How low, how little are the proud,
 +
{{nr|20}}{{indent|4}}How indigent the great!
 +
 
 +
Still is the toiling hand of Care;
 +
{{indent|4}}The panting herds repose;
 +
Yet hark, how thro' the peopled air
 +
{{indent|4}}The busy murmur glows!
 +
{{nr|25}}The insect-youth are on the wing,
 +
Eager to taste the honied spring
 +
And float amid the liquid noon:
 +
Some lightly o’er the current skim,
 +
Some show their gaily-gilded trim
 +
{{nr|30}}{{indent|4}}Quick-glancing to the sun.
 +
 
 +
To Contemplation’s sober eye
 +
{{indent|4}}Such is the race of Man;
 +
And they that creep, and they that fly,
 +
{{indent|4}}Shall end where they began.
 +
{{nr|35}}Alike the Busy and the Gay
 +
But flutter thro' life’s little day,
 +
In Fortune’s varying colours drest:
 +
Brush’d by the hand of rough Mischance,
 +
Or chill’d by Age, their airy dance
 +
{{nr|40}}{{indent|4}}They leave, in dust to rest.
 +
 
 +
Methinks I hear in accents low
 +
{{indent|4}}The sportive kind reply:
 +
Poor moralist! and what art thou?
 +
{{indent|4}}A solitary fly!
 +
{{nr|45}}Thy joys no glittering female meets,
 +
No hive hast thou of hoarded sweets,
 +
No painted plumage to display:
 +
On hasty wings thy youth is flown;
 +
Thy sun is set, thy spring is gone—
 +
{{indent|4}}We frolic while 'tis May.|}}
 +
|}
  
Закончен тяжкий труд дневной.
+
{{CC-BY-NC-ND}}
Пора уснуть стадам…
 
Но, чу! Среди толпы мирской
 
Докучный слышен гам.
 
То мотыльки летят, пьяны
 
Сладчайшим воздухом весны.
 
Сквозь ясный день они парят,
 
Иные, волей ветра мчась,
 
Иные, показать стремясь
 
На солнце свой наряд.
 
 
 
Гляжу и думаю: «И вот
 
Людских судеб закон:
 
И кто летит, и кто ползёт,
 
Где начал, кончит он.
 
В трудах ли, в праздности живёшь –
 
Равно по жизни сей плывёшь.
 
Изменчив рок и крут.
 
Все будут сметены Судьбой
 
И танец все закончат свой
 
И в землю упадут.
 
 
 
Мне чудится по сторонам
 
Смешливый шепоток:
 
«Эй, моралист! А кто ты сам?
 
Отшельник-мотылёк.
 
С кем радости делить ты рад,
 
И для кого хранишь ты клад,
 
Где твой узор цветной?
 
Где юность – быстрые крыла?
 
Уже твоя весна ушла.
 
Мы ж веселы весной!»
 
 
 
Thomas Gray
 
[1716-1771]
 
 
 
AN ODE ON THE SPRING
 
 
 
Lo! where the rosy-bosomed Hours,
 
Fair Venus' train, appear,
 
Disclose the long-expecting flowers,
 
And wake the purple year!
 
The Attic warbler pours her throat
 
Responsive to the cuckoo's note,
 
The untaught harmony of spring:
 
While, whispering pleasure as they fly,
 
Cool Zephyrs through the clear blue sky
 
Their gathered fragrance fling.
 
 
 
Where'er the oak's thick branches stretch
 
A broader browner shade,
 
Where'er the rude and moss-grown beech
 
O'er-canopies the glade,
 
Beside some water's rushy brink
 
With me the Muse shall sit, and think
 
(At ease reclined in rustic state)
 
How vain the ardor of the crowd,
 
How low, how little are the proud,
 
How indigent the great!
 
 
 
Still is the toiling hand of Care:
 
The panting herds repose:
 
Yet, hark, how through the peopled air
 
The busy murmur glows!
 
The insect-youth are on the wing,
 
Eager to taste the honied spring
 
And float amid the liquid noon;
 
Some lightly o'er the current skim,
 
Some show their gaily-gilded trim
 
Quick-glancing to the sun.
 
 
 
To Contemplation's sober eye
 
Such is the race of Man:
 
And they that creep, and they that fly,
 
Shall end where they began.
 
Alike the Busy and the Gay
 
But flutter through life's little day,
 
In Fortune's varying colors dressed:
 
Brushed by the hand of rough Mischance,
 
Or chilled by Age, their airy dance
 
They leave, in dust to rest.
 
 
 
Methinks I hear, in accents low,
 
The sportive kind reply:
 
Poor moralist! and what art thou?
 
A solitary fly!
 
Thy joys no glittering female meets,
 
No hive hast thou of hoarded sweets,
 
No painted plumage to display;
 
On hasty wings thy youth is flown;
 
Thy sun is set, thy spring is gone -
 
We frolic, while 'tis May
 

Текущая версия на 08:19, 15 мая 2019

Ода весне / Ode on the Spring
автор Томас Грей (1716—1771), пер. Юрий Васильевич Брызгалов (р. 1949)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: «Ode on the Spring». — Дата создания: 1742 (перевод), опубл.: 1748 (перевод). Источник: poezia.ru • Иллюстрации Уильяма Блейка / Illustrations by William Blake, 1798. For a detailed, annotated version of this poem, visit The Thomas Gray Archive
Ода весне


Смотри! Розовогруда нам
Венера предстаёт!
Цвести не терпится цветам,
Едва проснулся год!
Пернатый Аттики поэт
Кукушке трелью шлёт привет
В гармонии с Природой, в лад,
И шепчущие ветерки —
Зефиры, хладны и легки,
Разносят аромат.

Где дуб, высокий исполин
Дарит нас тенью в зной,
Где крона бука — паланкин
Над светлою водой,
Нас двое с Музой у ручья,
И думаем — она и я
(Всегда свободны и дружны)
О том, сколь тщетен жар толпы,
Сколь все чванливые глупы,
Сколь знатные бедны.

Закончен тяжкий труд дневной.
Пора уснуть стадам…
Но, чу! Среди толпы мирской
Докучный слышен гам.
То мотыльки летят, пьяны
Сладчайшим воздухом весны.
Сквозь ясный день они парят,
Иные, волей ветра мчась,
Иные, показать стремясь
На солнце свой наряд.

Гляжу и думаю: «И вот
Людских судеб закон:
И кто летит, и кто ползёт,
Где начал, кончит он.
В трудах ли, в праздности живёшь —
Равно по жизни сей плывёшь.
Изменчив рок и крут.
Все будут сметены Судьбой
И танец все закончат свой
И в землю упадут.

Мне чудится по сторонам
Смешливый шепоток:
«Эй, моралист! А кто ты сам?
Отшельник-мотылёк.
С кем радости делить ты рад,
И для кого хранишь ты клад,
Где твой узор цветной?
Где юность — быстрые крыла?
Уже твоя весна ушла.
Мы ж веселы весной!»

Illustrations to Gray's Poems object 3 Ode on the Spring Page 3 Beginning of Poem.jpg


Illustrations to Gray's Poems object 4 Ode on the Spring Page 4.jpg


Illustrations to Gray's Poems object 5 Ode on the Spring Page 5.jpg


Illustrations to Gray's Poems object 6 Ode on the Spring Page 6.jpg
Ode on the Spring

  
LO! where the rosy-bosom’d Hours,
Fair Venus' train, appear,
Disclose the long-expecting flowers
And wake the purple year!
5The Attic warbler pours her throat
Responsive to the cuckoo’s note,
The untaught harmony of Spring;
While, whispering pleasure as they fly,
Cool zephyrs thro' the clear blue sky
10Their gather’d fragrance fling.
   
Where’er the oak’s thick branches stretch
A broader, browner shade,
Where’er the rude and moss-grown beech
O’er-canopies the glade,
15Beside some water’s rushy brink
With me the Muse shall sit, and think
(At ease reclined in rustic state)
How vain the ardour of the crowd,
How low, how little are the proud,
20How indigent the great!
   
Still is the toiling hand of Care;
The panting herds repose;
Yet hark, how thro' the peopled air
The busy murmur glows!
25The insect-youth are on the wing,
Eager to taste the honied spring
And float amid the liquid noon:
Some lightly o’er the current skim,
Some show their gaily-gilded trim
30Quick-glancing to the sun.
   
To Contemplation’s sober eye
Such is the race of Man;
And they that creep, and they that fly,
Shall end where they began.
35Alike the Busy and the Gay
But flutter thro' life’s little day,
In Fortune’s varying colours drest:
Brush’d by the hand of rough Mischance,
Or chill’d by Age, their airy dance
40They leave, in dust to rest.
   
Methinks I hear in accents low
The sportive kind reply:
Poor moralist! and what art thou?
A solitary fly!
45Thy joys no glittering female meets,
No hive hast thou of hoarded sweets,
No painted plumage to display:
On hasty wings thy youth is flown;
Thy sun is set, thy spring is gone—
We frolic while 'tis May.

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.