Ночь между дней заключена (Дикинсон/Величанский): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м
 
(не показано 6 промежуточных версий этого же участника)
Строка 14: Строка 14:
 
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
 
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
 
| ПЕРЕВОДЧИК = [[Александр Леонидович Величанский]] (1940—1990)  
 
| ПЕРЕВОДЧИК = [[Александр Леонидович Величанский]] (1940—1990)  
| ИСТОЧНИК              =  
+
| ИСТОЧНИК              =http://a-velichansky.ru/books-p/Velithansky-Ohota_na_Eho-(sqr).pdf
 
| ДРУГОЕ                =  
 
| ДРУГОЕ                =  
 
| ВИКИПЕДИЯ            =  
 
| ВИКИПЕДИЯ            =  
Строка 23: Строка 23:
 
| КАЧЕСТВО              = 3
 
| КАЧЕСТВО              = 3
 
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =  
 
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =  
}}
+
}}[[Файл:E Dickinson small.jpg|right|50px|link=http://wikilivres.ru/Эмили_Дикинсон]]
 +
[[Категория:Антология восьмистиший]]
 +
[[Категория:Восьмистишия]]
 
[[Категория:Поэзия Эмили Дикинсон]]
 
[[Категория:Поэзия Эмили Дикинсон]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Александром Леонидовичем Величанским]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Александром Леонидовичем Величанским]]
 
[[Категория:Восьмистишия]]
 
[[Категория:Восьмистишия]]
 +
{|width=100%
 +
|-
 +
|valign=top width=50%|
 +
{{poemx1||
 +
 +
'''''[[Александр Леонидович Величанский|© Александр Величанский]]''''':
 +
 +
''' 471. '''
  
{{poemx1|471|
 
 
Ночь между дней заключена —
 
Ночь между дней заключена —
 
День — тот — что не возник —
 
День — тот — что не возник —
Строка 38: Строка 47:
 
Неразличим — незрима ночь —
 
Неразличим — незрима ночь —
 
Не станет днем пока —
 
Не станет днем пока —
 +
 
|}}
 
|}}
  
 +
|valign=top width=50%|
 +
{{poemx1||
 +
 +
'''''[[Emily Dickinson|Emily Dickinson]]: '''''
 +
 +
'''471. '''
 +
 +
A Night — there lay the Days between —
 +
The Day that was Before —
 +
And Day that was Behind — were one —
 +
And now — 'twas Night — was here —
 +
 +
Slow — Night — that must be watched away —
 +
As Grains upon a shore —
 +
Too imperceptible to note —
 +
Till it be night — no more —
 +
 +
|}}
 +
 +
|}
  
{{справка}}
+
== Примечания ==
 +
{{примечания}}
  
 +
©  [[Александр Леонидович Величанский]], перевод
  
* [[Ночь между дней заключена (Дикинсон/Величанский)|471. «Ночь между дней заключена…»]] / [[s:en:A Night — there lay the Days between —|A Night — there lay the Days between…]] ''Перевод [[Александр Леонидович Величанский|Александра Величанского]]''
+
{{справка}}
* [[Судьба — жилище без дверей (Дикинсон/Величанский)|475. «Судьба — жилище без дверей…»]] / [[s:en:Doom is the House without the Door —|Doom is the House without the Door]] ''Перевод [[Александр Леонидович Величанский|Александра Величанского]]''
 

Текущая версия на 13:40, 12 мая 2019

471. «Ночь между дней заключена…»
автор Эмили Дикинсон (1830—1886), пер. Александр Леонидович Величанский (1940—1990)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: 471. A Night — there lay the Days between. — Источник: http://a-velichansky.ru/books-p/Velithansky-Ohota_na_Eho-(sqr).pdf
E Dickinson small.jpg


© Александр Величанский:

471.

Ночь между дней заключена —
День — тот — что не возник —
И день исчезнувший — одно —
Но вот ведь — ночь меж них

Ночь — чей медлительный уход —
Как точечки песка —
Неразличим — незрима ночь —
Не станет днем пока —


Emily Dickinson:

471.

A Night — there lay the Days between —
The Day that was Before —
And Day that was Behind — were one —
And now — 'twas Night — was here —

Slow — Night — that must be watched away —
As Grains upon a shore —
Too imperceptible to note —
Till it be night — no more —

Примечания

© Александр Леонидович Величанский, перевод

Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.