Ночь между дней заключена (Дикинсон/Величанский): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «<div class="oldspell">{{Отексте | АВТОР = Эмили Дикинсон | НАЗВАНИЕ =Ночь между дн…»)
 
м
 
(не показано 8 промежуточных версий этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
 
<div class="oldspell">{{Отексте
 
<div class="oldspell">{{Отексте
  
| АВТОР                = [[Эмили Дикинсон]]  
+
| АВТОР                = [[Эмили Дикинсон]] (1830—1886)
| НАЗВАНИЕ             =Ночь между дней заключена
+
| НАЗВАНИЕ =471. «Ночь между дней заключена…»
| ЧАСТЬ                 =  
+
| ЧАСТЬ =
| ПОДЗАГОЛОВОК         =  
+
| ПОДЗАГОЛОВОК =
| ИЗЦИКЛА               =  
+
| ИЗЦИКЛА =
| ИЗСБОРНИКА           =  
+
| ИЗСБОРНИКА =
| СОДЕРЖАНИЕ           =  
+
| СОДЕРЖАНИЕ =
| ДАТАСОЗДАНИЯ         =  
+
| ДАТАСОЗДАНИЯ =
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ       =  
+
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ =
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА         =en  
+
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА =en
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА     =  
+
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА =471. [[s:en:A Night — there lay the Days between —|A Night — there lay the Days between]]
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =  
+
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
| ПЕРЕВОДЧИК           = [[Александр Леонидович Величанский]]  
+
| ПЕРЕВОДЧИК = [[Александр Леонидович Величанский]] (1940—1990)
| ИСТОЧНИК              =  
+
| ИСТОЧНИК              =http://a-velichansky.ru/books-p/Velithansky-Ohota_na_Eho-(sqr).pdf
 
| ДРУГОЕ                =  
 
| ДРУГОЕ                =  
 
| ВИКИПЕДИЯ            =  
 
| ВИКИПЕДИЯ            =  
Строка 20: Строка 20:
 
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ  =  
 
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ  =  
 
| ПРЕДЫДУЩИЙ            =  
 
| ПРЕДЫДУЩИЙ            =  
| СЛЕДУЮЩИЙ            =  
+
| СЛЕДУЮЩИЙ            =[[Файл:A8.jpg|50px|right|link=А8]] [[Категория:Антология восьмистиший]]
 
| КАЧЕСТВО              = 3
 
| КАЧЕСТВО              = 3
 
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =  
 
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =  
}}<br/>[[Файл:A8.jpg|50px|right|link=А8]] [[Категория:Антология восьмистиший]]
+
}}[[Файл:E Dickinson small.jpg|right|50px|link=http://wikilivres.ru/Эмили_Дикинсон]]
 +
[[Категория:Антология восьмистиший]]
 +
[[Категория:Восьмистишия]]
 
[[Категория:Поэзия Эмили Дикинсон]]
 
[[Категория:Поэзия Эмили Дикинсон]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Александром Леонидовичем Величанским]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Александром Леонидовичем Величанским]]
 
[[Категория:Восьмистишия]]
 
[[Категория:Восьмистишия]]
 +
{|width=100%
 +
|-
 +
|valign=top width=50%|
 +
{{poemx1||
 +
 +
'''''[[Александр Леонидович Величанский|© Александр Величанский]]''''':
 +
 +
''' 471. '''
  
{{poemx1|471|
 
 
Ночь между дней заключена —
 
Ночь между дней заключена —
 
День — тот — что не возник —
 
День — тот — что не возник —
Строка 38: Строка 47:
 
Неразличим — незрима ночь —
 
Неразличим — незрима ночь —
 
Не станет днем пока —
 
Не станет днем пока —
 +
 
|}}
 
|}}
  
 +
|valign=top width=50%|
 +
{{poemx1||
 +
 +
'''''[[Emily Dickinson|Emily Dickinson]]: '''''
 +
 +
'''471. '''
 +
 +
A Night — there lay the Days between —
 +
The Day that was Before —
 +
And Day that was Behind — were one —
 +
And now — 'twas Night — was here —
 +
 +
Slow — Night — that must be watched away —
 +
As Grains upon a shore —
 +
Too imperceptible to note —
 +
Till it be night — no more —
 +
 +
|}}
 +
 +
|}
 +
 +
== Примечания ==
 +
{{примечания}}
 +
 +
©  [[Александр Леонидович Величанский]], перевод
  
 
{{справка}}
 
{{справка}}

Текущая версия на 13:40, 12 мая 2019

471. «Ночь между дней заключена…»
автор Эмили Дикинсон (1830—1886), пер. Александр Леонидович Величанский (1940—1990)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: 471. A Night — there lay the Days between. — Источник: http://a-velichansky.ru/books-p/Velithansky-Ohota_na_Eho-(sqr).pdf
E Dickinson small.jpg


© Александр Величанский:

471.

Ночь между дней заключена —
День — тот — что не возник —
И день исчезнувший — одно —
Но вот ведь — ночь меж них

Ночь — чей медлительный уход —
Как точечки песка —
Неразличим — незрима ночь —
Не станет днем пока —


Emily Dickinson:

471.

A Night — there lay the Days between —
The Day that was Before —
And Day that was Behind — were one —
And now — 'twas Night — was here —

Slow — Night — that must be watched away —
As Grains upon a shore —
Too imperceptible to note —
Till it be night — no more —

Примечания

© Александр Леонидович Величанский, перевод

Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.