Мой Блейк: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(викификация)
(викификация)
Строка 14: Строка 14:
 
| ПЕРЕВОДЧИК            =  
 
| ПЕРЕВОДЧИК            =  
 
| ИСТОЧНИК              = [https://blakequarterly.org/index.php/blake/issue/view/67 William Blake / An Illustrated Quarterly: Vol. 51, no. 4 (spring 2018)]   
 
| ИСТОЧНИК              = [https://blakequarterly.org/index.php/blake/issue/view/67 William Blake / An Illustrated Quarterly: Vol. 51, no. 4 (spring 2018)]   
| ДРУГОЕ                =По-английски: [[My Blake|Мой Блейк]]  
+
| ДРУГОЕ                =По-английски: [[My Blake]]  
 
| ВИКИПЕДИЯ            =  
 
| ВИКИПЕДИЯ            =  
 
| ИЗОБРАЖЕНИЕ          =  
 
| ИЗОБРАЖЕНИЕ          =  

Версия 12:13, 25 августа 2018

Мой Блейк
автор Дмитрий Николаевич Смирнов
Источник: William Blake / An Illustrated Quarterly: Vol. 51, no. 4 (spring 2018) • По-английски: My Blake


Часть 1: В России


1


Я вырос в стране, в которой английская литература считалась образцовой и добросовестно переводилась на мой родной язык многими поколениями выдающихся переводчиков. Британская или американская классика была почти столь же популярна, как и русская, но, конечно же, Уильям Шекспир всегда стоял на первом месте, затмевая всех других писателей мира. Поэтому неудивительно, что в моей ранней юности, когда я начал сочинять музыку и искал тексты для своих вокальных композиций, я вначале обратился к сонетам Шекспира, широко известным в русском переводе Самуила Яковлевича Маршака. Тогда я только начал изучать английский.


1



«В мире прекрасного» (на английском языке). Составление Ирины Семеновны Строгинской. Высшая школа, Москва, 1967, 320 страниц, тираж 4000 экземпляров, цена 29 копеек.

Однажды в 1967 году, когда случайно в книжном магазине я купил советскую книгу с английским названием: “In the realm of beauty («В мире прекрасного»), сборник англоязычной поэзии, напечатанный на английском языке, меня поразило короткое четверостишие Уильяма Блейка:

To see a World in a Grain of Sand
And a Heaven in a Wild Flower
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an hour

Стихотворение впечатляло своей глубиной и всеохватностью, невероятным полетом воображения и в то же время удивительной простотой. Я сразу же засел за перевод и очень скоро у меня получилось следующее:

В песчинке Мир найти сумей,
Вселенную – в цветах полей,
Зажать в ладони Бесконечность,
И в миг один увидеть Вечность.

У меня сразу возникло ощущение, что я нашёл то главное, что искал в искусстве, поэзии, музыке и в самой жизни. Тогда я стал переводить из этой книжки всё подряд – там были и Шекспир, и Байрон, и Шелли, и Кольридж, и Китс, и Роберт Бернс, и Эдгар Аллан По и множество других замечательных поэтов, но Блейк притягивал меня больше всех других. Тогда я не мог предвидеть, насколько это увлечение повлияет на мою музыку и жизнь, что в конечном итоге приведет даже к эмиграции в страну английских бардов.