Ты умерь свою гордыню (Василой): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «{{отексте |КАЧЕСТВО=100% | НАЗВАНИЕ = Ты умерь свою гордыню | АВТОР = Адела Василой | РА…»)
 
 
(не показаны 2 промежуточные версии этого же участника)
Строка 11: Строка 11:
 
  |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=
 
  |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=
 
  |ПЕРЕВОДЧИК=
 
  |ПЕРЕВОДЧИК=
  |ИСТОЧНИК=[http://www.stihi.ru/2009/02/18/1808, www.stihi.ru]
+
  |ИСТОЧНИК=[http://adela.cobra.ru/article.php/20161202003458221, www.cobra.ru]
 
  | ПРЕДЫДУЩИЙ =  
 
  | ПРЕДЫДУЩИЙ =  
 
  | СЛЕДУЮЩИЙ =
 
  | СЛЕДУЮЩИЙ =
  | ДРУГОЕ  = сонет
+
  | ДРУГОЕ  =английский сонет
 
  | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
 
  | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=
 
}}
 
}}
Строка 24: Строка 24:
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
  
'''''[[Адела Василой|© Адела Василой:]]'''''  
+
'''''© [[Адела Василой|Адела Василой]]:'''''  
  
 
''' Ты умерь свою гордыню '''
 
''' Ты умерь свою гордыню '''
  
Ты сказал, что зря я мнила будто ты еще страдаешь,
+
Ты сказал, чтоб я не мнила будто ты ещё страдаешь,
И не думала спесиво, что на мне сошелся свет -
+
Чтоб не думала спесиво, что на мне сошёлся свет
 
Ты с другою в Сказку-Осень горделиво прошагаешь,
 
Ты с другою в Сказку-Осень горделиво прошагаешь,
 
Отряхнув свои кроссовки от пылищи прошлых лет.
 
Отряхнув свои кроссовки от пылищи прошлых лет.
  
Ты умерь свою гордыню, мой колючий милый ежик,
+
Ты умерь свою гордыню, мой колючий милый ёжик,
Бархат осени и небо мы расстелим по земле,
+
Бархат осени и небо мы расстелем по земле,
А заката апельсины соберем и рядом сложим,
+
А заката апельсины соберём и рядом сложим,
 
Чтоб дышать их ароматом, утонув в любовной мгле.
 
Чтоб дышать их ароматом, утонув в любовной мгле.
  
Строка 43: Строка 43:
 
Сохранит Амур лукавый, страсти и любови бог!
 
Сохранит Амур лукавый, страсти и любови бог!
  
Ты умерь свою гордыню, в сердце чтоб оттаял лед…
+
Ты умерь свою гордыню, в сердце чтоб оттаял лёд…
Ты умерь свою гордыню, и любовь тебя найдет!
+
Ты умерь свою гордыню, и любовь тебя найдёт!
  
  

Текущая версия на 14:56, 30 октября 2017

Ты умерь свою гордыню
автор Адела Василой
Из сборника «Искус метафоры». Дата создания: 21.07.2006 (перевод), опубл.: 2013 (перевод). Источник: www.cobra.ru • английский сонет


© Адела Василой:

Ты умерь свою гордыню

Ты сказал, чтоб я не мнила будто ты ещё страдаешь,
Чтоб не думала спесиво, что на мне сошёлся свет —
Ты с другою в Сказку-Осень горделиво прошагаешь,
Отряхнув свои кроссовки от пылищи прошлых лет.

Ты умерь свою гордыню, мой колючий милый ёжик,
Бархат осени и небо мы расстелем по земле,
А заката апельсины соберём и рядом сложим,
Чтоб дышать их ароматом, утонув в любовной мгле.

Ты не бойся, мой любимый, говорить слова такие,
От которых жар по сердцу и по телу холодок,
И люби меня, как прежде, а от бед в минуты злые
Сохранит Амур лукавый, страсти и любови бог!

Ты умерь свою гордыню, в сердце чтоб оттаял лёд…
Ты умерь свою гордыню, и любовь тебя найдёт!

21.07.2006
Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.