Ты умерь свою гордыню (Василой): различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поискуСтрока 28: | Строка 28: | ||
''' Ты умерь свою гордыню ''' | ''' Ты умерь свою гордыню ''' | ||
− | Ты сказал, что зря я мнила будто ты | + | Ты сказал, что зря я мнила будто ты ещё страдаешь, |
− | И не думала спесиво, что на мне | + | И не думала спесиво, что на мне сошёлся свет — |
Ты с другою в Сказку-Осень горделиво прошагаешь, | Ты с другою в Сказку-Осень горделиво прошагаешь, | ||
Отряхнув свои кроссовки от пылищи прошлых лет. | Отряхнув свои кроссовки от пылищи прошлых лет. | ||
− | Ты умерь свою гордыню, мой колючий милый | + | Ты умерь свою гордыню, мой колючий милый ёжик, |
− | Бархат осени и небо мы | + | Бархат осени и небо мы расстелем по земле, |
− | А заката апельсины | + | А заката апельсины соберём и рядом сложим, |
Чтоб дышать их ароматом, утонув в любовной мгле. | Чтоб дышать их ароматом, утонув в любовной мгле. | ||
Строка 43: | Строка 43: | ||
Сохранит Амур лукавый, страсти и любови бог! | Сохранит Амур лукавый, страсти и любови бог! | ||
− | Ты умерь свою гордыню, в сердце чтоб оттаял | + | Ты умерь свою гордыню, в сердце чтоб оттаял лёд… |
− | Ты умерь свою гордыню, и любовь тебя | + | Ты умерь свою гордыню, и любовь тебя найдёт! |
Версия 00:18, 11 октября 2017
Ты умерь свою гордыню |
Из сборника «Искус метафоры». Дата создания: 21.07.2006 (перевод), опубл.: 2013 (перевод). Источник: www.cobra.ru • английский сонет |
|
21.07.2006