Юлиан Константинович Щуцкий: различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску (викификация) |
(викификация) |
||
Строка 6: | Строка 6: | ||
| ОПИСАНИЕ =переводчик с китайского языка | | ОПИСАНИЕ =переводчик с китайского языка | ||
| ДРУГОЕ = | | ДРУГОЕ = | ||
− | | ДАТАРОЖДЕНИЯ = | + | | ДАТАРОЖДЕНИЯ =1897 г. |
| МЕСТОРОЖДЕНИЯ = | | МЕСТОРОЖДЕНИЯ = | ||
− | | ДАТАСМЕРТИ = | + | | ДАТАСМЕРТИ =1938 г. |
| МЕСТОСМЕРТИ = | | МЕСТОСМЕРТИ = | ||
| ИЗОБРАЖЕНИЕ = | | ИЗОБРАЖЕНИЕ = | ||
Строка 20: | Строка 20: | ||
}} | }} | ||
[[Категория:Переводчики]] | [[Категория:Переводчики]] | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | <!-- | ||
+ | ВАН ВЭЙ | ||
+ | (699-759) | ||
+ | |||
+ | В ПЕРЕВОДАХ Ю. К. ЩУЦКОГО | ||
+ | |||
+ | |||
+ | О выдающемся русском ученом, философе и переводчике Юлиане Константиновиче Щуцком (родился в 1897, расстрелян в 1938) я уже писал. Великий китайский поэт Танской эпохи Ван Вэй (см. выпуски «Антологии», посвященные Ли Бо и Ду Фу) расстрелян не был, но в опалу попадал не раз. Судьба поэта, знаете ли… | ||
+ | |||
+ | Вадим Молодый | ||
+ | |||
+ | |||
+ | …На мир лишь белками с презреньем глядит | ||
+ | Живущий жизнью земною. | ||
+ | |||
+ | Ван Вэй (перевод Юлиана Щуцкого) | ||
+ | |||
+ | |||
+ | БЕЗ НАЗВАНИЯ | ||
+ | |||
+ | Видел я: в весеннем холодке | ||
+ | Распустилась слив краса. | ||
+ | Слышал я: запели вдалеке | ||
+ | Снова птичьи голоса. | ||
+ | Я в томлении своем весеннем | ||
+ | Вижу: зелена, нова, | ||
+ | Перед домом к яшмовым ступеням | ||
+ | Робко тянется трава. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ПРОВОЖАЮ ВЕСНУ | ||
+ | |||
+ | День за днем старею я всечасно, | ||
+ | Как-то попусту, напрасно. | ||
+ | Год за годом вновь возвращена | ||
+ | К нам является весна. | ||
+ | Есть бокал вина, и без сомненья | ||
+ | В нем найдешь ты наслажденье. | ||
+ | Пусть цветы и полетят к земле – | ||
+ | Их напрасно не жалей! | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ПЕСНЬ ВЗИРАЮЩЕГО ВДАЛЬ НА ЧЖУННАНЬСКИЕ ГОРЫ | ||
+ | |||
+ | Посвящаю сенатору Сюй'ю | ||
+ | |||
+ | Выходишь ты вниз, вниз из сената, | ||
+ | И видишь: настало уже время заката. | ||
+ | Скорбишь ты о том (знаю я, знаю!), | ||
+ | Что эти мирские дела очень мешают. | ||
+ | Ты около двух старых и стройных | ||
+ | Деревьев с коня соскочил, глядя спокойно. | ||
+ | Не едешь домой. Смотришь в просторы, | ||
+ | И видишь в туманной дали синие горы. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | ИЗ СТИХОВ «ДОМ ХУАНФУ ЮЭ В ДОЛИНЕ ОБЛАКОВ» | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |||
+ | 1. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ПОТОК, ГДЕ ПОЕТ ПТИЦА | ||
+ | |||
+ | Живу я один на свободе, | ||
+ | Осыпались кассий цветы. | ||
+ | Вся ночь безмятежно проходит... | ||
+ | Весенние горы пусты. | ||
+ | Но птицу в горах на мгновенье | ||
+ | Вспугнула, поднявшись, луна: | ||
+ | И песня ее над весенним | ||
+ | Потоком средь ночи слышна. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | В ОТВЕТ БРАТЦУ ЧЖАН У | ||
+ | |||
+ | Пырейная лачуга | ||
+ | В Чжуннани есть. Фасад | ||
+ | Ее встречает с юга | ||
+ | Вершин Чжуннаньских ряд. | ||
+ | Весь год гостей не вижу я, | ||
+ | Всегда закрыта дверь моя. | ||
+ | Весь день свобода здесь, и с ней | ||
+ | Усилий нет в душе моей. | ||
+ | Ты ловишь рыбу, пьешь вино, | ||
+ | И не вредит тебе оно. | ||
+ | Приди! – и будем мы с тобой | ||
+ | Ходить друг к другу, милый мой! | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ВМЕСТЕ С ЛУ СЯНОМ ПРОХОЖУ МИМО БЕСЕДКИ | ||
+ | В САДУ УЧЕНОГО ЦУЙ СИН-ЦЗУНА | ||
+ | |||
+ | Деревья зеленые плотную тень | ||
+ | Повсюду собою накрыли. | ||
+ | Здесь мох утолщается каждый день, | ||
+ | И нет здесь, конечно, пыли. | ||
+ | Он, ноги скрестивши, без шапки сидит | ||
+ | Под этой высокой сосною; | ||
+ | На мир лишь белками с презреньем глядит | ||
+ | Живущий жизнью земною. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ПОКИДАЮ ЦУЙ СИН-ЦЗУНА | ||
+ | |||
+ | Остановлены лошади в ряд; мы готовы | ||
+ | Разлучить рукава и полы. | ||
+ | Над каналом большим императорским снова | ||
+ | Начиняется чистый холод. | ||
+ | Впереди красотою сияя высоко, | ||
+ | Поднимаются горы-громады, | ||
+ | От тебя уезжаю я вдаль одиноко, | ||
+ | И опять на сердце досада. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ПРОВОЖАЮ ЮАНЯ ВТОРОГО, НАЗНАЧАЕМОГО В АНЬСИ | ||
+ | |||
+ | Утренним дождем в Вэйчэне | ||
+ | Чуть пыльца увлажнена. | ||
+ | Зелены у дома тени, | ||
+ | Свежесть ив обновлена. | ||
+ | Выпей, друг, при расставанье | ||
+ | Снова чарку наших вин! | ||
+ | Выйдешь ты из Янь-гуаня | ||
+ | И останешься один. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | НА «ВЫСОКОЙ ТЕРРАСЕ» ПРОВОЖАЮ ЦЕНЗОРА ЛИ СИНЯ | ||
+ | |||
+ | Провожать тебя всхожу | ||
+ | На «Высокую Террасу» и слежу, | ||
+ | Как безмерно далека | ||
+ | Протянулась и долина и река. | ||
+ | Солнце село; и назад | ||
+ | Птицы, возвращаяся, летят. | ||
+ | Ты же продолжаешь путь | ||
+ | И не остановишься передохнуть. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | В ДЕВЯТЫЙ ДЕНЬ ДЕВЯТОЙ ЛУНЫ ВСПОМНИЛ О БРАТЬЯХ В ГОРАХ | ||
+ | |||
+ | Живу одиноко в чужой стороне, | ||
+ | Как причудливый странник. И вот, | ||
+ | Лишь радостный праздник Чун-яна придет, | ||
+ | О родных я тоскую вдвойне. | ||
+ | Все братья теперь с волшебной травой, | ||
+ | (Вспоминается мне вдали) | ||
+ | Чтоб стебли воткнуть, на горы взошли... | ||
+ | Но кого-то там нет одного. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ФРЕЙЛИНА БАНЬ ЦЗЕЮЙ | ||
+ | |||
+ | Странно всем, что двери я закрыла | ||
+ | В терем, где храню белила. | ||
+ | Царь спустился из приемной залы, | ||
+ | Но его я не встречала. | ||
+ | Без конца смотрю, смотрю весь день я | ||
+ | В этот царский сад весенний. | ||
+ | Там, я слышу, говор раздается: | ||
+ | Кто-то меж кустов смеется. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ПРОХОЖУ МИМО ХРАМА «СОБРАВШИХСЯ БЛАГОВОНИЙ» | ||
+ | |||
+ | Не знаю, где стоит в горах | ||
+ | Сянцзиский храм. Но на утес | ||
+ | Я восхожу, и путь мой кос | ||
+ | Меж круч в туманных облаках. | ||
+ | Деревья древние вокруг... | ||
+ | Здесь нет тропинок. Между скал | ||
+ | Далекий колокола звук | ||
+ | В глуши откуда-то восстал. | ||
+ | За страшным камнем скрыт, ручей | ||
+ | Свое журчанье проглотил. | ||
+ | За темною сосною пыл | ||
+ | Остужен солнечных лучей. | ||
+ | Пуста излучина прудка, | ||
+ | Где дымка сумерек легка; | ||
+ | И созерцаньем укрощен | ||
+ | Точивший яд былой дракон. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ПОДНЯЛСЯ ВО ХРАМ «ИСПОЛНЕННОГО ПРОЗРЕНИЯ» | ||
+ | |||
+ | Здесь, по «Земле Начальной» вьется | ||
+ | Кверху тропинка в бамбуках. | ||
+ | Пик ненюфаров выдается | ||
+ | Над «градом-чудом» в облаках. | ||
+ | Чуские три страны на склоне | ||
+ | Все здесь видны в окне моем. | ||
+ | Девять стремнин как на ладони | ||
+ | Вон там сравнялись за леском. | ||
+ | Вместо монашеских сидений | ||
+ | Травы здесь мягкие нежны. | ||
+ | Звуки индийских песнопений | ||
+ | Под хвоей длинною сосны. | ||
+ | В этих пустотах обитаю | ||
+ | Вне «облаков закона» я. | ||
+ | Мир созерцая, постигаю, | ||
+ | Что «нет у Будды бытия». | ||
+ | |||
+ | |||
+ | ИЗНЫВАЮ ОТ ЖАРЫ | ||
+ | |||
+ | Землю наполнивши и небо, | ||
+ | Солнце багровое сгорает. | ||
+ | На горизонте, словно кручи, | ||
+ | Огнем сверкающие тучи. | ||
+ | Свернулись-ссохлись листья, где бы | ||
+ | Они ни выросли. Без края | ||
+ | Вокруг иссохшие луга. | ||
+ | Иссякла, высохла река. | ||
+ | Я замечаю тяжесть платья | ||
+ | И в самой легкой, редкой ткани. | ||
+ | Даже в густой листве растений | ||
+ | Страдаю: слишком мало тени... | ||
+ | У занавеса близко встать я | ||
+ | Теперь совсем не в состояньи. | ||
+ | Одежду из сырца сейчас | ||
+ | Мою второй и третий раз. | ||
+ | Весь мир, пылая жаром, светел. | ||
+ | За грань вселенной вышли мысли. | ||
+ | Стремятся, как долина в горы, | ||
+ | Они в воздушные просторы. | ||
+ | Издалека примчался ветер. | ||
+ | Откуда он – и не исчислить. | ||
+ | Река и море от волны | ||
+ | И беспокойны и мутны. | ||
+ | Но эта вечная забота | ||
+ | От тела только. Мне понятно, | ||
+ | Лишь на себя я оглянулся... | ||
+ | Еще я сердцем не проснулся – | ||
+ | И вдруг вступаю я в «Ворота | ||
+ | Росы Сладчайшей, Ароматной», | ||
+ | Где в чистом мире холодка | ||
+ | Для сердца радость велика. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | СИЖУ ОДИНОКО НОЧЬЮ | ||
+ | |||
+ | Один грущу о волосах, | ||
+ | Что побелели на висках. | ||
+ | В пустынной комнате вот-вот | ||
+ | Вторая стража пропоет. | ||
+ | Пошли дожди. Полно воды. | ||
+ | Опали горные плоды. | ||
+ | Под фонарем в траве звучат | ||
+ | Напевы звонкие цикад... | ||
+ | Конечно, пряди седины | ||
+ | Мы изменить уж не вольны; | ||
+ | И в золото другой металл | ||
+ | Никто из нас не превращал. | ||
+ | Хочу я знанье получить, | ||
+ | Чтоб боль и старость излечить. | ||
+ | Но в книгах то лишь вижу я, | ||
+ | Что «нет у Будды бытия». |
Версия 15:51, 12 июня 2017
Юлиан Константинович Щуцкий |
---|
Юлиан Константинович Щуцкий |
* 1897 г. |
† 1938 г. |
переводчик с китайского языка |