Юлиан Константинович Щуцкий: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(викификация)
 
(викификация)
Строка 6: Строка 6:
 
| ОПИСАНИЕ          =переводчик с китайского языка  
 
| ОПИСАНИЕ          =переводчик с китайского языка  
 
| ДРУГОЕ            =  
 
| ДРУГОЕ            =  
| ДАТАРОЖДЕНИЯ      =  
+
| ДАТАРОЖДЕНИЯ      =1897 г.
 
| МЕСТОРОЖДЕНИЯ      =  
 
| МЕСТОРОЖДЕНИЯ      =  
| ДАТАСМЕРТИ        =  
+
| ДАТАСМЕРТИ        =1938 г.
 
| МЕСТОСМЕРТИ        =  
 
| МЕСТОСМЕРТИ        =  
 
| ИЗОБРАЖЕНИЕ        =  
 
| ИЗОБРАЖЕНИЕ        =  
Строка 20: Строка 20:
 
}}
 
}}
 
[[Категория:Переводчики]]
 
[[Категория:Переводчики]]
 +
 +
 +
 +
<!--
 +
ВАН ВЭЙ
 +
(699-759)
 +
 +
В ПЕРЕВОДАХ Ю. К. ЩУЦКОГО
 +
 +
 +
О выдающемся русском ученом, философе и переводчике Юлиане Константиновиче Щуцком (родился в 1897, расстрелян в 1938) я уже писал. Великий китайский поэт Танской эпохи Ван Вэй (см. выпуски «Антологии», посвященные Ли Бо и Ду Фу) расстрелян не был, но в опалу попадал не раз. Судьба поэта, знаете ли…
 +
 +
Вадим Молодый
 +
 +
 +
…На мир лишь белками с презреньем глядит
 +
Живущий жизнью земною.
 +
 +
Ван Вэй (перевод Юлиана Щуцкого)
 +
 +
 +
                                БЕЗ НАЗВАНИЯ
 +
 +
                        Видел я: в весеннем холодке
 +
                        Распустилась слив краса.
 +
                        Слышал я: запели вдалеке
 +
                        Снова птичьи голоса.
 +
                        Я в томлении своем весеннем
 +
                        Вижу: зелена, нова,
 +
                        Перед домом к яшмовым ступеням
 +
                        Робко тянется трава.
 +
 +
 +
                              ПРОВОЖАЮ ВЕСНУ
 +
 +
                      День за днем старею я всечасно,
 +
                      Как-то попусту, напрасно.
 +
                      Год за годом вновь возвращена
 +
                      К нам является весна.
 +
                      Есть бокал вина, и без сомненья
 +
                      В нем найдешь ты наслажденье.
 +
                      Пусть цветы и полетят к земле –
 +
                      Их напрасно не жалей!
 +
 +
 +
                ПЕСНЬ ВЗИРАЮЩЕГО ВДАЛЬ НА ЧЖУННАНЬСКИЕ ГОРЫ
 +
 +
                                              Посвящаю сенатору Сюй'ю
 +
 +
                    Выходишь ты вниз, вниз из сената,
 +
                    И видишь: настало уже время заката.
 +
                    Скорбишь ты о том (знаю я, знаю!),
 +
                    Что эти мирские дела очень мешают.
 +
                    Ты около двух старых и стройных
 +
                    Деревьев с коня соскочил, глядя спокойно.
 +
                    Не едешь домой. Смотришь в просторы,
 +
                    И видишь в туманной дали синие горы.
 +
 +
 +
 +
ИЗ СТИХОВ «ДОМ ХУАНФУ ЮЭ В ДОЛИНЕ ОБЛАКОВ»
 +
 +
 +
 +
1.
 +
 +
 +
                          ПОТОК, ГДЕ ПОЕТ ПТИЦА
 +
 +
                      Живу я один на свободе,
 +
                      Осыпались кассий цветы.
 +
                      Вся ночь безмятежно проходит...
 +
                      Весенние горы пусты.
 +
                      Но птицу в горах на мгновенье
 +
                      Вспугнула, поднявшись, луна:
 +
                      И песня ее над весенним
 +
                      Потоком средь ночи слышна.
 +
 +
 +
                          В ОТВЕТ БРАТЦУ ЧЖАН У
 +
 +
                      Пырейная лачуга
 +
                      В Чжуннани есть. Фасад
 +
                      Ее встречает с юга
 +
                      Вершин Чжуннаньских ряд.
 +
                      Весь год гостей не вижу я,
 +
                      Всегда закрыта дверь моя.
 +
                      Весь день свобода здесь, и с ней
 +
                      Усилий нет в душе моей.
 +
                      Ты ловишь рыбу, пьешь вино,
 +
                      И не вредит тебе оно.
 +
                      Приди! – и будем мы с тобой
 +
                      Ходить друг к другу, милый мой!
 +
 +
 +
    ВМЕСТЕ С ЛУ СЯНОМ ПРОХОЖУ МИМО БЕСЕДКИ
 +
В САДУ УЧЕНОГО ЦУЙ СИН-ЦЗУНА
 +
 +
                    Деревья зеленые плотную тень
 +
                    Повсюду собою накрыли.
 +
                    Здесь мох утолщается каждый день,
 +
                    И нет здесь, конечно, пыли.
 +
                    Он, ноги скрестивши, без шапки сидит
 +
                    Под этой высокой сосною;
 +
                    На мир лишь белками с презреньем глядит
 +
                    Живущий жизнью земною.
 +
 +
 +
                          ПОКИДАЮ ЦУЙ СИН-ЦЗУНА
 +
 +
                    Остановлены лошади в ряд; мы готовы
 +
                    Разлучить рукава и полы.
 +
                    Над каналом большим императорским снова
 +
                    Начиняется чистый холод.
 +
                    Впереди красотою сияя высоко,
 +
                    Поднимаются горы-громады,
 +
                    От тебя уезжаю я вдаль одиноко,
 +
                    И опять на сердце досада.
 +
 +
 +
                ПРОВОЖАЮ ЮАНЯ ВТОРОГО, НАЗНАЧАЕМОГО В АНЬСИ
 +
 +
                        Утренним дождем в Вэйчэне
 +
                        Чуть пыльца увлажнена.
 +
                        Зелены у дома тени,
 +
                        Свежесть ив обновлена.
 +
                        Выпей, друг, при расставанье
 +
                        Снова чарку наших вин!
 +
                        Выйдешь ты из Янь-гуаня
 +
                        И останешься один.
 +
 +
 +
              НА «ВЫСОКОЙ ТЕРРАСЕ» ПРОВОЖАЮ ЦЕНЗОРА ЛИ СИНЯ
 +
 +
                      Провожать тебя всхожу
 +
                      На «Высокую Террасу» и слежу,
 +
                      Как безмерно далека
 +
                      Протянулась и долина и река.
 +
                      Солнце село; и назад
 +
                      Птицы, возвращаяся, летят.
 +
                      Ты же продолжаешь путь
 +
                      И не остановишься передохнуть.
 +
 +
 +
          В ДЕВЯТЫЙ ДЕНЬ ДЕВЯТОЙ ЛУНЫ ВСПОМНИЛ О БРАТЬЯХ В ГОРАХ
 +
 +
                      Живу одиноко в чужой стороне,
 +
                      Как причудливый странник. И вот,
 +
                      Лишь радостный праздник Чун-яна придет,
 +
                      О родных я тоскую вдвойне.
 +
                      Все братья теперь с волшебной травой,
 +
                      (Вспоминается мне вдали)
 +
                      Чтоб стебли воткнуть, на горы взошли...
 +
                      Но кого-то там нет одного.
 +
 +
 +
                            ФРЕЙЛИНА БАНЬ ЦЗЕЮЙ
 +
 +
                    Странно всем, что двери я закрыла
 +
                    В терем, где храню белила.
 +
                    Царь спустился из приемной залы,
 +
                    Но его я не встречала.
 +
                    Без конца смотрю, смотрю весь день я
 +
                    В этот царский сад весенний.
 +
                    Там, я слышу, говор раздается:
 +
                    Кто-то меж кустов смеется.
 +
 +
 +
                ПРОХОЖУ МИМО ХРАМА «СОБРАВШИХСЯ БЛАГОВОНИЙ»
 +
 +
                      Не знаю, где стоит в горах
 +
                      Сянцзиский храм. Но на утес
 +
                      Я восхожу, и путь мой кос
 +
                      Меж круч в туманных облаках.
 +
                      Деревья древние вокруг...
 +
                      Здесь нет тропинок. Между скал
 +
                      Далекий колокола звук
 +
                      В глуши откуда-то восстал.
 +
                      За страшным камнем скрыт, ручей
 +
                      Свое журчанье проглотил.
 +
                      За темною сосною пыл
 +
                      Остужен солнечных лучей.
 +
                      Пуста излучина прудка,
 +
                      Где дымка сумерек легка;
 +
                      И созерцаньем укрощен
 +
                      Точивший яд былой дракон.
 +
 +
 +
                ПОДНЯЛСЯ ВО ХРАМ «ИСПОЛНЕННОГО ПРОЗРЕНИЯ»
 +
 +
                      Здесь, по «Земле Начальной» вьется
 +
                      Кверху тропинка в бамбуках.
 +
                      Пик ненюфаров выдается
 +
                      Над «градом-чудом» в облаках.
 +
                      Чуские три страны на склоне
 +
                      Все здесь видны в окне моем.
 +
                      Девять стремнин как на ладони
 +
                      Вон там сравнялись за леском.
 +
                      Вместо монашеских сидений
 +
                      Травы здесь мягкие нежны.
 +
                      Звуки индийских песнопений
 +
                      Под хвоей длинною сосны.
 +
                      В этих пустотах обитаю
 +
                      Вне «облаков закона» я.
 +
                      Мир созерцая, постигаю,
 +
                      Что «нет у Будды бытия».
 +
 +
 +
                              ИЗНЫВАЮ ОТ ЖАРЫ
 +
 +
                      Землю наполнивши и небо,
 +
                      Солнце багровое сгорает.
 +
                      На горизонте, словно кручи,
 +
                      Огнем сверкающие тучи.
 +
                      Свернулись-ссохлись листья, где бы
 +
                      Они ни выросли. Без края
 +
                      Вокруг иссохшие луга.
 +
                      Иссякла, высохла река.
 +
                      Я замечаю тяжесть платья
 +
                      И в самой легкой, редкой ткани.
 +
                      Даже в густой листве растений
 +
                      Страдаю: слишком мало тени...
 +
                      У занавеса близко встать я
 +
                      Теперь совсем не в состояньи.
 +
                      Одежду из сырца сейчас
 +
                      Мою второй и третий раз.
 +
                      Весь мир, пылая жаром, светел.
 +
                      За грань вселенной вышли мысли.
 +
                      Стремятся, как долина в горы,
 +
                      Они в воздушные просторы.
 +
                      Издалека примчался ветер.
 +
                      Откуда он – и не исчислить.
 +
                      Река и море от волны
 +
                      И беспокойны и мутны.
 +
                      Но эта вечная забота
 +
                      От тела только. Мне понятно,
 +
                      Лишь на себя я оглянулся...
 +
                      Еще я сердцем не проснулся –
 +
                      И вдруг вступаю я в «Ворота
 +
                      Росы Сладчайшей, Ароматной»,
 +
                      Где в чистом мире холодка
 +
                      Для сердца радость велика.
 +
 +
 +
                            СИЖУ ОДИНОКО НОЧЬЮ
 +
 +
                        Один грущу о волосах,
 +
                        Что побелели на висках.
 +
                        В пустынной комнате вот-вот
 +
                        Вторая стража пропоет.
 +
                        Пошли дожди. Полно воды.
 +
                        Опали горные плоды.
 +
                        Под фонарем в траве звучат
 +
                        Напевы звонкие цикад...
 +
                        Конечно, пряди седины
 +
                        Мы изменить уж не вольны;
 +
                        И в золото другой металл
 +
                        Никто из нас не превращал.
 +
                        Хочу я знанье получить,
 +
                        Чтоб боль и старость излечить.
 +
                        Но в книгах то лишь вижу я,
 +
                        Что «нет у Будды бытия».

Версия 15:51, 12 июня 2017


Юлиан Константинович Щуцкий
Юлиан Константинович Щуцкий
* 1897 г.
† 1938 г.
переводчик с китайского языка