|
|
(не показано 13 промежуточных версий этого же участника) |
Строка 3: |
Строка 3: |
| | ИМЕНА =Джеймс | | | ИМЕНА =Джеймс |
| | ПЕРВАЯБУКВАФАМИЛИИ =М | | | ПЕРВАЯБУКВАФАМИЛИИ =М |
− | | ВАРИАНТЫИМЁН =James MacIntyre, Джеймс Макинтайр из Гленно | + | | ВАРИАНТЫИМЁН =''Image of Scottish coat of arms of MacIntyre of Glenoe, Chief of Clan MacIntyre''<br/> |
− | | ОПИСАНИЕ = | + | [[James MacIntyre]], [[Джеймс Макинтайр из Гленно]], [[Шемас Макинтайр]] |
− | | ДРУГОЕ = | + | | ОПИСАНИЕ =Шотландский поэт |
| + | | ДРУГОЕ =третий вождь клана Макинтайр имени Глен Но |
| | ДАТАРОЖДЕНИЯ =ок. 1727 г. | | | ДАТАРОЖДЕНИЯ =ок. 1727 г. |
| | МЕСТОРОЖДЕНИЯ = | | | МЕСТОРОЖДЕНИЯ = |
| | ДАТАСМЕРТИ =1799 г. | | | ДАТАСМЕРТИ =1799 г. |
| | МЕСТОСМЕРТИ = | | | МЕСТОСМЕРТИ = |
− | | ИЗОБРАЖЕНИЕ = | + | | ИЗОБРАЖЕНИЕ =MacIntyre of Glenoe Arms of Clan Chief.jpg |
− | | ВИКИПЕДИЯ = | + | | ВИКИПЕДИЯ =Джеймс Макинтайр из Гленно |
| | ВИКИТЕКА = | | | ВИКИТЕКА = |
| | ВИКИЦИТАТНИК = | | | ВИКИЦИТАТНИК = |
Строка 19: |
Строка 20: |
| | Google = | | | Google = |
| }} | | }} |
− | '''Джеймс Макинтайр из Гленно''' или '''Шемас Макинтайр,''' третий вождь клана Макинтайр имени Глен Но (ок. 1727–1799). Известен своей сатирой на [[w:Джонсон, Сэмюэл|Доктора Самюэля Джонсона]]. | + | '''Джеймс Макинтайр из Гленно''' или '''Шемас Макинтайр (James MacIntyre)''' третий вождь клана Макинтайр имени Глен Но (ок. 1727–1799). Известен своей едкой сатирой на [[w:Джонсон, Сэмюэл|Доктора Сэмюэля Джонсона]], который позволил себе прнебрежительное высказывание в адрес шотландцев во время своего визита на [[w:Гебриды|Гебриды]]. |
| | | |
− | '''James, the poet-chief, (1727–1799)''' is best remembered for a biting satire he composed in Gaelic in response to [[w:en|Samuel Johnson|Samuel Johnson]], the English encyclopedist, who had made derogatory comments about the Scots in his famous trip to the Hebrides. | + | '''James, the poet-chief, (1727–1799)''' is best remembered for a biting satire he composed in Gaelic in response to [[w:en:Samuel Johnson|Samuel Johnson]], the English encyclopedist, who had made derogatory comments about the Scots in his famous trip to the Hebrides. |
| + | |
| + | |
| + | ==Поэзия== |
| | | |
| [[Песня для доктора Джонсона (Дж. Макинтайр/Витковский)|Песня для доктора Джонсона]], ''пер. с шотл. гэльского [[Евгений Владимирович Витковский|Е. Витковского]]'' | | [[Песня для доктора Джонсона (Дж. Макинтайр/Витковский)|Песня для доктора Джонсона]], ''пер. с шотл. гэльского [[Евгений Владимирович Витковский|Е. Витковского]]'' |
Строка 31: |
Строка 35: |
| | | |
| <!-- | | <!-- |
− | Шемас Макинтайр,
| |
− | третий вождь клана Макинтайр имени Глен Но
| |
− | (ок. 1727–1799)
| |
− |
| |
− | Песня для доктора Джонсона
| |
− |
| |
− | Англичанин, хрен заморский,
| |
− | Был ты нам сто лет не нужен,
| |
− | Но притрюхал: мол, по-горски
| |
− | Выставляй обед и ужин;
| |
− | И с набитою утробой
| |
− | У себя в норе барсучьей
| |
− | Выродил набитый злобой
| |
− | Дохлый выпороток сучий.
| |
− |
| |
− | Знать не знаю: черт ли, бес ли
| |
− | Вдохновил тебя на дело:
| |
− | Воешь на луну, а если
| |
− | Слушать не заставишь гэла?
| |
− | Ну, рычи поганой шавкой,
| |
− | Быдловатой, грязной, грубой:
| |
− | Гавкай ты или не гавкай –
| |
− | А поди куси, беззубый!
| |
− |
| |
− | Клювом, иль пером орлиным
| |
− | Не убью тебя роскошно:
| |
− | Мне и стёблышком гусиным
| |
− | Воевать с тобою тошно;
| |
− | Тухлый дух в протухшем теле;
| |
− | Ровня с крысою чумною,
| |
− | Ты вонючкой был доселе,
| |
− | Стал вонючкою двойною.
| |
− |
| |
− | Неужели папа Джонни
| |
− | Смастерил такого Сэмми?
| |
− | Видно, дядя посторонний
| |
− | Дал начало этой теме;
| |
− | Тухлый дух в протухшем теле;
| |
− | Раб, достойный только вздрючки
| |
− | Ты вонючкой был доселе,
| |
− | Стал теперь как две вонючки.
| |
− |
| |
− | Высыхает лес отменный,
| |
− | От орлов – разит стервятней;
| |
− | В чистой полосе ячменной
| |
− | Сорняки всего отвратней;
| |
− | Знать, фальшак не хуже денег,
| |
− | Коль растут на нем доходы;
| |
− | Сударь, то, что ты мошенник –
| |
− | Просто знак твоей породы.
| |
− |
| |
− | Ты слизняк, среди болота
| |
− | Вялое наевший брюхо;
| |
− | Ты раздутая от пота
| |
− | Желтопузая лягуха;
| |
− | Ты – раздутый труп гадючий,
| |
− | Ты же слепень кровожадный;
| |
− | Ты же овод приставучий
| |
− | И опарыш стервоядный.
| |
− |
| |
− | Ты – бродячий пес нечистый,
| |
− | Царь помойки, право слово;
| |
− | Ты – грибок росы мучнистой,
| |
− | Ты – гниющая полова;
| |
− | Ты – наймит, притом подонок,
| |
− | Ты – продажная защита,
| |
− | Ты – гнусавый пустельжонок,
| |
− | Жвачка для зубов пиита.
| |
− |
| |
− | Ты исчадие кошмара,
| |
− | Плод без племени, без роду;
| |
− | Ты взбесившйся волчара,
| |
− | Что боится видеть воду;
| |
− | Ты мешок, набитый вздором,
| |
− | Ты недаром всех бездарней:
| |
− | Ты, зачатый под забором,
| |
− | Ты, воспитанник свинарни.
| |
− |
| |
− | Ты отнюдь не вереск чистый,
| |
− | Ты не ясень – помнить, надо б;
| |
− | Ты не не терн, да и не не тис ты,
| |
− | И не благородный падуб;
| |
− | Но доволен ты судьбиной
| |
− | Ты – осина превелика,
| |
− | Дуб, что сделался дубиной,
| |
− | Липа, что пошла на лыко.
| |
− |
| |
− | Омерзительный, раздутый
| |
− | Змей, подохший возле речки;
| |
− | Полный вызревшей цикуты
| |
− | Чирей, что готов к протечке;
| |
− | Слизь твою понюхать жутко,
| |
− | Да и вовсе бы не надо:
| |
− | У тебя взамен желудка –
| |
− | Печень, вздутая от яда.
| |
− |
| |
− | Ты – акула, ты – зубатка,
| |
− | Ты – пескарь, на выкид годный;
| |
− | Ты – великий страж порядка,
| |
− | Только страж заднепроходный;
| |
− | Вошь, внедрившаяся смело,
| |
− | Скажем, в тулово овечье, –
| |
− | Но болтать с тобою – дело
| |
− | Ну никак не человечье.
| |
− |
| |
− | Коль тебе нужда приперла –
| |
− | Думаешь, возьмешь нахрапом;
| |
− | Растопырь пошире горло –
| |
− | И в него получишь кляпом.
| |
− | Твой конец, поганец, близок:
| |
− | И довольно строить ковы:
| |
− | Ты – невыделанный склизок,
| |
− | Сдохший в брюхе у коровы.
| |
− |
| |
− | Перевод с шотландского гэльского Е. Витковского
| |
− |
| |
− |
| |
− | Seumas Mac-an-t-Saoir,
| |
− | Fear a Ghleinne Nodha
| |
− | (~1727–1799)
| |
− |
| |
− | Òran don Ollamh MacIain
| |
− |
| |
− | An t-ollamh thàinig á Sasann
| |
− | ‘N coinneamh ri masl’ thoirt do dh’Alba,
| |
− | Ged fhuair e suairceas da chleachdadh
| |
− | ‘Na astar air feadh nan Garbhchrioch,
| |
− | Cho luaithe ràinig e dhachaigh
| |
− | Gu garaidh altram an t-seana-bhruic
| |
− | Na rug an trùileach an asaid
| |
− | De bhreugan ascaoin ‘s de shalachar.
| |
− |
| |
− | Ach se ‘n Donas fhéin a spor thu
| |
− | Thug an toil dhuit gun a chàileachd:
| |
− | Bu chomhartaich dhuit ris a’ ghealaich
| |
− | Bhith tabhann ri clannaibh nan Gàidheal –
| |
− | Is olc, a thrù, nach tug thu ‘n aire
| |
− | Mun robh thu cho labharra dhàna
| |
− | Nach e ‘n cù as cruaidhe dealann
| |
− | As doimhne a ghearras a nàmhaid.
| |
− |
| |
− | S dearbha nach fiach leam it’ iolair
| |
− | A spùilleadh, no tharraing à balg, dhuit:
| |
− | S math a dh’fhóghnas leam a’ ghèadhach
| |
− | Shlìom, ghlas, laghach gad mharbhadh –
| |
− | Ceapag bhog challtainn gun chorran,
| |
− | Gun ghuin, gun oirean, gun chalg oirr’,
| |
− | A lotas do theanga ‘s do cholann
| |
− | As comh-buige re torran mhealgan.
| |
− |
| |
− | Chan eil mi creidsinn ga-rìreadh
| |
− | Gur Iaineach friamh na béiste,
| |
− | Sann a fhuaridh e le mhàthair
| |
− | Ri coigreach le nàdar Bhénuis:
| |
− | Balach gun mhodh, lomlàn miosgainn,
| |
− | Tràill neo-mhiosail air fhéin e –
| |
− | Is tusa an fheòil a chaidh a dholaidh,
| |
− | A dhùbail boladh, air brénid.
| |
− |
| |
− | Ach chan eil coille gun a crìonach
| |
− | ‘S bidh clamhan lìonmhor sna seòcaibh,
| |
− | S ainneamh ri fhaotainn magh cruithneachd
| |
− | Gun bhuilgear ann, gun fhòtas;
| |
− | Tha coimeasg ri fhaighinn gu minig
| |
− | Anns na gineachainn as bòidhche,
| |
− | ‘S chan iongnadh thusa bhith ad’ thrustair,
| |
− | Ad’ thàir, ‘s ad’ ghusgall de d’ sheòrsa.
| |
− |
| |
− | Gur tu an losgann sleamhainn tàrrbhuidh,
| |
− | S tu màigein tàirrngeach nan digean,
| |
− | Gur tu tearc-luachrach a’ chàthair
| |
− | Ri snàg ‘s ri màgaran mìltich;
| |
− | S tu bratag sgreataidh an fhàsaich,
| |
− | S tu ‘n t-seilcheag ghrànda, bhog, lìtheach,
| |
− | S tu ‘n cartan nach fhuarasta thàrsainn
| |
− | Uait na thàrras tu ‘nad ìngean.
| |
− |
| |
− | Gur tu ‘n sgonnachù gollach, sgallach,
| |
− | S tu tramasgal salach gach fàs-phoir,
| |
− | S tu soplach is moll na fasnaig
| |
− | An àm sìol reachdmhor a chàthadh;
| |
− | S tu tom odhar an tombaca,
| |
− | Gur tu stad feachda o bhlàraibh,
| |
− | Gur tu croman-luch’ na h-ealtainn –
| |
− | S tu nis mìr-cagnaidh nam bàrdan.
| |
− |
| |
− | Gur tu fuidheagan an aodaich,
| |
− | Gur tu cnò-chaoch na fìor fhàsaig,
| |
− | S tu am madadh-allaidh air chonfhadh,
| |
− | Gur tu meas toirmisgt’ a’ ghàraidh,
| |
− | S mòr tha de bheusan, a bhalaich,
| |
− | A’ bhrùid air carradh ad’ nàdar –
| |
− | Chan iongnadh ged tha thu sgreamhail
| |
− | San fhail anns an deachaidh t’ àrach.
| |
− |
| |
− | Cha bu tu ‘n droigheann no ‘n cuileann
| |
− | No ‘n t-iubhar fulannach làidir,
| |
− | Chan eil mir annad den darach
| |
− | No de sheileach dearg nam blàran;
| |
− | Tha chuid as mò dhiot de chritheann,
| |
− | Ìngnean sgithich ‘s làmhan feàrna –
| |
− | Tha do cheann gu léir de leamhan,
| |
− | Gu h-àraidh do theanga ‘s do chàirein.
| |
− |
| |
− | Ceann puinnsein h a chinnich ‘na fhàsach
| |
− | Den fhailbhe ‘s den àileadh lomlàn
| |
− | Gann uiread maighdeige-tràghad
| |
− | De dh’eanchainn nàdarr’ ad’ throm-cheann,
| |
− | Chan iongnadh ged thigeadh toth gràineil
| |
− | O dheudach beàrnach do ronnachraois
| |
− | ‘S do chom gun chridhe gu d’ àinean
| |
− | Ach uiread màleid de dhombias.
| |
− |
| |
− | Am measg nan iasg s tu ‘n dallag mhùrlaich,
| |
− | A’ bhiast mhùgach sin ‘m mac-làmhaich,
| |
− | S tu ‘n t-isean á meadhan na bréine,
| |
− | Am broc ‘s a shròn ‘na chéir trì ràithean,
| |
− | A’ mhial chaorach dha’n ainm at t-seulain,
| |
− | Salach an spréidh tha dhuit càirdeach –
| |
− | ‘S mur bitheadh nach toil leam ainm éisge,
| |
− | Gun dùraiginn fhéin do sgràilleadh.
| |
− |
| |
− | Ach nì mi nis a bhrìgh do sgòrnail
| |
− | Glomhar ad’ bheul mòr a sparradh
| |
− | Nach dealaich riut fhads as beò thu,
| |
− | Gach aon deireadh lò ga theannadh;
| |
− | Bharrachd air na gheibh thu de riasladh
| |
− | Air ballan-stiallach gad spannadh –
| |
− | B’ fheàrr dhuit nach beirte bho thòs thu
| |
− | Ach ad’ mharbh-laogh bò gun anam.
| |
− |
| |
− | 1775 <1776>
| |
− |
| |
− |
| |
− | Джеймс, третий вождь клана Макинтайр, родился приблизительно в 1727. Граф Бредалбейн (1696–1782) оплатил его юридическое образование, его считали хорошим законником и поэтом. После смерти отца он возвратился в Глен Но. Когда принц Карл Эдуард Стюарт поднял восстание в 1745, Джеймс Макинтайр присоединится к нему, но из-за жены (из клана Кэмпбэллов) и соседей (ему было лишь 18 лет!) – остался дома.
| |
− |
| |
− | Лучшую информацию о Джеймсе Макинтайре (1727-1799), можно найти у Ангуса Маклауда, редактора Песен Дункана Бана Макинтайра (Эдинбург, 1952), стр. 501-503, в примечаниях относительно поэмы «Стихи об Оружии», которую Дункан Бан сложил после посещения Глена Но. Джеймс Макинтайр был академически образованным человеком, пылал страстью к гэльскому языку, что было весьма необычно в его времена. Он был одним из кружка ученых, которые организовали в 1771-1776 годы Общество по возрождению языка и поделили буквы алфавита между собой с целью составления Гэльского словаря. Другие, все священники, были Джеймс Маклаган, Блэр Атолл, Арчибальд Макартер Килниниан, Дугалд Кэмпбэл Килфинихен, Чарльз Стюарт Страхур, Джон Стюарт Лесс и Дональд Макникол Лисмор. Часть их работы, которая никогда не издавалась, уцелела в Национальной Библиотеке Шотландии и архивах Королевского Горного и Сельскохозяйственного Общества Шотландии, и впервые, выборочно, увидела свет в 1986 г.
| |
− |
| |
− | Без сомнения, как лексикограф, арендатор Глена Но поклонялся самому имени Доктора Сэмюэля Джонсона, знаменитый Словарь которого был издан в 1755 (докторскую степень тот получил в Дублине через десять лет). Вождь, должно быть, был восхищен, услышав в 1773, что великий человек навестил Горскую местность и Острова, однако обнаружил в 1775, прочитав «Поездку к Западным Островам Шотландии», что его идол – колосс на глиняных ногах. Дело не в литературной сплетне, что Джонсон якобы поставил целью опровергнуть подлинность Оссиана, – вопрос этот не особо заботил гэльских ученых. Если бы Джонсон обнаружил, что переводы Макферсона выполнены добротно, чтобы составить по ним представление о балладах Шотландии – вопросы бы отпали. Если бы он нашел, что нет, то лишь потому, что баллады не были предъявлены ему в истинной красоте. Одна из этих двух вещей случилась бы, ибо достоверно, что баллады уцелели на устах людей еще и потому, что гэльский язык был письменным языком в течение тысячи лет.
| |
− |
| |
− | Вообразите ужас Джеймса Макинтайра, когда он узнал о безобразной вспышке ярости Джонсона в ответ на гостеприимство, любезность и недюжинную эрудицию людей Островов (Сэмюэль Джонсон и Джеймс Босуэлл. Поездка к Западным Островам Шотландии и Дневник путешествия на Гебриды):
| |
− |
| |
− | «…По поводу языка Earse – я не понимаю на нем ничего, не могу сказать больше того, что мне сказали. Это – грубая речь варваров, обладавших скудным запасом мыслей, дабы облечь их в слова, и счастливых тем лишь, что могли родить хоть что-то, доступное пониманию <...> Я уверен, что и на всем языке Earse не может набраться пятисот строк, хоть как-то свидетельствующих о том, что им сотня лет. Но тут я слышу, что некий Оссиан обладает двумя сундуками древней поэзии; он скрывает ее, потому что она слишком хороша для англичан. Тот, кто заявляется в Горную местность, доверчиво ожидая встречи с чудесами, может возвратиться с мнением, очень отличным от моего; те же, кто осознает невежество дикарей и веру их в старину, могут на многое закрывать глаза; все же я не говорю, что они преднамеренно лгут или преследуют иные порочную цель. Они порасспрашивали, посмотрели , – и не чувствуют своей несведущности<...> Полагаю, мое мнение относительно поэм Оссиана известно. <…> Далее цитирую по общеизвестному у нас тексту: <…> Я убежден, что они [т.е. поэмы Оссиана] никогда не существовали ни в какой-либо иной форме, нежели та, которую мы видели. Издатель или автор никогда не мог показать оригинала, который вообще никем не может быть показан. Отказ предъявить свидетельства в отместку за обоснованное недоверие – это такая степень наглости, какой свет еще не видывал, а упрямая дерзость есть последнее прибежище виновности. Было бы ему нетрудно показать оригинал, если бы он существовал, но откуда же ему взяться? Он слишком велик, чтобы его можно было запомнить, а язык этот раньше не имел письменности. Автор несомненно вставил имена, встречающиеся в народных рассказах, и, возможно, перевел несколько странствующих баллад, если можно сыскать такие. А эти имена и некоторые ранее запомнившиеся образы, поддержанные к тому же каледонским фанатизмом, заставляют невнимательного слушателя вообразить, будто он уже слышал раньше поэму». <…> [Перевод Ю. Д. Левина; см. “Поэмы Оссиана Дж. Макферсона”, Лит. памятники, 1983, с. . 479]
| |
− |
| |
− | Временно отставим поведение самого Джеймса Макферсона: для него есть оправдание. Но Макферсон был не единственным горцем, чье образование позволяло ответить доктору – чьи фальфисификации речей Питта уже давно сами стали притчей во языцех.
| |
− | <…> Гэльская лексикография была полностью дискредитирована. В то время как Преподобный Дональд Макникол сочинял свои взвешенные «Замечания по Поездке Доктора Сэмюэля Джонсона к Гебридам», в конечном счете изданные в 1779, руководитель клана Макинтайр использовал более народную форму критики. Приводимая поэма была издана анонимно в собрании Eigg 1776, стр 318-321(«На Сэмюэля Джонсона, англичанина, каковой облыжно наплел клеветы супротив Шотландии». Писано Джеймсом Макинтайром, Арендатором Глен Но - 1775').
| |
− | Следует упомянуть еще о трех песнях о Докторе Джонсоне, более интеллектуальных, но менее поэтичных, чем первая, они – в собрании Гиллиса 1786. Преподобный А. Маклин Синклер настаивал ('Гэльские Барды и Собиратели их работ, TGSI 24 (1899-1901), стр 259-77: 267), что все три эти поэмы в собрании Гиллиса созданы Джеймсом Макинтайром Глен Но. Комментатор Ангус Маклеод, заметил, что «Доктор Джонсон, как видим, стал навязчивой идеей Джеймса Макинтайра». Вероятно, поэмы в собрании Гиллиса были совместным сочинением клуба «Горских джентльменов». Название поэмы в собрании Eigg [1776]: 'Oran do'n Olladh Shasgunnach, le Duine-uasal Araidh.' ('Песня английскому Доктору, Необычному Джентльмену»).
| |
− |
| |
− | Текст приводится по антологии Д. Блэка “An Lasair” («Пламя»), 2001.
| |