Джеймс Макинтайр: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(викификация)
(викификация)
 
(не показано 14 промежуточных версий этого же участника)
Строка 3: Строка 3:
 
| ИМЕНА              =Джеймс  
 
| ИМЕНА              =Джеймс  
 
| ПЕРВАЯБУКВАФАМИЛИИ =М  
 
| ПЕРВАЯБУКВАФАМИЛИИ =М  
| ВАРИАНТЫИМЁН      =James MacIntyre, Джеймс Макинтайр из Гленно  
+
| ВАРИАНТЫИМЁН      =''Image of Scottish coat of arms of MacIntyre of Glenoe, Chief of Clan MacIntyre''<br/>
| ОПИСАНИЕ          =  
+
[[James MacIntyre]], [[Джеймс Макинтайр из Гленно]], [[Шемас Макинтайр]]
| ДРУГОЕ            =  
+
| ОПИСАНИЕ          =Шотландский поэт
 +
| ДРУГОЕ            =третий вождь клана Макинтайр имени Глен Но
 
| ДАТАРОЖДЕНИЯ      =ок. 1727 г.  
 
| ДАТАРОЖДЕНИЯ      =ок. 1727 г.  
 
| МЕСТОРОЖДЕНИЯ      =  
 
| МЕСТОРОЖДЕНИЯ      =  
 
| ДАТАСМЕРТИ        =1799 г.  
 
| ДАТАСМЕРТИ        =1799 г.  
 
| МЕСТОСМЕРТИ        =  
 
| МЕСТОСМЕРТИ        =  
| ИЗОБРАЖЕНИЕ        =  
+
| ИЗОБРАЖЕНИЕ        =MacIntyre of Glenoe Arms of Clan Chief.jpg
| ВИКИПЕДИЯ          =  
+
| ВИКИПЕДИЯ          =Джеймс Макинтайр из Гленно
 
| ВИКИТЕКА          =  
 
| ВИКИТЕКА          =  
 
| ВИКИЦИТАТНИК      =  
 
| ВИКИЦИТАТНИК      =  
Строка 19: Строка 20:
 
| Google            =  
 
| Google            =  
 
}}
 
}}
'''Джеймс Макинтайр из Гленно''' или '''Шемас Макинтайр,''' третий вождь клана Макинтайр имени Глен Но (ок. 1727–1799). Известен своей сатирой на [[w:Доктор Джонсон|Доктора Самюэля Джонсона]].
+
'''Джеймс Макинтайр из Гленно''' или '''Шемас Макинтайр (James MacIntyre)''' третий вождь клана Макинтайр имени Глен Но (ок. 1727–1799). Известен своей едкой сатирой на [[w:Джонсон, Сэмюэл|Доктора Сэмюэля Джонсона]], который позволил себе прнебрежительное высказывание в адрес шотландцев во время своего визита на [[w:Гебриды|Гебриды]].
  
'''James, the poet-chief, (1727–1799)''' is best remembered for a biting satire he composed in Gaelic in response to [[w:en|Samuel Johnson|Samuel Johnson]], the English encyclopedist, who had made derogatory comments about the Scots in his famous trip to the Hebrides.
+
'''James, the poet-chief, (1727–1799)''' is best remembered for a biting satire he composed in Gaelic in response to [[w:en:Samuel Johnson|Samuel Johnson]], the English encyclopedist, who had made derogatory comments about the Scots in his famous trip to the Hebrides.
 +
 
 +
 
 +
==Поэзия==
  
 
[[Песня для доктора Джонсона (Дж. Макинтайр/Витковский)|Песня для доктора Джонсона]], ''пер. с шотл. гэльского [[Евгений Владимирович Витковский|Е. Витковского]]''
 
[[Песня для доктора Джонсона (Дж. Макинтайр/Витковский)|Песня для доктора Джонсона]], ''пер. с шотл. гэльского [[Евгений Владимирович Витковский|Е. Витковского]]''
Строка 31: Строка 35:
  
 
<!--
 
<!--
Шемас Макинтайр,
 
третий вождь клана Макинтайр имени Глен Но
 
(ок. 1727–1799)
 
 
Песня для доктора Джонсона
 
 
Англичанин, хрен заморский,
 
Был ты нам сто лет не нужен,
 
Но притрюхал: мол, по-горски
 
Выставляй обед и ужин;
 
И с набитою утробой
 
У себя в норе барсучьей
 
Выродил набитый злобой
 
Дохлый выпороток сучий.
 
 
Знать не знаю: черт ли, бес ли
 
Вдохновил тебя на дело:
 
Воешь на луну, а если
 
Слушать не заставишь гэла?
 
Ну, рычи поганой шавкой,
 
Быдловатой, грязной, грубой:
 
Гавкай ты или не гавкай –
 
А поди куси, беззубый!
 
 
Клювом, иль пером орлиным
 
Не убью тебя роскошно:
 
Мне и стёблышком гусиным
 
Воевать с тобою тошно;
 
Тухлый дух в протухшем теле;
 
Ровня с крысою чумною,
 
Ты вонючкой был доселе,
 
Стал вонючкою двойною.
 
 
Неужели папа Джонни
 
Смастерил такого Сэмми?
 
Видно, дядя посторонний
 
Дал начало этой теме;
 
Тухлый дух в протухшем теле;
 
Раб, достойный только вздрючки
 
Ты вонючкой был доселе,
 
Стал теперь как две вонючки.
 
 
Высыхает лес отменный,
 
От орлов – разит стервятней;
 
В чистой полосе ячменной
 
Сорняки всего отвратней;
 
Знать, фальшак не хуже денег,
 
Коль растут на нем доходы;
 
Сударь, то, что ты мошенник –
 
Просто знак твоей породы.
 
 
Ты слизняк, среди болота
 
Вялое наевший брюхо;
 
Ты раздутая от пота
 
Желтопузая лягуха;
 
Ты – раздутый труп гадючий,
 
Ты же слепень кровожадный;
 
Ты же овод приставучий
 
И опарыш стервоядный.
 
 
Ты – бродячий пес нечистый,
 
Царь помойки, право слово;
 
Ты – грибок росы мучнистой,
 
Ты  – гниющая полова;
 
Ты – наймит, притом подонок,
 
Ты – продажная защита,
 
Ты – гнусавый пустельжонок,
 
Жвачка для зубов пиита.
 
 
Ты исчадие кошмара,
 
Плод без племени, без роду;
 
Ты взбесившйся волчара,
 
Что боится видеть воду;
 
Ты мешок, набитый вздором,
 
Ты недаром всех бездарней:
 
Ты, зачатый под забором,
 
Ты, воспитанник свинарни.
 
 
Ты отнюдь не вереск чистый,
 
Ты не ясень – помнить, надо б;
 
Ты не не терн, да и не не тис ты,
 
И не благородный падуб;
 
Но доволен ты судьбиной
 
Ты – осина превелика,
 
Дуб, что сделался дубиной,
 
Липа, что пошла на лыко.
 
 
Омерзительный, раздутый
 
Змей, подохший возле речки;
 
Полный вызревшей цикуты
 
Чирей, что готов к протечке;
 
Слизь твою понюхать жутко,
 
Да и вовсе бы не надо:
 
У тебя взамен желудка –
 
Печень, вздутая от яда.
 
 
Ты – акула, ты – зубатка,
 
Ты – пескарь, на выкид годный;
 
Ты – великий страж порядка,
 
Только страж заднепроходный;
 
Вошь, внедрившаяся смело,
 
Скажем, в тулово овечье, –
 
Но болтать с тобою – дело
 
Ну никак не человечье.
 
 
Коль тебе нужда приперла –
 
Думаешь, возьмешь нахрапом;
 
Растопырь пошире горло –
 
И в него получишь кляпом.
 
Твой конец, поганец, близок:
 
И довольно строить ковы:
 
Ты – невыделанный склизок,
 
Сдохший в брюхе у коровы.
 
 
Перевод с шотландского гэльского Е. Витковского
 
 
 
Seumas Mac-an-t-Saoir,
 
Fear a Ghleinne Nodha
 
(~1727–1799)
 
 
Òran don Ollamh MacIain
 
 
An t-ollamh thàinig á Sasann
 
‘N coinneamh ri masl’ thoirt do dh’Alba,
 
Ged fhuair e suairceas da chleachdadh
 
‘Na astar air feadh nan Garbhchrioch,
 
Cho luaithe ràinig e dhachaigh
 
Gu garaidh altram an t-seana-bhruic
 
Na rug an trùileach an asaid
 
De bhreugan ascaoin ‘s de shalachar.
 
 
Ach se ‘n Donas fhéin a spor thu
 
Thug an toil dhuit gun a chàileachd:
 
Bu chomhartaich dhuit ris a’ ghealaich
 
Bhith tabhann ri clannaibh nan Gàidheal –
 
Is olc, a thrù, nach tug thu ‘n aire
 
Mun robh thu cho labharra dhàna
 
Nach e ‘n cù as cruaidhe dealann
 
As doimhne a ghearras a nàmhaid.
 
 
S dearbha nach fiach leam it’ iolair
 
A spùilleadh, no tharraing à balg, dhuit:
 
S math a dh’fhóghnas leam a’ ghèadhach
 
Shlìom, ghlas, laghach gad mharbhadh –
 
Ceapag bhog challtainn gun chorran,
 
Gun ghuin, gun oirean, gun chalg oirr’,
 
A lotas do theanga ‘s do cholann
 
As comh-buige re torran mhealgan.
 
 
Chan eil mi creidsinn ga-rìreadh
 
Gur Iaineach friamh na béiste,
 
Sann a fhuaridh e le mhàthair
 
Ri coigreach le nàdar Bhénuis:
 
Balach gun mhodh, lomlàn miosgainn,
 
Tràill neo-mhiosail air fhéin e –
 
Is tusa an fheòil a chaidh a dholaidh,
 
A dhùbail boladh, air brénid.
 
 
Ach chan eil coille gun a crìonach
 
‘S bidh clamhan lìonmhor sna seòcaibh,
 
S ainneamh ri fhaotainn magh cruithneachd
 
Gun bhuilgear ann, gun fhòtas;
 
Tha coimeasg ri fhaighinn gu minig
 
Anns na gineachainn as bòidhche,
 
‘S chan iongnadh thusa bhith ad’ thrustair,
 
Ad’ thàir, ‘s ad’ ghusgall de d’ sheòrsa.
 
 
Gur tu an losgann sleamhainn tàrrbhuidh,
 
S tu màigein tàirrngeach nan digean,
 
Gur tu tearc-luachrach a’ chàthair
 
Ri snàg ‘s ri màgaran mìltich;
 
S tu bratag sgreataidh an fhàsaich,
 
S tu ‘n t-seilcheag ghrànda, bhog, lìtheach,
 
S tu ‘n cartan nach fhuarasta thàrsainn
 
Uait na thàrras tu ‘nad ìngean.
 
 
Gur tu ‘n sgonnachù gollach, sgallach,
 
S tu tramasgal salach gach fàs-phoir,
 
S tu soplach is moll na fasnaig
 
An àm sìol reachdmhor a chàthadh;
 
S tu tom odhar an tombaca,
 
Gur tu stad feachda o bhlàraibh,
 
Gur tu croman-luch’ na h-ealtainn –
 
S tu nis mìr-cagnaidh nam bàrdan.
 
 
Gur tu fuidheagan an aodaich,
 
Gur tu cnò-chaoch na fìor fhàsaig,
 
S tu am madadh-allaidh air chonfhadh,
 
Gur tu meas toirmisgt’ a’ ghàraidh,
 
S mòr tha de bheusan, a bhalaich,
 
A’ bhrùid air carradh ad’ nàdar –
 
Chan iongnadh ged tha thu sgreamhail
 
San fhail anns an deachaidh t’ àrach.
 
 
Cha bu tu ‘n droigheann no ‘n cuileann
 
No ‘n t-iubhar fulannach làidir,
 
Chan eil mir annad den darach
 
No de sheileach dearg nam blàran;
 
Tha chuid as mò dhiot de chritheann,
 
Ìngnean sgithich ‘s làmhan feàrna –
 
Tha do cheann gu léir de leamhan,
 
Gu h-àraidh do theanga ‘s do chàirein.
 
 
Ceann puinnsein h a chinnich ‘na fhàsach
 
Den fhailbhe ‘s den àileadh lomlàn
 
Gann uiread maighdeige-tràghad
 
De dh’eanchainn nàdarr’ ad’ throm-cheann,
 
Chan iongnadh ged thigeadh toth gràineil
 
O dheudach beàrnach do ronnachraois
 
‘S do chom gun chridhe gu d’ àinean
 
Ach uiread màleid de dhombias.
 
 
Am measg nan iasg s tu ‘n dallag mhùrlaich,
 
A’ bhiast mhùgach sin ‘m mac-làmhaich,
 
S tu ‘n t-isean á meadhan na bréine,
 
Am broc ‘s a shròn ‘na chéir trì ràithean,
 
A’ mhial chaorach dha’n ainm at t-seulain,
 
Salach an spréidh tha dhuit càirdeach –
 
‘S mur bitheadh nach toil leam ainm éisge,
 
Gun dùraiginn fhéin do sgràilleadh.
 
 
Ach nì mi nis a bhrìgh do sgòrnail
 
Glomhar ad’ bheul mòr a sparradh
 
Nach dealaich riut fhads as beò thu,
 
Gach aon deireadh lò ga theannadh;
 
Bharrachd air na gheibh thu de riasladh
 
Air ballan-stiallach gad spannadh –
 
B’ fheàrr dhuit nach beirte bho thòs thu
 
Ach ad’ mharbh-laogh bò gun anam.
 
 
1775 <1776>
 
 
 
Джеймс, третий вождь клана Макинтайр, родился приблизительно в 1727. Граф Бредалбейн (1696–1782) оплатил его юридическое образование, его считали хорошим законником и поэтом. После смерти отца он возвратился в Глен Но. Когда принц Карл Эдуард Стюарт поднял восстание в 1745, Джеймс Макинтайр присоединится к нему, но из-за жены (из клана Кэмпбэллов) и соседей (ему было лишь 18 лет!) – остался дома.
 
 
Лучшую информацию о Джеймсе Макинтайре (1727-1799), можно найти у Ангуса Маклауда, редактора Песен Дункана Бана Макинтайра (Эдинбург, 1952), стр. 501-503, в примечаниях относительно поэмы «Стихи об Оружии», которую Дункан Бан сложил после посещения Глена Но. Джеймс Макинтайр был академически образованным человеком, пылал страстью к гэльскому языку, что было весьма необычно в его времена. Он был одним из кружка ученых, которые организовали в 1771-1776 годы Общество по возрождению языка и поделили буквы алфавита между собой с целью составления Гэльского словаря. Другие, все священники, были Джеймс Маклаган, Блэр Атолл, Арчибальд Макартер Килниниан, Дугалд Кэмпбэл Килфинихен, Чарльз Стюарт Страхур, Джон Стюарт Лесс и Дональд Макникол Лисмор. Часть их работы, которая никогда не издавалась, уцелела в Национальной Библиотеке Шотландии и архивах Королевского Горного и Сельскохозяйственного Общества Шотландии, и впервые, выборочно, увидела свет в 1986 г.
 
 
Без сомнения, как лексикограф, арендатор Глена Но поклонялся самому имени Доктора Сэмюэля Джонсона, знаменитый Словарь которого был издан в 1755 (докторскую степень тот получил в Дублине через десять лет). Вождь, должно быть, был восхищен, услышав в 1773, что великий человек навестил Горскую местность и Острова, однако обнаружил в 1775, прочитав «Поездку к Западным Островам Шотландии», что его идол – колосс на глиняных ногах. Дело не в литературной сплетне, что Джонсон якобы поставил целью опровергнуть подлинность Оссиана, – вопрос этот не особо заботил гэльских ученых. Если бы Джонсон обнаружил, что переводы Макферсона выполнены добротно, чтобы составить по ним представление о балладах Шотландии – вопросы бы отпали. Если бы он нашел, что нет, то лишь потому, что баллады не были предъявлены ему в истинной красоте. Одна из этих двух вещей случилась бы, ибо достоверно, что баллады уцелели на устах людей еще и потому, что гэльский язык был письменным языком в течение тысячи лет.
 
 
Вообразите ужас Джеймса Макинтайра, когда он узнал о безобразной вспышке ярости Джонсона в ответ на гостеприимство, любезность и недюжинную эрудицию людей Островов (Сэмюэль Джонсон и Джеймс Босуэлл. Поездка к Западным Островам Шотландии и Дневник путешествия на Гебриды):
 
 
«…По поводу языка Earse – я не понимаю на нем ничего, не могу сказать больше того, что мне сказали. Это – грубая речь варваров, обладавших скудным запасом мыслей, дабы облечь их в слова, и счастливых тем лишь, что могли родить хоть что-то, доступное пониманию <...> Я уверен, что и на всем языке Earse не может набраться пятисот строк, хоть как-то свидетельствующих о том, что им сотня лет. Но тут я слышу, что некий Оссиан обладает двумя сундуками древней поэзии; он скрывает ее, потому что она слишком хороша для англичан. Тот, кто заявляется в Горную местность, доверчиво ожидая встречи с чудесами, может возвратиться с мнением, очень отличным от моего; те же, кто осознает невежество дикарей и веру их в старину, могут на многое закрывать глаза; все же я не говорю, что они преднамеренно лгут или преследуют иные порочную цель. Они порасспрашивали, посмотрели , – и не чувствуют своей несведущности<...> Полагаю, мое мнение относительно поэм Оссиана известно. <…> Далее цитирую по общеизвестному у нас тексту: <…> Я убежден, что они [т.е. поэмы Оссиана] никогда не существовали ни в какой-либо иной форме, нежели та, которую мы видели. Издатель или автор никогда не мог показать оригинала, который вообще никем не может быть показан. Отказ предъявить свидетельства в отместку за обоснованное недоверие – это такая степень наглости, какой свет еще не видывал, а упрямая дерзость есть последнее прибежище виновности. Было бы ему нетрудно показать оригинал, если бы он существовал, но откуда же ему взяться? Он слишком велик, чтобы его можно было запомнить, а язык этот раньше не имел письменности. Автор несомненно вставил имена, встречающиеся в народных рассказах, и, возможно, перевел несколько странствующих баллад, если можно сыскать такие. А эти имена и некоторые ранее запомнившиеся образы, поддержанные к тому же каледонским фанатизмом, заставляют невнимательного слушателя вообразить, будто он уже слышал раньше поэму». <…> [Перевод Ю. Д. Левина; см. “Поэмы Оссиана Дж. Макферсона”, Лит. памятники, 1983, с. . 479]
 
 
Временно отставим поведение самого Джеймса Макферсона: для него есть оправдание. Но Макферсон был не единственным горцем, чье образование позволяло ответить доктору – чьи фальфисификации речей Питта уже давно сами стали притчей во языцех.
 
<…> Гэльская лексикография была полностью дискредитирована. В то время как Преподобный Дональд Макникол сочинял свои взвешенные «Замечания по Поездке Доктора Сэмюэля Джонсона к Гебридам», в конечном счете изданные в 1779, руководитель клана Макинтайр использовал более народную форму критики. Приводимая поэма была издана анонимно в собрании Eigg 1776, стр 318-321(«На Сэмюэля Джонсона, англичанина, каковой облыжно наплел клеветы супротив Шотландии». Писано Джеймсом Макинтайром, Арендатором Глен Но - 1775').
 
Следует упомянуть еще о трех песнях о Докторе Джонсоне, более интеллектуальных, но менее поэтичных, чем первая, они – в собрании Гиллиса 1786. Преподобный А. Маклин Синклер настаивал ('Гэльские Барды и Собиратели их работ, TGSI 24 (1899-1901), стр 259-77: 267), что все три эти поэмы в собрании Гиллиса созданы Джеймсом Макинтайром Глен Но. Комментатор Ангус Маклеод, заметил, что «Доктор Джонсон, как видим, стал навязчивой идеей Джеймса Макинтайра». Вероятно, поэмы в собрании Гиллиса были совместным сочинением клуба «Горских джентльменов». Название поэмы в собрании Eigg [1776]: 'Oran do'n Olladh Shasgunnach, le Duine-uasal Araidh.' ('Песня английскому Доктору, Необычному Джентльмену»).
 
 
Текст приводится по антологии Д. Блэка “An Lasair” («Пламя»), 2001.
 

Текущая версия на 20:07, 18 марта 2017


Джеймс Макинтайр
Джеймс Макинтайр
Image of Scottish coat of arms of MacIntyre of Glenoe, Chief of Clan MacIntyre

James MacIntyre, Джеймс Макинтайр из Гленно, Шемас Макинтайр

* ок. 1727 г.
† 1799 г.
Шотландский поэт
третий вождь клана Макинтайр имени Глен Но

Джеймс Макинтайр из Гленно или Шемас Макинтайр (James MacIntyre) третий вождь клана Макинтайр имени Глен Но (ок. 1727–1799). Известен своей едкой сатирой на Доктора Сэмюэля Джонсона, который позволил себе прнебрежительное высказывание в адрес шотландцев во время своего визита на Гебриды.

James, the poet-chief, (1727–1799) is best remembered for a biting satire he composed in Gaelic in response to Samuel Johnson, the English encyclopedist, who had made derogatory comments about the Scots in his famous trip to the Hebrides.


Поэзия

Песня для доктора Джонсона, пер. с шотл. гэльского Е. Витковского


Другое