Мой далекий кузен в Гваделупе (Лир/Юнг): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «{{отексте |КАЧЕСТВО=4 |НАЗВАНИЕ =Книга нонсенса 1/7 |АВТОР =Эдвард Ли…»)
 
(викификация)
Строка 9: Строка 9:
 
  |ПЕРЕВОДЧИК=[[Санна Юнг]]  
 
  |ПЕРЕВОДЧИК=[[Санна Юнг]]  
 
  |ДРУГОЕ  = Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира
 
  |ДРУГОЕ  = Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира
 +
|ПРЕДЫДУЩИЙ =  [[Очень злая турчанка из Турку (Лир/Юнг)‎|6. Очень злая турчанка из Турку…]]
 +
|СЛЕДУЮЩИЙ =  [[ (Лир/Юнг)|8. …]] 
 
}}
 
}}
 
[[Категория:Поэзия Эдварда Лира]]
 
[[Категория:Поэзия Эдварда Лира]]

Версия 03:04, 11 марта 2017

Книга нонсенса 1/7 (Эдвард Лир (1812—1888), пер. Санна Юнг)
«Мой далекий кузен в Гваделупе…»
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was an Old Person of Chili. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира


Edward Lear A Book of Nonsense 07.jpg

Санна Юнг:

[7]


Мой далекий кузен в Гваделупе
Вёл себя неприлично и глупо:
  Ел на лестнице сливы,
  Курагу и оливы,
Обходясь без второго и супа.

24/02/2017 Гамбург

Lear:

[7]


There was an Old Person of Chili,
Whose conduct was painful and silly,
        He sate on the stairs,
        Eating apples and pears,
That imprudent Old Person of Chili.

1846