Раз в семейном кругу, в воскресенье (Лир/Юнг): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(викификация - добавил ПРЕДЫДУЩИЙ =)
Строка 6: Строка 6:
 
  |ИСТОЧНИК=разные
 
  |ИСТОЧНИК=разные
 
  |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
 
  |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
 +
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Санна Юнг]]
 +
|ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
 +
|ПРЕДЫДУЩИЙ =  [[Одна дама, живя в Биаррице (Лир/Юнг)‎|2. Одна дама, живя в Биаррице…]]
 +
|СЛЕДУЮЩИЙ =  [[ (Лир/Юнг)|3. …]]
 
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en:The was an Old Man with a nose|The was an Old Man with a nose]]  
 
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en:The was an Old Man with a nose|The was an Old Man with a nose]]  
|ПЕРЕВОДЧИК=[[Санна Юнг]]
+
 
 
   
 
   
 
  |ДРУГОЕ  = Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира
 
  |ДРУГОЕ  = Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира

Версия 19:33, 10 марта 2017

Книга нонсенса 1/3 (Эдвард Лир (1812—1888), пер. Санна Юнг)
«Раз в семейном кругу, в воскресенье…»
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The was an Old Man with a nose. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира


Edward Lear A Book of Nonsense 03.jpg

Санна Юнг:

[3]

Раз в семейном кругу, в воскресенье,
Джентельмен произнёс:"Есть сужденье,
  Что мой нос нехорош.
  Это, если не ложь,
То весьма субъективное мненье".

20/02/2017 Гамбург

Lear:

[3]

There was an Old Man with a nose,
Who said, 'If you choose to suppose,
‎That my nose is too long,
‎You are certainly wrong!'
That remarkable Man with a nose.

1846

Примечания


Варианты:

a)

Герр Профессор из города Киль
Мне сказал: "Если фдруг Ви решиль,
Что мой нос длиннофат,
То, на мой строгий фзгляд,
Это есть ненаучная гиль".

b)

Внукам дед с примечательным носом
Говорил: "Ах вы молокососы!
Кто в контору донёс,
Что, мол, длинен мой нос?"-
И пытался чесать кончик носа.

20/02/2017 Гамбург