Альфред Маргул-Шпербер: различия между версиями
м (Адела Василой переименовал страницу Альфред Маргул-Шпербер / Alfred Margul-Sperber в Альфред Маргул-Шпербер) |
|||
(не показано 9 промежуточных версий 2 участников) | |||
Строка 2: | Строка 2: | ||
| ФАМИЛИЯ =Маргул-Шпербер | | ФАМИЛИЯ =Маргул-Шпербер | ||
| ИМЕНА =Альфред | | ИМЕНА =Альфред | ||
− | | ПЕРВАЯБУКВАФАМИЛИИ = | + | | ПЕРВАЯБУКВАФАМИЛИИ =М |
− | | ВАРИАНТЫИМЁН =[[Alfred Margul-Sperber]] | + | | ВАРИАНТЫИМЁН =[[Альфред Маргул-Шпербер]],[[Alfred Margul-Sperber]] |
| ОПИСАНИЕ =немецко-язычный румынский поэт | | ОПИСАНИЕ =немецко-язычный румынский поэт | ||
| ДРУГОЕ = | | ДРУГОЕ = | ||
Строка 10: | Строка 10: | ||
| ДАТАСМЕРТИ =3 января 1967 | | ДАТАСМЕРТИ =3 января 1967 | ||
| МЕСТОСМЕРТИ =[[w:en:]], [[w:en:Bucharest]], The Socialist Republic of Romania | | МЕСТОСМЕРТИ =[[w:en:]], [[w:en:Bucharest]], The Socialist Republic of Romania | ||
− | | ИЗОБРАЖЕНИЕ =Margul | + | | ИЗОБРАЖЕНИЕ =Alfred Margul Sperber.jpg |
− | | ВИКИПЕДИЯ = | + | | ВИКИПЕДИЯ =de:Alfred Margul-Sperber |
| ВИКИТЕКА = | | ВИКИТЕКА = | ||
| ВИКИЦИТАТНИК = | | ВИКИЦИТАТНИК = | ||
− | | ВИКИСКЛАД = | + | | ВИКИСКЛАД =File:Alfred Margul Sperber.jpg |
| ВИКИЛИВР = | | ВИКИЛИВР = | ||
| ЭСБЕ = | | ЭСБЕ = | ||
Строка 22: | Строка 22: | ||
''' Альфред Маргул-Шпербер ''' (23 сентября 1898, Сторожинец, Северная Буковина, Румынское Королевство — 3 января 1967, Бухарест, Социалистическая Республика Румыния) немецко-язычный румынский поэт, публицист и переводчик. | ''' Альфред Маргул-Шпербер ''' (23 сентября 1898, Сторожинец, Северная Буковина, Румынское Королевство — 3 января 1967, Бухарест, Социалистическая Республика Румыния) немецко-язычный румынский поэт, публицист и переводчик. | ||
− | Альфред Маргул-Шпербер (настоящее имя Альфред Шпербер; 23 сентября 1898, Сторожинец, Румынское Королевство - 3 января 1967, Бухарест, Румыния) - поэт, журналист и переводчик еврейского происхождения. Сын бухгалтера из администрации имения Флондорень; у матери были музыкальные способности, она давала уроки игры на пианино (Маргул происходит от | + | Альфред Маргул-Шпербер (настоящее имя Альфред Шпербер; 23 сентября 1898, Сторожинец, Румынское Королевство - 3 января 1967, Бухарест, Румыния) - поэт, журналист и переводчик еврейского происхождения. Сын бухгалтера из администрации имения Флондорень; у матери были музыкальные способности, она давала уроки игры на пианино (Маргул происходит от имени матери - Маргула). Посещает Черновицкий лицей, а затем продолжает учёбу в Вене, куда семья переезжает из Черновиц в начале Первой Мировой войны. По окончании лицея (1916) служит в австро-венгерской армии лейтенантом и участвует в военных действиях в Галиции и Украине, в то же время примыкает к социалистическому революционному движению. |
− | Будучи демобилизован в 1918, поступает на юридический факультет в Черновицком Университете, который вскоре бросает. Следуют годы скитаний, с временными занятиями в Париже И Нью-Йорке. Вернувшись на родину (1924), посвящает себя журналистике (служит редактором в немецко-язычной газете „Czernowitzer Morgenblatt", 1926-1932) и литературе, приобретая в этом некоторый опыт, через сотрудничество с прессой (особенно в газете „New Yorker Volkszeitung") и с литературными немецко-язычными изданиями („Der Nerv" из Черновиц) и („Das Ziel", „Klingsor") из Брашова. Работает служащим фабрики в городке Бурдужень (1933-1940), потом переезжает в Бухарест, чтобы избежать антиеврейских преследований. Поддержка таких писателей, как Ион Пилат, E. Ловинеску, Оскар Валтер Чизек помогает избежать депортации в Транснистрию. В этот период зарабатывает на жизнь уроками. | + | Будучи демобилизован в 1918, поступает на юридический факультет в Черновицком Университете, который вскоре бросает. Следуют годы скитаний, с временными занятиями в Париже И Нью-Йорке. Вернувшись на родину (1924), посвящает себя журналистике (служит редактором в немецко-язычной газете „Czernowitzer Morgenblatt" (Черновицкий утренний листок", 1926-1932) и литературе, приобретая в этом некоторый опыт, через сотрудничество с прессой (особенно в газете „New Yorker Volkszeitung") и с литературными немецко-язычными изданиями („Der Nerv" из Черновиц) и („Das Ziel", „Klingsor") из Брашова. Работает служащим фабрики в городке Бурдужень (1933-1940), потом переезжает в Бухарест, чтобы избежать антиеврейских преследований. Поддержка таких писателей, как Ион Пилат, E. Ловинеску, Оскар Валтер Чизек помогает избежать депортации в Транснистрию. В этот период зарабатывает на жизнь уроками. |
− | После августа 1944-го работает журналистом на Румынском Радиотелевидении и в немецко-язычной прессе Румынии, а с 1952-го года посвящает себя исключительно литературному труду, издаёт серию томов стихотворений на немецком языке и в переводе на румынский - "Стихи для молодёжи" (1959), "Стихи" (1962), "Маленький Ханс познаёт жизнь" (1965) etc. переводит на немецкий стихи румынских и иностранных поэтов, подготовив к изданию | + | После августа 1944-го работает журналистом на Румынском Радиотелевидении и в немецко-язычной прессе Румынии, а с 1952-го года посвящает себя исключительно литературному труду, издаёт серию томов стихотворений на немецком языке и в переводе на румынский - "Стихи для молодёжи" (1959), "Стихи" (1962), "Маленький Ханс познаёт жизнь" (1965) etc. переводит на немецкий стихи румынских и иностранных поэтов, подготовив к изданию солидную антологию мировой лирики - "Weltstimmen" (Голоса мира), которая увидела свет лишь после его смерти, в 1968-м году. Составил две антологии для молодого читателя и подготовил к изданию два тома из творчества Генриха Гейне. За переводы на немецкий язык из румынского фольклора ему была присуждена Государственная Премия (1954). |
− | Любовь к румынскому фольклору Маргул-Шпербер обрёл ещё в буковинском периоде своей жизни, когда опубликовал в немецко-язычной версии несколько подборок текстов - в „Czernowitzer Morgenblatt" и, | + | Любовь к румынскому фольклору Маргул-Шпербер обрёл ещё в буковинском периоде своей жизни, когда опубликовал в немецко-язычной версии несколько подборок текстов - в „Czernowitzer Morgenblatt" и, вследствие удачной "литературной контрабанды" в нацистской Германии, публикует "небольшую антологию" румынского фольклора в мюнхенской газете „Das Innere Reich". |
− | Тексты сборника "Im Wandel der Zeiten" (1953) были впоследствии дополнены в антологии "Rumanische Volksdichtungen" (1954). Включены, среди других, самые известные баллады (Mioriţa, Toma Alimoş, Bujor etc.), в очень высоко оценённых немецких версиях - восторженным поклонником этих переводов был Ион Барбу. Маргул-Шпербер утвердил себя и в переводе шедевров | + | Тексты сборника "Im Wandel der Zeiten" ("Через века", 1953) были впоследствии дополнены в антологии "Rumanische Volksdichtungen" ("Румынская народная поэзия", 1954). Включены, среди других, самые известные баллады (Mioriţa, Toma Alimoş, Bujor etc.), в очень высоко оценённых немецких версиях - восторженным поклонником этих переводов был [[Ион Барбу]]. Маргул-Шпербер утвердил себя и в переводе шедевров Михаила Еминеску, создав версии на уровне известного переводчика Франьо Золтан. Активно способствовал популяризации современных румынских поэтов в среде немецких читателей, публикуя многочисленные переводы из румынских поэтов 50-х и 60-х годов в журнале „Rumanische Rundschau" (Румынское пространство"). Значительны также его переводы из творчества Тудора Аргези - он составил солидные сборники аргезианской поэзии, которые были изданы в Бухаресте и в Вене. |
Поэт умер в Бухаресте, 3 января 1967 года. | Поэт умер в Бухаресте, 3 января 1967 года. |
Текущая версия на 07:21, 22 апреля 2016
Альфред Маргул-Шпербер |
---|
![]() |
Альфред Маргул-Шпербер,Alfred Margul-Sperber |
* 23 сентября 1898, w:en:Storojinets, North Bucovina, Romanian Kingdom |
† 3 января 1967, w:en:, w:en:Bucharest, The Socialist Republic of Romania |
немецко-язычный румынский поэт |
Альфред Маргул-Шпербер (23 сентября 1898, Сторожинец, Северная Буковина, Румынское Королевство — 3 января 1967, Бухарест, Социалистическая Республика Румыния) немецко-язычный румынский поэт, публицист и переводчик.
Альфред Маргул-Шпербер (настоящее имя Альфред Шпербер; 23 сентября 1898, Сторожинец, Румынское Королевство - 3 января 1967, Бухарест, Румыния) - поэт, журналист и переводчик еврейского происхождения. Сын бухгалтера из администрации имения Флондорень; у матери были музыкальные способности, она давала уроки игры на пианино (Маргул происходит от имени матери - Маргула). Посещает Черновицкий лицей, а затем продолжает учёбу в Вене, куда семья переезжает из Черновиц в начале Первой Мировой войны. По окончании лицея (1916) служит в австро-венгерской армии лейтенантом и участвует в военных действиях в Галиции и Украине, в то же время примыкает к социалистическому революционному движению.
Будучи демобилизован в 1918, поступает на юридический факультет в Черновицком Университете, который вскоре бросает. Следуют годы скитаний, с временными занятиями в Париже И Нью-Йорке. Вернувшись на родину (1924), посвящает себя журналистике (служит редактором в немецко-язычной газете „Czernowitzer Morgenblatt" (Черновицкий утренний листок", 1926-1932) и литературе, приобретая в этом некоторый опыт, через сотрудничество с прессой (особенно в газете „New Yorker Volkszeitung") и с литературными немецко-язычными изданиями („Der Nerv" из Черновиц) и („Das Ziel", „Klingsor") из Брашова. Работает служащим фабрики в городке Бурдужень (1933-1940), потом переезжает в Бухарест, чтобы избежать антиеврейских преследований. Поддержка таких писателей, как Ион Пилат, E. Ловинеску, Оскар Валтер Чизек помогает избежать депортации в Транснистрию. В этот период зарабатывает на жизнь уроками.
После августа 1944-го работает журналистом на Румынском Радиотелевидении и в немецко-язычной прессе Румынии, а с 1952-го года посвящает себя исключительно литературному труду, издаёт серию томов стихотворений на немецком языке и в переводе на румынский - "Стихи для молодёжи" (1959), "Стихи" (1962), "Маленький Ханс познаёт жизнь" (1965) etc. переводит на немецкий стихи румынских и иностранных поэтов, подготовив к изданию солидную антологию мировой лирики - "Weltstimmen" (Голоса мира), которая увидела свет лишь после его смерти, в 1968-м году. Составил две антологии для молодого читателя и подготовил к изданию два тома из творчества Генриха Гейне. За переводы на немецкий язык из румынского фольклора ему была присуждена Государственная Премия (1954).
Любовь к румынскому фольклору Маргул-Шпербер обрёл ещё в буковинском периоде своей жизни, когда опубликовал в немецко-язычной версии несколько подборок текстов - в „Czernowitzer Morgenblatt" и, вследствие удачной "литературной контрабанды" в нацистской Германии, публикует "небольшую антологию" румынского фольклора в мюнхенской газете „Das Innere Reich".
Тексты сборника "Im Wandel der Zeiten" ("Через века", 1953) были впоследствии дополнены в антологии "Rumanische Volksdichtungen" ("Румынская народная поэзия", 1954). Включены, среди других, самые известные баллады (Mioriţa, Toma Alimoş, Bujor etc.), в очень высоко оценённых немецких версиях - восторженным поклонником этих переводов был Ион Барбу. Маргул-Шпербер утвердил себя и в переводе шедевров Михаила Еминеску, создав версии на уровне известного переводчика Франьо Золтан. Активно способствовал популяризации современных румынских поэтов в среде немецких читателей, публикуя многочисленные переводы из румынских поэтов 50-х и 60-х годов в журнале „Rumanische Rundschau" (Румынское пространство"). Значительны также его переводы из творчества Тудора Аргези - он составил солидные сборники аргезианской поэзии, которые были изданы в Бухаресте и в Вене.
Поэт умер в Бухаресте, 3 января 1967 года.
Источник: http://www.crispedia.ro/Alfred_Margul-Sperber