Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)/26: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(викификация)
(викификация)
Строка 1: Строка 1:
 
<div class="oldspell">{{Отексте
 
<div class="oldspell">{{Отексте
 
| АВТОР                = [[Уильям Блейк]] (1757—1827)
 
| АВТОР                = [[Уильям Блейк]] (1757—1827)
| НАЗВАНИЕ              = [[Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)|Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона]]/Лист 26  
+
| НАЗВАНИЕ              = [[Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)|Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона]]/[[Jerusalem/26|Лист 26]]
 
| ЧАСТЬ                =   
 
| ЧАСТЬ                =   
 
| ПОДЗАГОЛОВОК          =  
 
| ПОДЗАГОЛОВОК          =  

Версия 12:40, 15 апреля 2016

Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона/Лист 26
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: To the Jews. Plate 26. — Дата создания: ок. 1804—1820 (перевод).

Лист 26

Plate 26

Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy E, object 26 (Bentley 26, Erdman 26, Keynes 26)


ИСХОДА НЕТ ВИДЕНИЯМ МОИМ,
ПОКА Я ПРАВЛЮ РАСОЙ СЕЙ,
ЗОВУТ СВОБОДОЙ ИЕРУСАЛИМ
СРЕДЬ АЛЬБИОНА СЫНОВЕЙ.

ХЭНДИЕРУСАЛИМ

SUCH VISIONS HAVE APPEARD TO ME
AS I MY ORDERD RACE HAVE RUN
JERUSALEM IS NAMED LIBERTY
AMONG THE SONS OF ALBION

HANDJERUSALEM[1]


Примечания

  1. Plate 26, engraved in white line, portrays “HAND” in flames and with nails in his extended palms, turned toward “JERUSALEM”, who lifts her hands in amazement. The rhymed lines are incised in outline alongside the figures.

Лист 26. Этот лист служит в качестве фронтисписа для второй главы. Текст здесь является частью рисунка, где Хэнд (см. Словарь), старший сын Альбиона, изображён в окружении языков пламени, образовавших фальшивый нимб над его головой и змеевидные формы вокруг тела. Всё это делает Хэнда демонической пародией на Иисуса (и Альбиона, изображённого на листе 76). В некоторых чёрно-белых копиях на его руках и ногах имеются когти. Справа от него фигура Иерусалим, эманации Альбиона, идущая за Хэндом в изумлении и испуге.

Ранняя версия перевода

ВИДЕНЬЯ ПРЕДО МНОЙ ВСТАЮТ,
ПОКА Я ПРАВЛЮ РАСОЙ СЕЙ,
СВОБОДОЙ ИЕРУСАЛИМ ЗОВУТ
СРЕДЬ АЛЬБИОНОВЫХ ДЕТЕЙ.

Ссылки

© Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарии.

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.