Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)/22: различия между версиями
(викификация) |
(викификация) |
||
Строка 44: | Строка 44: | ||
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
− | «О Альбион | + | «О Альбион, твоими страхами окружена, я вся дрожу! |
− | + | Когда сыны твои меня распяли на вратах своих, | |
− | + | Явился Скоффилдов Нимрод — сей сильный зверолов пред Иеговой, | |
− | + | Он с сыном Хушем снял меня с распятья и принёс | |
− | {{nr|5}} | + | {{nr|5}} К своим войскам в златом ковчеге, и хотя здесь тень моя парит, |
− | Плоть | + | Плоть множества живых меня с рождения вскормила — |
Готовилась моя еда в кровавых битвах человека. | Готовилась моя еда в кровавых битвах человека. | ||
О как прекрасен лай Нимродовых собак в долине | О как прекрасен лай Нимродовых собак в долине | ||
− | + | Видений — в час, когда над нею вьётся дух войны. | |
− | {{nr|10}} Любовь побеждена! Здесь ненависть царит взамен любви, | + | {{nr|10}} Любовь побеждена! Здесь ненависть царит взамен любви, |
− | А долг и право | + | А долг и право торжествуют над свободой. Для меня |
− | Ты | + | Ты был любимым сыном неба, но теперь как мне укрыться |
− | + | От ужаса в твоём лице, от ищущего взора? | |
И в душу заглянув того, кого я так любила, | И в душу заглянув того, кого я так любила, | ||
− | {{nr|15}} Грех прозреваю в тайном уголке, и не могу вернуться». | + | {{nr|15}} Грех прозреваю в тайном уголке, и не могу вернуться». |
− | И Альбион вновь подал голос под луной безмолвной: | + | И Альбион вновь подал голос под луной безмолвной: |
«При свете дня узрел я гордую и чистую красу любимой. | «При свете дня узрел я гордую и чистую красу любимой. | ||
Строка 66: | Строка 66: | ||
И отвечала Иерусалим: «О Альбион, отец мой, | И отвечала Иерусалим: «О Альбион, отец мой, | ||
− | {{nr|20}} | + | {{nr|20}} Что сделал ты с душой моей? Все фибры из неё ты вынул |
− | И, словно лён их разложил на солнце для просушки | + | И, словно лён, их разложил на солнце для просушки! |
− | Прекрасна радость детская, но | + | Прекрасна радость детская, но если вскрыть её, |
− | + | Смертельным ужасом она тебя ошеломит. | |
− | Лишь | + | Что в ней отыщешь ты? Лишь мрак отчаянья и скорби!» |
− | {{nr|25}} И повернувшись к Иерусалим, так молвил Альбион: | + | {{nr|25}} И повернувшись к Иерусалим, так молвил Альбион: |
«О скройся, Иерусалим, в неосязаемую бездну, пусть никто | «О скройся, Иерусалим, в неосязаемую бездну, пусть никто | ||
Рукой к тебе не прикоснётся, оком не узрит, | Рукой к тебе не прикоснётся, оком не узрит, | ||
− | + | Как будто нет тебя, и никогда никто тебя не обнаружит. | |
А ты, о Вала, нож возьми и выпусти мне кровь | А ты, о Вала, нож возьми и выпусти мне кровь | ||
− | {{nr|30}} Всю до последней капли! Скрой меня в кровавой скинии твоей, | + | {{nr|30}} Всю до последней капли! Скрой меня в кровавой скинии твоей, |
Я Луву мною убиенного зрю в призраке моём | Я Луву мною убиенного зрю в призраке моём | ||
− | Как зрю я Иерусалим в тебе, туманной и | + | Как зрю я Иерусалим в тебе, туманной и холодной…» |
И руку протянув к луне, так вопрошала Иерусалим: | И руку протянув к луне, так вопрошала Иерусалим: | ||
− | «Зачем завесу | + | «Зачем завесу Наказанье ткёт железными колёсами войны? — |
− | {{nr|35}} | + | {{nr|35}} Когда её должно свивать Прощение крылами херувимов!» |
− | + | ||
И долгий Альбиона стон пронёсся над горами: | И долгий Альбиона стон пронёсся над горами: | ||
− | |||
|}} | |}} | ||
|bgcolor= valign=top width=2%| | |bgcolor= valign=top width=2%| | ||
Строка 150: | Строка 149: | ||
{{примечания}} | {{примечания}} | ||
− | ''Лист 22.'' Текст украшен летающими птицами (справа | + | ''Лист 22.'' Текст украшен летающими птицами (справа) и ангелоподобными фигурами. Две разлетающиеся в разные стороны фигуры ангела и женщины вверху над текстом трактуются комментаторами по-разному: как спектр и эманация ''(Дэймон)'', Вала и Альбион ''(Уикстид и Эрдман)'', Вала и Иерусалим ''(Грант)'', Леда и Лебедь ''(Стивенсон)''. Внизу под текстом изображены четыре ангела (или вернее четыре группы, в каждой из которых угадывается по три ангела, так что их здесь всего двенадцать). Они парят над тремя пылающими зубчатыми «железными колёсами войны», на три четверти погружёнными в воду, что особенно ясно показано в копии “E”. Рисунок этот относится к строкам 34-35: |
{{poemx1||Why should Punishment Weave the Veil with Iron Wheels of War | {{poemx1||Why should Punishment Weave the Veil with Iron Wheels of War | ||
When Forgiveness might it Weave with Wings of Cherubim | When Forgiveness might it Weave with Wings of Cherubim | ||
− | «Зачем Наказание Свивает | + | «Зачем Наказание Свивает Завесу Железными Колесами Войны, |
− | Тогда как Прощение должно Свивать её | + | Тогда как Прощение должно Свивать её Крыльями Херувимов?»|}} |
+ | |||
+ | 1-24. Многие строки диалога Валы и Иеруcалим ''(1, 10-12, 14-15, 20-24)'' в переработанном виде перенесены сюда из поэмы ''«Четыре Зоа» (Ночь первая, 4)'', где они произносятся Энион и Тармасом. | ||
+ | |||
+ | 2. Сыновья Альбиона, практикующие друидическую религию, пригвоздили Валу за руки и за ноги к воротам своего города, чтобы принести её в жертву своим богам и тем самым подчинить себе силы природы. | ||
+ | |||
+ | 3-4. ''«...Скоффилдов Нимрод пришёл – сей сильный зверолов пред Иеговой, / И с сыном Хушем снял меня с распятья».'' – Библейский Хуш сын Хама и отец Нимрода. Выражение «Скоффилдов Нимрод» можно объяснить тем, что Блейк ассоциирует Скоффилда с Адамом, называя его земным отцом всех своих братьев ''(7:42-43)'', и таким образом, Нимрод, названный Блейком сыном Кобана ''(7:19)'', оказывается внуком Скоффилда. ''См. Нимрод.'' | ||
+ | |||
+ | 34-35. Эти две строки проиллюстрированы внизу страницы. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
Версия 12:51, 12 апреля 2016
← Лист 21 | Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона/Лист 22 , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948) |
Лист 23 → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Plate 22. — Дата создания: ок. 1804—1820 (перевод). |
|
|
|
|
Примечания
- ↑ 22:10 Hatred] mended from Ratred
Лист 22. Текст украшен летающими птицами (справа) и ангелоподобными фигурами. Две разлетающиеся в разные стороны фигуры ангела и женщины вверху над текстом трактуются комментаторами по-разному: как спектр и эманация (Дэймон), Вала и Альбион (Уикстид и Эрдман), Вала и Иерусалим (Грант), Леда и Лебедь (Стивенсон). Внизу под текстом изображены четыре ангела (или вернее четыре группы, в каждой из которых угадывается по три ангела, так что их здесь всего двенадцать). Они парят над тремя пылающими зубчатыми «железными колёсами войны», на три четверти погружёнными в воду, что особенно ясно показано в копии “E”. Рисунок этот относится к строкам 34-35:
Why should Punishment Weave the Veil with Iron Wheels of War |
1-24. Многие строки диалога Валы и Иеруcалим (1, 10-12, 14-15, 20-24) в переработанном виде перенесены сюда из поэмы «Четыре Зоа» (Ночь первая, 4), где они произносятся Энион и Тармасом.
2. Сыновья Альбиона, практикующие друидическую религию, пригвоздили Валу за руки и за ноги к воротам своего города, чтобы принести её в жертву своим богам и тем самым подчинить себе силы природы.
3-4. «...Скоффилдов Нимрод пришёл – сей сильный зверолов пред Иеговой, / И с сыном Хушем снял меня с распятья». – Библейский Хуш сын Хама и отец Нимрода. Выражение «Скоффилдов Нимрод» можно объяснить тем, что Блейк ассоциирует Скоффилда с Адамом, называя его земным отцом всех своих братьев (7:42-43), и таким образом, Нимрод, названный Блейком сыном Кобана (7:19), оказывается внуком Скоффилда. См. Нимрод.
34-35. Эти две строки проиллюстрированы внизу страницы.
Ссылки
© Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарии.
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |