Ночь между дней заключена (Дикинсон/Величанский): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 14: Строка 14:
 
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
 
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
 
| ПЕРЕВОДЧИК = [[Александр Леонидович Величанский]] (1940—1990)  
 
| ПЕРЕВОДЧИК = [[Александр Леонидович Величанский]] (1940—1990)  
| ИСТОЧНИК              =  
+
| ИСТОЧНИК              =http://a-velichansky.ru/books-p/Velithansky-Ohota_na_Eho-(sqr).pdf
 
| ДРУГОЕ                =  
 
| ДРУГОЕ                =  
 
| ВИКИПЕДИЯ            =  
 
| ВИКИПЕДИЯ            =  

Версия 03:20, 26 марта 2016

471. «Ночь между дней заключена…»
автор Эмили Дикинсон (1830—1886), пер. Александр Леонидович Величанский (1940—1990)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: 471. A Night — there lay the Days between. — Источник: http://a-velichansky.ru/books-p/Velithansky-Ohota_na_Eho-(sqr).pdf
E Dickinson small.jpg


© Александр Величанский:

471.

Ночь между дней заключена —
День — тот — что не возник —
И день исчезнувший — одно —
Но вот ведь — ночь меж них

Ночь — чей медлительный уход —
Как точечки песка —
Неразличим — незрима ночь —
Не станет днем пока —

1858


Emily Dickinson:

471.

A Night — there lay the Days between —
The Day that was Before —
And Day that was Behind — were one —
And now — 'twas Night — was here —

Slow — Night — that must be watched away —
As Grains upon a shore —
Too imperceptible to note —
Till it be night — no more —

1858

Примечания

© Александр Леонидович Величанский, перевод

Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.