Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)/19: различия между версиями
(викификация) |
(викификация) |
||
Строка 48: | Строка 48: | ||
Разрушены его шатры — не слышно ни трубы, ни арфы нежной, | Разрушены его шатры — не слышно ни трубы, ни арфы нежной, | ||
Над побелевшими от бури и огня туманными его холмами, | Над побелевшими от бури и огня туманными его холмами, | ||
− | {{nr|5}} Плоды его | + | {{nr|5}} Плоды садов его, коровье молоко, пчелиный мёд — |
Всё погубили засуха и ливни проливные. | Всё погубили засуха и ливни проливные. | ||
Он здесь царил — теперь бредёт усталый и больной. | Он здесь царил — теперь бредёт усталый и больной. | ||
Строка 54: | Строка 54: | ||
Грудь исполинская иссохла, сузилась от горя. | Грудь исполинская иссохла, сузилась от горя. | ||
{{nr|10}} Посевы задушил чертополох, и яблоки налились ядом, | {{nr|10}} Посевы задушил чертополох, и яблоки налились ядом, | ||
− | Невинный щебет | + | Невинный щебет обратился в карканье ворон, |
А детский смех — в истошный крик беспомощных младенцев. | А детский смех — в истошный крик беспомощных младенцев. | ||
Изгнал он сам себя от света радостного утра, | Изгнал он сам себя от света радостного утра, |
Версия 00:37, 17 марта 2016
← Лист 18 | Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона/Лист 19 , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948) |
Лист 20 → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Plate 19. — Дата создания: ок. 1804—1820 (перевод). |
|
|
|
|
Примечания
Лист 19. Сверху над текстом изображены четыре дочери Альбиона. Взявшись за руки, они исполняют ритуальный танец, у некоторых из них (первой и второй слева) в руках ножи. Ниже справа от текста находятся ещё пять парящих фигур детей Альбиона. Внизу под текстом помещён пейзаж с распростёртым телом гиганта Альбиона и группой оплакивающих его фигур.
1-14. Эти строки с небольшими изменениями перенесены сюда из поэмы «Четыре Зоа» IX 119:33-4, 120:1-3.
16. Эон — сокр. от «эманация», относится к Иерусалим. См. Эманация, Эон.
19. Мельницы Сатаны — место умственного рабства (см. Мельницы Сатаны).
21-24. Двадцать-четыре — имеются в виду 24 соборных города (а позднее 28), друзей Альбиона, пытающихся его спасти. 12 сыновей Альбиона в своей «двойной форме» являются призраками этих «Двадцати-четырёх» друзей Альбиона, их обратной, ложной стороной. См. Соборные города
36-39. «Замкнулся Альбионов круг, и в центре потемнел…» — круг или мир, созданный Альбионом, замкнулся, и потемнел в центре — то есть потерял контакт с Вечностью. Из ночи Беулы, то есть из мира сновидений, Альбион, вместо того, чтобы бежать вовне — к Вечности и райским рекам, бежал внутрь себя, к своим речным потокам — то есть в свой ограниченный мир Ульро, к своим земным рекам (включая Темзу и ей притоки).
38. Строка заимствована из поэмы Мильтон, 39:52.
39-42. «…как лилия Хавилы…» — Альбион находит на берегу Темзы свою эманацию Иерусалим, объединившуюся с Валой (природой) в единое существо, подобное «лилии Хавилы». Хавила в Библии — золотоносный край близ Едема: «Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки. Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото…» Быт 2.10-11. Фраза Блейка «…как лилия Хавилы…» может означать: «как красота среди запустения».
Ссылки
© Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарии.
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |