Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)/8: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(викификация)
Строка 22: Строка 22:
 
| КАЧЕСТВО              =4  
 
| КАЧЕСТВО              =4  
 
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
}}
+
}}[[Файл:William Blake by Thomas Phillips - cropped and downsized.jpg|right|50px|link=http://wikilivres.ru/Уильям_Блейк]]
 
[[Категория:Уильям Блейк в переводах Д. Смирнова-Садовского]]
 
[[Категория:Уильям Блейк в переводах Д. Смирнова-Садовского]]
 
[[Категория:Иерусалим (Блейк)]]
 
[[Категория:Иерусалим (Блейк)]]

Версия 14:48, 28 февраля 2016

Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона/Лист 8
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Plate 8. — Дата создания: ок. 1804—1820 (перевод).
William Blake by Thomas Phillips - cropped and downsized.jpg

Лист 8

Plate 8

Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy E, object 8 (Bentley 8, Erdman 8, Keynes 8)


Восстал он на меня из Альбионовой стремнины
От Ренела и Страмболо, от Кромвеля садов и Челси,
Где в ранах Воины лежат; но тут, узрев мой жезл,
Взлетающий от неба до земли, затрепетал он,
5 И хладный ядовитый взор укрыл он сладкой ложью
И нежным облаком — точь-в-точь, как ты теперь, мой призрак;
Обман и месть твои я знаю, откажись от них,
Не то, учти, ад вечный для тебя я сотворю.
Внемли и подчинись! Ты видишь, печи для тебя готовы!
10 Тебя повергну в дрожь и растоплю затем в горниле смерти,
И отолью в мучительные, мерзостные формы,
Когда ослушаешься ты моей команды строгой!
От чад оторван я, от эманации своей я отделён,
И ты, мой призрак, ополчился на меня; но я заставлю
15 Тебя со мною разделить мой тяжкий труд, чтоб уничтожить
На наковальне горькой смерти самость лицемерья.
Я вдохновленья полн, тружусь не для себя — для Альбиона,
Так стал я тем, что есть; пусть с дрожью, ужасом и изумленьем
Взирает небо на меня; и ты узри жестокость Вавилона
20 И Сеннаара, что Сионского холма достигла!» —

Рек Лос, и на колени пал пред ним дрожащий призрак
С огнём во взоре и на жертву броситься готовый.
Лос в страхе печь раскрыл, и призрак зрел Сеннаар и Вавилон
Раскинувшиеся вдоль Азии, Европы; жертв мученья
25 Теперь он видел не со стороны, а изнутри,
И Лос единственным был повелителем печей.
На Камне лондонском у ног его железных пресмыкался призрак
И жаждал смерти Лоса, скрытый под личиной послушанья,
А Лос речь продолжал, грозя и яростью пылая:

30 «Моя гордыня ты и лицемерье, я познал твои
Величие и силу; необрезанную плоть твою —
Фальшь целомудрия, изрезать должно в клочья!
Твои священный гнев и ложь бессильны — ты не обретёшь
Тройную форму Альбионового призрака!
35 Я жив! Не смей над вдохновенным гневом насмехаться,
Извергнут из живого ты! Когда б лежал я мёртвым в скалах,

Тебя б жалели и любили, но поскольку жив я,
От злобы воздержись, не то я вечный ад тебе создам.
Мехи громовые раздуй, возьми сей млат и клещи,
40 Удар свой чередуй с моим ударом — так трудись послушно,
Как трудятся Хэнд, Хайл и Кобан, Скофилд, Кокс и Котоп,
Что в войнах Вавилона и Сеннаара эманации свои сгустили.
Хэнд братьев поглотил своею мощью; детская любовь
И милость — всё утрачено, ибо могучий Хэнд


Rose up against me thundering from the Brook of Albions River
From Ranelagh & Strumbolo, from Cromwells gardens & Chelsea
The place of wounded Soldiers. but when he saw my Mace
Whirld round from heaven to earth, trembling he sat: his cold
5 Poisons rose up: & his sweet deceits coverd them all over
With a tender cloud. As thou art now; such was he O Spectre
I know thy deceit & thy revenges, and unless thou desist
I will certainly create an eternal Hell for thee. Listen!
Be attentive! be obedient! Lo the Furnaces are ready to recieve thee.
10I will break thee into shivers! & melt thee in the furnaces of death;
I will cast thee into forms of abhorrence & torment if thou
Desist not from thine own will, & obey not my stern command!
I am closd up from my children: my Emanation is dividing
And thou my Spectre art divided against me. But mark
15I will compell thee to assist me in my terrible labours. To beat
These hypocritic Selfhoods on the Anvils of bitter Death
I am inspired: I act not for myself: for Albions sake
I now am what I am: a horror and an astonishment
Shuddring the heavens to look upon me: Behold what cruelties
20Are practised in Babel & Shinar, & have approachd to Zions Hill

While Los spoke, the terrible Spectre fell shuddring before him
Watching his time with glowing eyes to leap upon his prey
Los opend the Furnaces in fear. the Spectre saw to Babel & Shinar
Across all Europe & Asia. he saw the tortures of the Victims.
25He saw now from the ou[t]side what he before saw & felt from within
He saw that Los was the sole, uncontrolld Lord of the Furnaces
Groaning he kneeld before Los's iron-shod feet on London Stone,
Hungring & thirsting for Los's life yet pretending obedience.
While Los pursud his speech in threatnings loud & fierce.

30Thou art my Pride & Self-righteousness: I have found thee out:
Thou art reveald before me in all thy magnitude & power
Thy Uncircumcised pretences to Chastity must be cut in sunder!
Thy holy wrath & deep deceit cannot avail against me
Nor shalt thou ever assume the triple-form of Albions Spectre
35For I am one of the living: dare not to mock my inspired fury
If thou wast cast forth from my life! if I was dead upon the mountains

Thou mightest be pitied & lovd: but now I am living; unless
Thou abstain ravening I will create an eternal Hell for thee.
Take thou this Hammer & in patience heave the thundering Bellows
40Take thou these Tongs: strike thou alternate with me: labour obedient
Hand & Hyle & Koban: Skofeld, Kox & Kotope, labour mightily
In the Wars of Babel & Shinar, all their Emanations were
Condensd. Hand has absorbd all his Brethren in his might
All the infant Loves & Graces were lost, for the mighty Hand

Примечания

Лист 8. На нижней части листа изображена женщина, тянущая за собой огромную сферу луны через облака.

1. Альбионова стремнина (Tyburn, The Brook of Albion River)' — ручей в Тайберне, где было место публичных казней. См. Словарь: Тайберн.

2. "От Ренела и Страмболо, от Кромвеля садов… " — (Ranelagh Gardens, Strumbolo House pleasure garden, Cromwell’s gardens) — парки и сады в Лондоне.

2-3. «Челси, / Где в ранах воины лежат» — Королевский военный госпиталь в Челси (The Royal Hospital Chelsea), где жили и лечились раненые и отставные военные.

20, 23, 42. Сеннаар (Shinar) — страна в Междуречье, где по Библии после потопа поселилось человечество, говорившее на одном языке, и где началось строительство Вавилонской башни. Иногда отождествляется с Шумером, что, однако, является предметом спора учёных. В строках 23-24 Блейк подчёркивает, что дух зла и разрушения Вавилона и Сеннаара живёт по сей день, распространившись по всей Европе и Азии.

27. Лондонский Камень (см. Словарь).


Ссылки

© Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарии.

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.