Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)/19: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
м
Строка 22: Строка 22:
 
| КАЧЕСТВО              =4  
 
| КАЧЕСТВО              =4  
 
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
}}
+
}}[[Файл:William Blake by Thomas Phillips - cropped and downsized.jpg|right|50px|link=http://wikilivres.ru/Уильям_Блейк]]
 
[[Категория:Уильям Блейк в переводах Д. Смирнова-Садовского]]
 
[[Категория:Уильям Блейк в переводах Д. Смирнова-Садовского]]
 
[[Категория:Иерусалим (Блейк)]]
 
[[Категория:Иерусалим (Блейк)]]

Версия 02:20, 28 февраля 2016

Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона/Лист 19
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Plate 19. — Дата создания: ок. 1804—1820 (перевод).
William Blake by Thomas Phillips - cropped and downsized.jpg

Лист 19

Plate 19

Jerusalem The Emanation of The Giant Albion, copy E, object 19 (Bentley 19, Erdman 19, Keynes 19)


Исторгнутые из груди его сыны снуют пред ним.
Умолкли птицы — трупы их чернеют под ветвями,
Шатёр его разрушен, не поёт труба и арфа не звенит
Над выбеленным бурей и огнём холмом туманным.
5 Плоды его садов, коровье молоко, пчелиный мёд —
Всё погубили засуха и ливни проливные.
Он здесь царил — теперь бредёт усталый и больной.
Осанка гордая, могучие и стройные черты,
Грудь исполинская — иссохли, сузились от горя.
10 Посевы задушил чертополох, и яблоки налились ядом,
Невинный щебет здесь зловещим карканьем сменился,
Смех и улыбки — криками детей и стонами изгнавших
Себя от лика светлого, от радостного утра
В теснины мрака. Отдыха он ищет здесь и там,
15 Но тщетно. Глубоко в груди его сокрыта Эон,
Что слёзы льёт в краю холодном и пустынном,

И все симпатии его теперь вовне — его сыны:
Хэнд, Хайл и Кобан, Гуанток, Пичи, Бреретон, Слэйд, Хаттон,
Скофилд, Кокс, и Котоп с Боуэном — двенадцать мельниц Сатаны,
20 Двойные призраки двадцати-четырёх друзей гиганта —
Блуждая по его горам, они стенают от мучений,
Под небом вечно мрачным. Отдыха они не знают,
Клянут свой облик человечий, жадно пожирают
Величье человека и достоинство Двадцати-четырёх.
25 Они сжимают в камни их со злобой, омерзеньем
И ненавистью, и духовных семь недугов насылают
На Альбиона и на Луву, в тайном облаке сокрытом,
Друзьям внушая, чтоб терпели ради Альбиона
И ради Иерусалим, что замурована в его груди.
30 Он к детям становился всё суровей, дерзко возводя
Свой мир в пучине смерти, что у ног его могучих
Кружилась — гордый и уверенный в своей победе.
И Лос от Вечности был отделён грядой скалистой Альбиона,
Что возвышалась на краю Беулы — и извне казалась
35 Зловещей глыбой, что восстала против Богочеловека.

Замкнулся Альбионов круг, и в центре потемнел,
Настала ночь Беулы из-за бурных туч луна взошла,
Под нею Лос свершал ночной обход, и Альбион
Бежал вовнутрь себя, сокрывшись средь своих потоков.

40 И в Лондоне на берегу реки нашёл он Иерусалим,
Она, обнявшись с Валой, стала с ней, как лилия Хавилы,
Единым существом, поющим в Ламбета долинах,
И лунной ночью в тишине, что ими создана,
Голубизна крылатая покрыла небо, нежная луна,
45 То разделялась, то сливалась в дивных женских формах.
Затрепетала Иерусалим и стала вечных слёз потоком,
Мечтая растворить в реке подлунной стройные черты гиганта.


His Children exil'd from his breast pass to and fro before him
His birds are silent on his hills, flocks die beneath his branches
His tents are fall'n! his trumpets, and the sweet sound of his harp
Are silent on his clouded hills, that belch forth storms & fire.
5 His milk of Cows, & honey of Bees, & fruit of golden harvest,
Is gather'd in the scorching heat, & in the driving rain:
Where once he sat he weary walks in misery and pain:
His Giant beauty and perfection fallen into dust:
Till from within his witherd breast grown narrow with his woes:
10 The corn is turn'd to thistles & the apples into poison:
The birds of song to murderous crows, his joys to bitter groans!
The voices of children in his tents, to cries of helpless infants!
And self-exiled from the face of light & shine of morning,
In the dark world a narrow house! he wanders up and down,
15 Seeking for rest and finding none! and hidden far within,
His Eon weeping in the cold and desolated Earth.

All his Affections now appear withoutside: all his Sons,
Hand, Hyle & Coban, Guantok, Peachey, Brereton, Slayd & Hutton,
Scofeld, Kox, Kotope & Bowen; his Twelve Sons: Satanic Mill!
20 Who are the Spectres of the Twentyfour, each Double-form'd:
Revolve upon his mountains groaning in pain: beneath
The dark incessant sky, seeking for rest and finding none:
Raging against their Human natures, ravning to gormandize
The Human majesty and beauty of the Twentyfour.
25 Condensing them into solid rocks with cruelty and abborrence
Suspition & revenge, & the seven diseases of the Soul
Settled around Albion and around Luvah in his secret cloud[.]
Willing the Friends endur'd, for Albions sake, and for
Jerusalem his Emanation shut within his bosom;
30 Which hardend against them more and more; as he builded onwards
On the Gulph of Death in self-righteousness, that roll'd
Before his awful feet, in pride of virtue for victory:
And Los was roofd in from Eternity in Albions Cliffs
Which stand upon the ends of Beulah, and withoutside, all
35 Appear'd a rocky form against the Divine Humanity.

Albions Circumference was clos'd: his Center began darkning
Into the Night of Beulah, and the Moon of Beulah rose
Clouded with storms: Los his strong Guard walkd round beneath the Moon
And Albion fled inward among the currents of his rivers.

40 He found Jerusalem upon the River of his City soft repos'd
In the arms of Vala, assimilating in one with Vala
The Lilly of Havilah: and they sang soft thro' Lambeths vales,
In a sweet moony night & silence that they had created
With a blue sky spread over with wings and a mild moon,
45 Dividing & uniting into many female forms: Jerusalem
Trembling! then in one comingling in eternal tears,
Sighing to melt his Giant beauty, on the moony river.


Примечания

Лист 19. Сверху над текстом изображены четыре дочери Альбиона. Взявшись за руки, они исполняют ритуальный танец, у некоторых из них (первой и второй? слева) в руках ножи. Ниже справа от текста находятся ещё пять парящих фигур детей Альбиона. Внизу под текстом помещён пейзаж с распростёртым телом гиганта Альбиона и группой оплакивающих его фигур.

1-14. Эти строки с небольшими изменениями перенесены сюда из поэмы «Четыре Зоа» IX 119:33-4, 120:1-3.

16. Эон — сокр. от «эманация», относится к Иерусалим. См. Эманация, Эон.

19. Мельницы Сатаны — место умственного рабства (см. Мельницы Сатаны).

21-24. Двадцать-четыре — имеются в виду 24 соборных города (а позднее 28), друзей Альбиона, пытающихся его спасти. 12 сыновей Альбиона в своей «двойной форме» являются призраками этих «Двадцати-четырёх» друзей Альбиона, их обратной, ложной стороной. См. Соборные города

36-39. «Замкнулся Альбионов круг, и в центре потемнел…» — круг или мир, созданный Альбионом, замкнулся, и потемнел в центре — то есть потерял контакт с Вечностью. Из ночи Беулы, то есть из мира сновидений, Альбион, вместо того, чтобы бежать вовне — к Вечности и райским рекам, бежал внутрь себя, к своим речным потокам — то есть в свой ограниченный мир Ульро, к своим земным рекам (включая Темзу и ей притоки).

38. Строка заимствована из поэмы Мильтон, 39:52.

39-42. «…как лилия Хавилы…» — Альбион находит на берегу Темзы свою эманацию Иерусалим, объединившуюся с Валой (природой) в единое существо, подобное «лилии Хавилы». Хавила в Библии — золотоносный край близ Едема: «Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки. Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото…» Быт 2.10-11. Фраза Блейка «…как лилия Хавилы…» может означать: «как красота среди запустения».

Ссылки

© Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарии.

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.