Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона (Блейк)/19: различия между версиями
м |
|||
Строка 22: | Строка 22: | ||
| КАЧЕСТВО =4 | | КАЧЕСТВО =4 | ||
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | ||
− | }} | + | }}[[Файл:William Blake by Thomas Phillips - cropped and downsized.jpg|right|50px|link=http://wikilivres.ru/Уильям_Блейк]] |
[[Категория:Уильям Блейк в переводах Д. Смирнова-Садовского]] | [[Категория:Уильям Блейк в переводах Д. Смирнова-Садовского]] | ||
[[Категория:Иерусалим (Блейк)]] | [[Категория:Иерусалим (Блейк)]] |
Версия 02:20, 28 февраля 2016
← Лист 18 | Иерусалим. Эманация Гиганта Альбиона/Лист 19 , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948) |
Лист 20 → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Plate 19. — Дата создания: ок. 1804—1820 (перевод). |
|
|
|
|
Примечания
Лист 19. Сверху над текстом изображены четыре дочери Альбиона. Взявшись за руки, они исполняют ритуальный танец, у некоторых из них (первой и второй? слева) в руках ножи. Ниже справа от текста находятся ещё пять парящих фигур детей Альбиона. Внизу под текстом помещён пейзаж с распростёртым телом гиганта Альбиона и группой оплакивающих его фигур.
1-14. Эти строки с небольшими изменениями перенесены сюда из поэмы «Четыре Зоа» IX 119:33-4, 120:1-3.
16. Эон — сокр. от «эманация», относится к Иерусалим. См. Эманация, Эон.
19. Мельницы Сатаны — место умственного рабства (см. Мельницы Сатаны).
21-24. Двадцать-четыре — имеются в виду 24 соборных города (а позднее 28), друзей Альбиона, пытающихся его спасти. 12 сыновей Альбиона в своей «двойной форме» являются призраками этих «Двадцати-четырёх» друзей Альбиона, их обратной, ложной стороной. См. Соборные города
36-39. «Замкнулся Альбионов круг, и в центре потемнел…» — круг или мир, созданный Альбионом, замкнулся, и потемнел в центре — то есть потерял контакт с Вечностью. Из ночи Беулы, то есть из мира сновидений, Альбион, вместо того, чтобы бежать вовне — к Вечности и райским рекам, бежал внутрь себя, к своим речным потокам — то есть в свой ограниченный мир Ульро, к своим земным рекам (включая Темзу и ей притоки).
38. Строка заимствована из поэмы Мильтон, 39:52.
39-42. «…как лилия Хавилы…» — Альбион находит на берегу Темзы свою эманацию Иерусалим, объединившуюся с Валой (природой) в единое существо, подобное «лилии Хавилы». Хавила в Библии — золотоносный край близ Едема: «Из Едема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки. Имя одной Фисон: она обтекает всю землю Хавила, ту, где золото…» Быт 2.10-11. Фраза Блейка «…как лилия Хавилы…» может означать: «как красота среди запустения».
Ссылки
© Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Комментарии.
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |